李克强与安倍共见记者时重点说了啥? |
When Li Keqiang and Abe shared a reporter’s report, he focused on what? . |
Cuando Li Keqiang y Abe compartieron el informe de un reportero, ¿se centró en qué? . |
李克强同日本首相安倍晋三举行会谈 |
Li Keqiang held talks with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. |
Li Keqiang sostuvo conversaciones con el primer ministro japonés, Shinzo Abe. |
李克强与日本首相安倍晋三共同会见记者 |
Li Keqiang and Japanese Prime Minister Shinzo Abe jointly met with reporters. |
Li Keqiang y el primer ministro japonés, Shinzo Abe, se reunieron conjuntamente con los periodistas. |
李克强会见日本众议长大岛理森 |
Li Keqiang met with Japan's Speaker of the National Assembly Li Sen. |
Li Keqiang se reunió con el presidente de la Asamblea Nacional de Japón, Li Sen. |
李克强会见日本参议长伊达忠一 |
Li Keqiang met with Japan’s Senate President Ida Tadao. |
Li Keqiang se reunió con la presidenta del Senado de Japón, Ida Tadao. |
第七次中日韩领导人会议联合宣言 |
The Joint Declaration of the Seventh China, Japan, and South Korea Summit. |
La Declaración Conjunta de la Séptima Cumbre de China, Japón y Corea del Sur. |
李克强出席第六届中日韩工商峰会并致辞 |
Li Keqiang attended the 6th China-Japan-South Korea Business Summit and delivered a speech. |
Li Keqiang asistió a la 6ª Cumbre Empresarial China-Japón-Corea del Sur y pronunció un discurso. |
时隔两年半中日韩领导人会议重启!李克强总理这6句话不容错过 |
After two and a half years, the China-Japan-ROK leaders’ meeting restarted! The six words of Premier Li Keqiang should not be missed. |
¡Después de dos años y medio, la reunión de líderes de China-Japón-República de Corea se reinició! Las seis palabras del Premier Li Keqiang no deben perderse. |
李克强:让中国装备享誉全球 |
Li Keqiang: Let China's equipment be world-renowned. |
Li Keqiang: Deje que el equipo de China sea conocido en todo el mundo. |
职业资格证书“变脸”啦 |
The vocational qualification certificate "changes face". |
El certificado de calificación vocacional "cambia de cara". |
税务总局解读税延型商业养老保险 |
The State Administration of Taxation interprets tax-deferred commercial pension insurance. |
La Administración Estatal de Impuestos interpreta el seguro de pensión comercial con impuestos diferidos. |
2018年4月份居民消费价格同比上涨1.8% |
In April 2018, consumer prices rose by 1.8% year-on-year. |
En abril de 2018, los precios al consumidor aumentaron un 1,8% interanual. |
2018年4月份工业生产者出厂价格同比上涨3.4% |
In April 2018, the ex-factory price of industrial producers rose by 3.4% year-on-year. |
En abril de 2018, el precio en fábrica de los productores industriales aumentó un 3,4% interanual. |
京张高铁崇礼支线加紧施工 |
The Zhangjiao High-speed Railway Chongli branch has been stepped up. |
La sucursal Zhangjiao High Speed \u200b\u200bRailway Chongli se ha intensificado. |
让乡村教师“下得去 留得住 教得好” |
Let rural teachers "have to stay well to teach." |
Permita que los maestros rurales "se mantengan bien para enseñar". |
商务部介绍1-4月我国对外贸易有关情况等并答问 |
The Ministry of Commerce introduced questions related to China's foreign trade from January to April and answered questions. |
El Ministerio de Comercio presentó preguntas relacionadas con el comercio exterior de China de enero a abril y respondió preguntas. |