Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-05/11/content_5290300.htm

外交部就中日关于合作摄制电影的协议等答问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on China-Japan agreement on co-production of films.
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre el acuerdo entre China y Japón sobre la coproducción de películas.

2018-05-11 18:17
2018-05-11 18:17.
2018-05-11 18:17.

2018年5月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会
On May 11, 2018, Foreign Ministry Spokesperson Yan Shuang chaired a regular press conference.
El 11 de mayo de 2018, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores Yan Shuang presidió una conferencia de prensa regular.

一、应塞拉利昂共和国总统比奥邀请,国家主席习近平特使、科学技术部部长王志刚将赴塞拉利昂首都弗里敦出席于5月12日举行的比奥总统就职仪式。
1. At the invitation of President Violet of the Republic of Sierra Leone, State President Xi Jinping’s special envoy and Minister of Science and Technology Wang Zhigang will attend the inaugural ceremony of President Biot on May 12 in Freetown, capital of Sierra Leone.
1. Por invitación del Presidente Violet de la República de Sierra Leona, el enviado especial del presidente estatal Xi Jinping y ministro de Ciencia y Tecnología, Wang Zhigang, asistirá a la ceremonia inaugural del presidente Biot el 12 de mayo en Freetown, capital de Sierra Leona.

塞拉利昂是中国在非洲的重要合作伙伴。建交47年来,双方始终坚持真诚友好、平等相待,各领域互利合作成果丰硕。中塞友好符合两国和两国人民根本利益。中方高度重视中塞关系发展,愿同塞方一道努力,不断充实两国全面战略合作伙伴关系内涵,更好造福两国和两国人民。
Sierra Leone is China's important partner in Africa. Since the establishment of diplomatic ties 47 years ago, the two sides have consistently adhered to sincere friendship and equality, and mutually beneficial cooperation in all areas has yielded fruitful results. China-Seychelles friendship is in the fundamental interest of the two countries and their peoples. China attaches great importance to the development of China-Seychelles relations and is ready to work with Serbia to continuously enrich the content of the comprehensive strategic partnership between the two countries so as to benefit the two countries and their peoples.
Sierra Leona es el socio importante de China en África. Desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas hace 47 años, las dos partes se han adherido constantemente a la amistad sincera y la igualdad, y la cooperación mutuamente beneficiosa en todas las áreas ha arrojado resultados fructíferos. La amistad China-Seychelles es de interés fundamental para los dos países y sus pueblos. China concede gran importancia al desarrollo de las relaciones entre China y Seychelles y está dispuesta a trabajar con Serbia para enriquecer continuamente el contenido de la asociación estratégica integral entre los dos países a fin de beneficiar a los dos países y pueblos.

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,阿曼苏丹国外交事务主管大臣阿拉维将于5月12日至16日访问中国。
2. At the invitation of State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, the Minister of Foreign Affairs of the Sultanate of Oman, Allawi, will visit China from May 12th to 16th.
2. Por invitación del Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, el Ministro de Relaciones Exteriores del Sultanato de Omán, Allawi, visitará China del 12 al 16 de mayo.

阿拉维外交事务主管大臣访华期间,王毅国务委员兼外交部长将同他举行会谈,双方将就中阿关系以及共同关心的国际地区问题交换意见。
During the visit to China by the Minister of Foreign Affairs of Allawi, State Councilor Wang Yi and the Minister for Foreign Affairs will hold talks with him. The two sides will exchange views on China-Arab relations and international and regional issues of common concern.
Durante la visita a China del Ministro de Asuntos Exteriores de Allawi, el Consejero de Estado Wang Yi y el Ministro de Asuntos Exteriores conversarán con él, intercambiando puntos de vista sobre las relaciones chino-árabes y sobre asuntos internacionales y regionales de interés común.

