习近平同朝鲜劳动党委员长金正恩在大连举行会晤 |
Xi Jinping and Kim Jong-un, chairman of the Korean Workers’ Party, met in Dalian. |
Xi Jinping y Kim Jong-un, presidente del Partido de los Trabajadores de Corea, se reunieron en Dalian. |
李克强抵达东京出席第七次中日韩领导人会议并对日本进行正式访问 |
Li Keqiang arrived in Tokyo to attend the seventh China, Japan and South Korea summit and paid an official visit to Japan. |
Li Keqiang llegó a Tokio para asistir a la séptima cumbre de China, Japón y Corea del Sur y realizó una visita oficial a Japón. |
李克强总理在日本主流媒体发表署名文章 |
Premier Li Keqiang published a signed article in the mainstream media in Japan. |
El primer ministro Li Keqiang publicó un artículo firmado en los principales medios de Japón. |
李克强印尼之行“种”下两棵树 |
Li Keqiang's trip to Indonesia "planted" the next two trees. |
El viaje de Li Keqiang a Indonesia "plantó" los siguientes dos árboles. |
李克强出席中国-东盟建立战略伙伴关系15周年庆祝活动启动仪式并发表主旨讲话 |
Li Keqiang attended the launching ceremony of the celebration of the 15th anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership and delivered a keynote speech. |
Li Keqiang asistió a la ceremonia de lanzamiento de la celebración del 15 ° aniversario de la Asociación Estratégica China-ASEAN y pronunció un discurso de apertura. |
李克强在东盟秘书处的主旨讲话(全文) |
The keynote speech of Li Keqiang in the ASEAN Secretariat (full text). |
El discurso de apertura de Li Keqiang en la Secretaría de la ASEAN (texto completo). |
李克强同印度尼西亚总统佐科举行会谈 |
Li Keqiang held talks with Indonesian President Zoko. |
Li Keqiang sostuvo conversaciones con el presidente indonesio, Zoko. |
新一届政府成立后李克强总理首访首站,6张海报带你身临其境! |
After the new government was established, Prime Minister Li Keqiang first visited the first stop, and six posters took you on the scene! . |
Después de que se estableció el nuevo gobierno, el primer ministro Li Keqiang visitó por primera vez la primera parada, ¡y seis carteles lo llevaron a la escena! . |
国家发展改革委法规司组织召开营商环境第二批试评价城市工作启动会暨培训会 |
The National Development and Reform Commission and Regulation Department organizes the second batch of trials of the business environment to evaluate the start-up meeting for city work and training sessions. |
El Departamento de Regulación y Comisión de Desarrollo y Reforma Nacional organiza el segundo grupo de pruebas del entorno empresarial para evaluar la reunión de puesta en marcha para el trabajo en la ciudad y las sesiones de capacitación. |
李克强会见日本经济界代表访华团 |
Li Keqiang met with representatives from the Japanese economic community to visit the Chinese delegation. |
Li Keqiang se reunió con representantes de la comunidad económica japonesa para visitar a la delegación china. |
图表:国务院印发《关于推行终身职业技能培训制度的意见》 |
Chart: The State Council issued the "Opinions on the Implementation of Lifelong Vocational Skills Training System." |
Gráfico: El Consejo de Estado emitió las "Opiniones sobre la Implementación del Sistema de Entrenamiento de Habilidades Vocacionales a lo Largo de Toda la Vida". |
你有69项企业所得税优惠可享受 |
You have 69 corporate income tax benefits to enjoy. |
Usted tiene 69 beneficios del impuesto sobre la renta corporativo para disfrutar. |
中小学教学用书有这些新变化! |
Primary and secondary school teaching books have these new changes! . |
¡Los libros de enseñanza de la escuela primaria y secundaria tienen estos nuevos cambios! . |
我国高海拔地区首座转体梁桥成功合龙 |
The first swivel beam bridge at high altitude in China was successfully closed. |
El primer puente de viga giratoria a gran altura en China se cerró con éxito. |
三峡水库水位消落至160米 为汛期抗洪做准备 |
The water level of the Three Gorges Reservoir fell to 160 meters in preparation for flood resistance during the flood season. |
El nivel del agua del embalse de Three Gorges se redujo a 160 metros para prepararse para la resistencia a las inundaciones durante la temporada de inundaciones. |
微笑进校园 快乐每一天 |
Smile into the campus happy every day. |
Sonríe al campus feliz todos los días. |
江西余江: 返乡创业潮让“雕刻之花”绽放 |
Yujiang, Jiangxi Province: The tide of returning home makes the “carving flowers” \u200b\u200bbloom. |
Yujiang, provincia de Jiangxi: la marea de regresar a casa hace florecer las "flores de talla". |
河北乐亭:生态优化工程扮美城乡 |
Hebei Leting: Eco-optimization works in the urban and rural areas of the United States. |
Hebei Leting: Eco-optimización funciona en las áreas urbanas y rurales de los Estados Unidos. |
工程建设项目审批时间再压减一半 |
The construction project approval time is reduced by half. |
El tiempo de aprobación del proyecto de construcción se reduce a la mitad. |
小微企业 快来领取减税礼包 |
Small and micro enterprises come to receive tax packages. |
Las pequeñas y microempresas vienen a recibir paquetes de impuestos. |
今年外贸稳中向好势头将进一步巩固 |
This year, the momentum of stable foreign trade will be further consolidated. |
Este año, el impulso del comercio exterior estable se consolidará aún más. |