中阿关系传统友好,今年是两国建交40周年。近年来,中阿关系快速发展。中国同阿曼在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。中方愿同阿方一道努力,以两国建交40周年为契机,进一步巩固中阿传统友谊,增进政治互信,提升各领域合作水平,推动中阿友好合作关系继续向前发展。
China-Arab relations are traditionally friendly. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. In recent years, China-Arab relations have developed rapidly. China and Oman have mutual understanding and support on issues involving each other’s core interests and major concerns. China is ready to work with Algeria to take the opportunity of the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries to further consolidate the traditional friendship between China and Afghanistan, increase mutual political trust, raise the level of cooperation in various fields and promote the development of China-Arab friendship and cooperation.
Las relaciones chino-árabes son tradicionalmente amigables. Este año marca el 40 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre los dos países. En los últimos años, las relaciones chino-árabes se han desarrollado rápidamente. China y Omán tienen entendimiento mutuo y apoyo en asuntos que involucran los intereses centrales y las principales preocupaciones de cada uno. China está lista para trabajar con Argelia para aprovechar el 40 aniversario del establecimiento de lazos diplomáticos entre los dos países para consolidar aún más la amistad tradicional entre China y Afganistán, aumentar la confianza política mutua, elevar el nivel de cooperación en diversos campos y promover el desarrollo de la amistad y la cooperación chino-árabe.

三、应法国欧洲和外交部长勒德里昂、西班牙外交与合作大臣达斯蒂斯、葡萄牙外交部长席尔瓦、阿根廷外交和宗教事务部长福列邀请,国务委员兼外交部长王毅将于5月16日至24日对上述四国进行正式访问并出席在阿根廷举行的二十国集团外长会议。
III. At the invitation of France’s European and Foreign Minister Ledrion, Spain’s Minister of Foreign Affairs and Cooperation Darcis, Portugal’s Foreign Minister Silva, and Argentine Minister for Foreign and Religious Affairs Fukulie, the State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be in May. From the 16th to the 24th, he paid an official visit to the above four countries and attended the G20 foreign ministers' meeting held in Argentina.
III. A invitación del Ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación de Francia, Darcis, el Ministro de Relaciones Exteriores de Brasil, Silva, y el Ministro de Asuntos Exteriores y Religiosos de Argentina, Fukulie, el Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, en mayo. Del 16 al 24, realizó una visita oficial a los cuatro países mencionados anteriormente y asistió a la reunión de cancilleres del G20 celebrada en Argentina.

问:你刚才发布了王毅国务委员兼外长即将访问法国的消息。中法关系始终走在中国同西方国家关系前列,两国高层交往频繁。请问王毅国委此次访法主要目的是什么?将同法方哪些领导人举行会见会谈?是否将讨论伊朗核、叙利亚等热点问题?
Q: You just announced the news of State Councilor Wang Yi’s upcoming visit to France. China-France relations have always been at the forefront of China’s relations with Western countries, and frequent high-level exchanges between the two countries. What is the main purpose of Wang Yi’s visit to France this time? Which leaders will attend the meeting with the French side? Will Iran, nuclear, Syria and other hot issues be discussed? .
P: Acaba de anunciar la noticia de la próxima visita del Consejero de Estado Wang Yi a Francia. Las relaciones entre China y Francia siempre han estado a la vanguardia de las relaciones de China con los países occidentales, y frecuentes intercambios de alto nivel entre los dos países. ¿Cuál es el objetivo principal de la visita de Wang Yi a Francia esta vez? ¿Qué líderes asistirán a la reunión con el lado francés? ¿Se discutirán sobre Irán, la energía nuclear, Siria y otros asuntos candentes? .

答:法国是联合国安理会常任理事国、欧盟核心大国和二十国集团重要成员国,也是第一个同新中国正式建交的西方大国。近年来,中法关系持续健康稳定发展,各领域务实合作不断深化,在国际事务中保持密切沟通协调,为促进两国各自发展和世界繁荣稳定发挥了积极作用。今年1月,法国总统马克龙成功对华进行国事访问,两国元首就进一步提升中法全面战略伙伴关系水平达成重要共识。
A: France is a permanent member of the UN Security Council, a major nuclear power of the EU, and an important member of the G20. It is also the first Western power to officially establish diplomatic relations with New China. In recent years, China-France relations have continued to develop in a healthy and stable manner. The pragmatic cooperation in various fields has been continuously deepened. Close communication and coordination have been maintained in international affairs and played an active role in promoting the respective development of the two countries and the prosperity and stability of the world. In January of this year, French President Mark Long successfully paid a state visit to China and the two heads of state reached important consensus on further enhancing the level of China-France comprehensive strategic partnership.
R: Francia es un miembro permanente del Consejo de Seguridad de la ONU, un país central de la UE y un miembro importante del G20. También es el primer poder occidental en establecer oficialmente relaciones diplomáticas con Nueva China. En los últimos años, las relaciones entre China y Francia han continuado desarrollándose de manera saludable y estable. La cooperación pragmática en diversos campos se ha profundizado continuamente. Se han mantenido comunicaciones y coordinación estrechas en asuntos internacionales y se ha desempeñado un papel activo en promover el desarrollo respectivo de los dos países y la prosperidad y estabilidad del mundo. En enero de este año, el presidente francés, Mark Long, realizó con éxito una visita de Estado a China y los dos jefes de Estado alcanzaron un importante consenso para seguir mejorando el nivel de la asociación estratégica global entre China y Francia.

王毅国务委员兼外长访问法国期间,将分别会见马克龙总统和总统外事顾问埃蒂安,并与勒德里昂外长举行会谈。双方将就落实两国元首共识、开展高层交往和推进各领域务实合作,以及中欧关系和共同关心的重大国际地区问题深入交换意见。
During his visit to France, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with President Mark Long and the President’s foreign affairs adviser Etienne respectively and hold talks with Foreign Minister Ledrienne. The two sides will have an in-depth exchange of views on the implementation of the consensus of the heads of state of the two countries, launching high-level exchanges and promoting practical cooperation in various fields, as well as China-EU relations and major international and regional issues of common interest.
Durante su visita a Francia, el consejero de Estado y ministro de Asuntos Exteriores, Wang Yi, se reunirá con el presidente Mark Long y el asesor de asuntos exteriores del presidente, Etienne, respectivamente, y sostendrá conversaciones con el ministro de Asuntos Exteriores, Ledrienne. Las dos partes intercambiarán a fondo puntos de vista sobre la implementación del consenso de los jefes de Estado de los dos países, iniciando intercambios de alto nivel y promoviendo la cooperación práctica en diversos campos, así como las relaciones China-UE y los principales asuntos internacionales y regionales de interés común.

问:你刚才宣布王毅国务委员兼外长即将访问阿根廷并出席二十国集团外长会议。近年来中阿高层交往频繁,中方如何评价当前两国关系?王毅国委访阿期间将讨论哪些议题?另外,中方在这次G20外长会期间将提出什么主张?
Q: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Argentina and attend the meeting of G20 foreign ministers. In recent years, high-level exchanges between China and Afghanistan have been frequent. How does China assess the current relations between the two countries? What topics will be discussed during Wang Yiguo's visit to Afghanistan? In addition, what will China propose during the G20 Foreign Ministers' Meeting? .
PREGUNTA: Usted acaba de anunciar que el Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, visitará Argentina y asistirá a la reunión de los ministros de Relaciones Exteriores del G20. En los últimos años, los intercambios de alto nivel entre China y Afganistán han sido frecuentes. ¿Cómo evalúa China las relaciones actuales entre los dos países? ¿Qué temas serán discutidos durante la visita de Wang Yiguo a Afganistán? Además, ¿qué propondrá China durante la Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del G20? .

答:阿根廷是拉美大国和重要新兴市场国家、2018年二十国集团主席国,也是中国的全面战略伙伴。近年来,中阿关系全面快速发展。习近平主席同马克里总统三次会晤,就加强两国各领域互利友好合作达成重要共识,为双边关系发展指明了方向。王毅国务委员兼外长访问阿根廷期间,将会见马克里总统,并与福列外长举行会谈。双方将就新形势下两国关系发展、各领域务实合作和二十国集团领导人峰会筹备工作等共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
A: Argentina is a major Latin American country and an important emerging market country. It is also the chairman country of the G20 in 2018 and it is also China’s comprehensive strategic partner. In recent years, China-Afghanistan relations have developed rapidly and comprehensively. President Xi Jinping and President Macri met three times and reached important consensus on strengthening mutually beneficial and friendly cooperation in various fields between the two countries and pointed out the direction for the development of bilateral relations. During his visit to Argentina, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with President Markre and hold talks with Foreign Minister Fowles. The two sides will have an in-depth exchange of views on international and regional issues of common interest, such as the development of bilateral relations, pragmatic cooperation in various fields, and the preparatory work for the G20 leaders summit in the new situation.
R: Argentina es un importante país de América Latina y un importante país de mercados emergentes. También es el país presidente del G20 en 2018 y también es el socio estratégico integral de China. En los últimos años, las relaciones entre China y Afganistán se han desarrollado de manera rápida y exhaustiva. El presidente Xi Jinping y el presidente Macri se reunieron en tres ocasiones y alcanzaron importantes consensos sobre el fortalecimiento de la cooperación amistosa y de beneficio mutuo en varios campos entre los dos países y señalaron la dirección para el desarrollo de las relaciones bilaterales. Durante su visita a Argentina, el Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi se reunirá con el Presidente Markre y sostendrá conversaciones con el Ministro de Relaciones Exteriores Fowles. Ambas partes mantendrán un profundo intercambio de puntos de vista sobre asuntos internacionales y regionales de interés común, como el desarrollo de relaciones bilaterales, la cooperación pragmática en diversos campos y el trabajo preparatorio para la cumbre de los líderes del G20 bajo la nueva situación.

王毅国务委员兼外长出席二十国集团外长会议期间,将就二十国集团机制性质和作用、多边主义和全球治理、实现公平和可持续发展的行动三大议题阐明中方立场主张,并同有关国家外长举行双边会见,就双边关系和重大国际问题交换看法。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 foreign ministers’ meeting and will clarify China's position and opinions on the three major topics of the nature and role of the G20 mechanism, multilateralism and global governance, and actions to achieve fair and sustainable development. The foreign ministers of the countries concerned held bilateral meetings and exchanged views on bilateral relations and major international issues.
El Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi asistió a la reunión de ministros de Exteriores del G20 y aclarará la postura y las opiniones de China sobre los tres temas principales de la naturaleza y el papel del mecanismo del G20, multilateralismo y gobernanza global, y acciones para lograr un desarrollo justo y sostenible. Los ministros de relaciones exteriores de los países interesados \u200b\u200bcelebraron reuniones bilaterales e intercambiaron opiniones sobre las relaciones bilaterales y las principales cuestiones internacionales.

问:据报道,朝美领导人会晤将于6月12日在新加坡举行。中方对此有何评论?中方对此次会晤有何期待?
Q: It is reported that the DPRK and U.S. leaders’ meeting will be held in Singapore on June 12. What is China's comment? What is China’s expectation of this meeting? .
Pregunta: Se informa que la reunión de líderes de la RPDC y los Estados Unidos se celebrará en Singapur el 12 de junio. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? ¿Cuál es la expectativa de China de esta reunión? .

答:中方对朝美双方筹备领导人会晤取得的积极进展表示欢迎,期待会晤取得积极成果,在推进半岛无核化、政治解决半岛问题、实现地区长治久安的道路上迈出重要的一步。
A: China welcomes the positive progress made by the leaders of the DPRK and the United States in preparing for the preparations for the summit. We look forward to positive results in the meeting and take an important step in promoting the denuclearization of the peninsula, solving the peninsula issue politically, and realizing long-term stability in the region.
RESPUESTA: China agradece el progreso positivo de los líderes de la RPDC y de los Estados Unidos en la preparación de los preparativos para la cumbre. Esperamos resultados positivos en la reunión y daremos un paso importante para promover la desnuclearización de la península, resolver políticamente la península y lograr la estabilidad a largo plazo en la región.

问:据报道,日本首相安倍晋三表示,此次中日两国就合作摄制电影达成新的共识,你能否介绍有关情况?双方是否将签署相关协议?中方对两国合作拍摄电影有什么初步设想?
Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe stated that China and Japan have reached a new consensus on co-production of films. Can you brief us on the situation? Will both parties sign relevant agreements? What are the preliminary ideas for the cooperation between China and the United States in shooting films? .
Pregunta: Según los informes, el primer ministro japonés, Shinzo Abe, afirmó que China y Japón alcanzaron un nuevo consenso sobre la coproducción de películas. ¿Pueden informarnos sobre la situación? ¿Ambas partes firmarán acuerdos relevantes? ¿Cuáles son las ideas preliminares para la cooperación entre China y los Estados Unidos en el rodaje de películas? .

答:在此次李克强总理对日本进行正式访问期间,中日双方签署了《中华人民共和国政府与日本国政府关于合作摄制电影的协议》。协议的签署将为中日合拍影片的拍摄和制作提供政策保障,为促进两国电影业界合作起到积极作用。
A: During Premier Li Keqiang’s official visit to Japan, China and Japan signed the “Agreement between the People’s Republic of China and the Japanese Government on Cooperative Film Production”. The signing of the agreement will provide policy support for the filming and production of China-Japan co-produced films, and will play an active role in promoting cooperation between the film industry in the two countries.
R: Durante la visita oficial del Premier Li Keqiang a Japón, China y Japón firmaron el "Acuerdo entre la República Popular de China y el gobierno japonés sobre la producción cinematográfica cooperativa". La firma del acuerdo proporcionará apoyo normativo para el rodaje y la producción de películas coproducidas entre China y Japón, y desempeñará un papel activo en la promoción de la cooperación entre la industria cinematográfica de los dos países.

电影艺术一直有着跨越国界、沟通心灵、增进友谊的特殊作用。中日和平友好条约缔结40年来,中日两国电影界一直保持着密切的交流与合作。很多日本的电影电视作品在中国耳熟能详,越来越多的中国影视作品也走进日本的千家万户。近年来,双方共同创作了一些优秀的电影作品。
Film art has always had a special role in transcending national borders, communicating with the mind, and enhancing friendship. In the 40 years since the Sino-Japanese Peace and Friendship Treaty was concluded, the film circles of China and Japan have maintained close exchanges and cooperation. Many Japanese film and television works are familiar in China, and more and more Chinese film and television works have also entered millions of Japanese households. In recent years, both sides have jointly created some outstanding film works.
El cine siempre ha tenido un rol especial en trascender las fronteras nacionales, comunicarse con la mente y mejorar la amistad. En los 40 años transcurridos desde la conclusión del Tratado de Paz y Amistad Chino-Japonés, los círculos cinematográficos de China y Japón han mantenido estrechos contactos y cooperación. Muchos trabajos de cine y televisión japoneses son familiares en China, y cada vez más obras de cine y televisión chinas también han ingresado a millones de hogares japoneses. En los últimos años, ambas partes han creado conjuntamente algunas obras cinematográficas sobresalientes.

中国和日本分别是世界第二、第三大电影市场,我们希望双方能继续加大电影领域的交流与合作,将文化产业打造成为两国务实合作的新亮点,不断拉近两国人民心灵的距离,为中日关系持续改善和发展作出新的贡献。
China and Japan are the second and third largest movie markets in the world. We hope that both parties can continue to increase exchanges and cooperation in the film field and build cultural industries to become new highlights of pragmatic cooperation between the two countries, and continue to bring closer the hearts of the two peoples. The distance has made new contributions to the continuous improvement and development of Sino-Japanese relations.
China y Japón son el segundo y tercer mayor mercado de películas del mundo. Esperamos que ambas partes continúen aumentando los intercambios y la cooperación en el campo cinematográfico y construyan la industria cultural en un nuevo punto culminante de la cooperación pragmática entre los dos países, acercando constantemente los corazones de los dos pueblos. La distancia ha hecho nuevas contribuciones para la mejora continua y el desarrollo de las relaciones entre China y Japón.

问:据报道,天主教台湾主教团主席称希望邀请教皇明年访问台湾。如此访成行,将对中国与梵蒂冈建交产生怎样的影响?
Q: It is reported that the chairman of the Catholic Bishops’ Conference in Taiwan stated that he hopes to invite the Pope to visit Taiwan next year. What will happen to the establishment of diplomatic relations between China and the Vatican by this visit? .
Pregunta: Se informa que el presidente de la Conferencia Episcopal Católica en Taiwán declaró que espera invitar al Papa a visitar Taiwán el próximo año. ¿Qué pasará con el establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y el Vaticano en esta visita? .

答:我还没有看到你提到的消息。世界上只有一个中国。一个中国原则是国际社会的普遍共识。接受这一原则是大势所趋,也是人心所向。
A: I have not seen the news you mentioned. There is only one China in the world. The one-China principle is the universal consensus of the international community. Accepting this principle is the trend of the times and is also the direction of the people.
R: No he visto las noticias que mencionaste. Solo hay una China en el mundo. El principio de una sola China es el consenso universal de la comunidad internacional. Aceptar este principio es la tendencia de los tiempos y también es la dirección de las personas.

问:关于朝美领导人会晤,习近平主席是否会在6月12日前后或当天访问新加坡?
Q: Regarding the DPRK and U.S. leaders’ meeting, will President Xi Jinping visit Singapore on or around June 12? .
P: Con respecto a la reunión de líderes de la RPDC y los Estados Unidos, ¿visitará el presidente Xi Jinping Singapur el 12 de junio o alrededor de esa fecha? .

答:我们期待朝美领导人会晤能取得积极成果。
A: We expect the leaders of the DPRK and the United States will achieve positive results.
R: Esperamos que los líderes de la RPDC y los Estados Unidos logren resultados positivos.

问:据报道,10日晚,马来西亚“希望联盟”名誉主席、前总理马哈蒂尔已宣誓就任总理。中方对此有何评论?
Q: It is reported that on the evening of the 10th, Malaysia's Honorary Chairman of the "Hope Union" and former Prime Minister Mahathir Mohamad has been sworn in as prime minister. What is China's comment? .
Pregunta: Se informa que en la noche del día 10, el Presidente Honorario de la "Unión de la Esperanza" de Malasia y el ex primer ministro Mahathir Mohamad asumieron el cargo de primer ministro. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? .

答:正如我昨天所说,马哈蒂尔先生是位资深政治家,为马来西亚和东盟发展、为中马关系和东亚合作做出过积极重要贡献。中方对他就任马来西亚总理表示祝贺,相信在他领导下,马来西亚国家建设将取得新成就,中马全面战略伙伴关系将持续稳步向前发展。
A: As I said yesterday, Mr. Mahathir is a senior politician who has made significant and important contributions to the development of Malaysia and ASEAN, China-Malaysia relations and East Asia cooperation. The Chinese side congratulated him on his appointment as Malaysian Prime Minister and believes that under his leadership, Malaysia’s national construction will achieve new achievements and China-Malaysia comprehensive strategic partnership will continue to develop steadily.
R: Como dije ayer, el Sr. Mahathir es un político de alto rango que ha hecho importantes e importantes contribuciones al desarrollo de las relaciones entre Malasia y ASEAN, China-Malasia y la cooperación de Asia Oriental. La parte china lo felicitó por su nombramiento como Primer Ministro de Malasia y cree que bajo su liderazgo, la construcción nacional de Malasia logrará nuevos logros y la asociación estratégica global entre China y Malasia continuará desarrollándose de manera constante.

问:关于王毅国务委员兼外长将访问西班牙,你能否提供更多细节?
Q: Regarding State Councilor Wang Yi and Foreign Minister who will visit Spain, can you provide more details? .
P: Respecto al Consejero de Estado Wang Yi y al Ministro de Asuntos Exteriores que visitarán España, ¿pueden proporcionar más detalles? .

答:西班牙是欧盟重要成员国和二十国集团永久嘉宾国。今年是中西建交45周年,中西关系呈现良好发展势头。双方高层交往频繁,政治互信日益巩固。两国共建“一带一路”取得早期收获,经贸、人文、警务司法等领域务实合作亮点纷呈,在联合国等国际组织中保持良好沟通与协调。
A: Spain is an important member of the European Union and a permanent member of the G20. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the West. China-Spain relations have shown a good momentum of development. The high-level exchanges between the two sides are frequent and political mutual trust is increasingly consolidated. The two countries have jointly built the “One Belt and One Road” to gain early harvest, and highlight the pragmatic cooperation in the fields of economy, trade, humanities, and policing and justice, and maintained good communication and coordination among the United Nations and other international organizations.
R: España es un miembro importante de la Unión Europea y un miembro permanente del G20. Este año marca el 45 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Occidente. Las relaciones entre China y España han mostrado un buen impulso de desarrollo. Los intercambios de alto nivel entre las dos partes son frecuentes y la confianza política mutua se consolida cada vez más. Los dos países han construido conjuntamente el "One Belt and One Road" para obtener cosechas tempranas y destacar la cooperación pragmática en los campos de economía, comercio, humanidades, policía y justicia, y mantuvo una buena comunicación y coordinación entre las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales.

王毅国务委员兼外长访问西班牙期间,将分别会见费利佩六世国王和拉霍伊首相,并同达斯蒂斯外交大臣举行会谈。双方将就新形势下进一步推动中西、中欧关系发展,密切高层交往,深化两国在“一带一路”框架下的战略对接与务实合作等深入交换意见。
During his visit to Spain, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with King Felipe VI and Prime Minister Lahoy, respectively, and hold talks with Minister of Foreign Affairs Dassis. The two sides will further promote the development of China-Spain and China-EU relations in the new situation, maintain high-level exchanges, deepen the bilateral exchange of views on strategic cooperation and pragmatic cooperation under the “One Belt and One Road” framework.
Durante su visita a España, el Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi se reunirá con el Rey Felipe VI y el Primer Ministro Lahoy, respectivamente, y mantendrá conversaciones con el Ministro de Asuntos Exteriores, Dassis. Las dos partes promoverán aún más el desarrollo de las relaciones China-España y China-UE bajo la nueva situación, mantendrán intercambios de alto nivel, profundizarán los intercambios bilaterales de puntos de vista sobre cooperación estratégica y cooperación pragmática en el marco de "Un solo cinturón y un solo camino".

问:据报道,伊朗外长扎里夫将于本周日抵京。你能否证实?如属实,你能否提供更多细节?
Q: It is reported that Iranian Foreign Minister Zarif will arrive in Beijing on Sunday. Can you confirm? If true, can you provide more details? .
Pregunta: Se informa que el Ministro de Asuntos Exteriores iraní, Zarif, llegará a Beijing el domingo. ¿Puedes confirmar? Si es cierto, ¿puede proporcionar más detalles? .

答:中国和伊朗之间一直保持着密切的沟通与交往。
A: China and Iran have maintained close communication and exchanges.
R: China e Irán han mantenido comunicaciones e intercambios cercanos.

问:据报道,以色列对叙利亚境内的伊朗军事目标进行打击,并称此举是对伊朗袭击以色列的回应。中方对此有何评论?
Q: It is reported that Israel has attacked Iran’s military targets in Syria and stated that it was a response to Iran’s attack on Israel. What is China's comment? .
Pregunta: Se informa que Israel ha atacado los objetivos militares de Irán en Siria y afirmó que fue una respuesta al ataque de Irán contra Israel. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? .

答:中方注意到有关报道。我们希望有关方面保持冷静克制,共同维护地区和平与稳定。
A: China has taken note of relevant reports. We hope relevant parties will keep calm and exercise restraint and jointly safeguard regional peace and stability.
A: China ha tomado nota de los informes pertinentes. Esperamos que las partes pertinentes mantengan la calma y ejerzan moderación y salvaguarden conjuntamente la paz y la estabilidad regionales.

责任编辑:姜晨
Editor: Jiang Chen.
Editor: Jiang Chen.