李克强与三代日本友人重温“条约”精神 |
Li Keqiang and three generations of Japanese friends reviewed the spirit of the "treaty". |
Li Keqiang y tres generaciones de amigos japoneses revisaron el espíritu del "tratado". |
韩正在北京市税务部门调研 |
Han is investigating the Beijing Municipal Taxation Department. |
Han está investigando el Departamento de Impuestos Municipales de Beijing. |
李克强出席中日省长知事论坛开幕式并致辞 |
Li Keqiang attended the opening ceremony of the governor forum of China and Japan and delivered a speech. |
Li Keqiang asistió a la ceremonia de apertura del foro de gobernadores de China y Japón y pronunció un discurso. |
李克强在纪念中日和平友好条约缔结40周年招待会上的演讲(全文) |
Li Keqiang's speech at the reception to commemorate the 40th anniversary of the conclusion of the Sino-Japanese peace and friendship treaty (full text). |
El discurso de Li Keqiang en la recepción para conmemorar el 40 aniversario de la conclusión del tratado de paz y amistad entre China y Japón (texto completo). |
李克强参观丰田汽车北海道厂区 |
Li Keqiang visited Toyota Motor's Hokkaido Plant. |
Li Keqiang visitó la planta de Hokkaido de Toyota Motor. |
李克强:中国愿更多进口北海道安全放心有品质的农产品 |
Li Keqiang: China is willing to import more Hokkaido safe and reliable quality agricultural products. |
Li Keqiang: China está dispuesta a importar más productos agrícolas de calidad seguros y confiables de Hokkaido. |
韩正在北京市税务部门调研 |
Han is investigating the Beijing Municipal Taxation Department. |
Han está investigando el Departamento de Impuestos Municipales de Beijing. |
李克强与安倍晋三共同参观“故宫文创展” |
Li Keqiang and Abe Jin jointly visited the "Forbidden City Cultural Creation Exhibition." |
Li Keqiang y Abe Jin visitaron conjuntamente la "Exposición de Creación Cultural de la Ciudad Prohibida". |
外汇管理局公布2018年一季度金融机构直接投资数据 |
The SAFE announced the direct investment data of financial institutions in the first quarter of 2018. |
La SAFE anunció los datos de inversión directa de las instituciones financieras en el primer trimestre de 2018. |
李克强和欧尔班获赠匈汉大辞典 |
Li Keqiang and Orban received the Hungarian-Chinese dictionary. |
Li Keqiang y Orban recibieron el diccionario húngaro-chino. |
中西部农村免费医学生招生一览 |
List of Medical Students Enrollment in the Middle and West Rural Areas. |
Lista de inscripción de estudiantes de medicina en las áreas rurales de Medio y Oeste. |
国新办举行2017年落实重大政策措施成效明显地方予以表扬激励吹风会 |
The new office of the National Office of the Chinese People's Republic of China held a commendable incentive meeting for the implementation of major policy measures in 2017. |
La nueva oficina de la Oficina Nacional de la República Popular China celebró una encomiable reunión de incentivos para la implementación de importantes medidas de política en 2017. |
防灾减灾教育进校园 |
Disaster Prevention and Disaster Reduction Education. |
Educación para la Prevención de Desastres y la Reducción de Desastres. |
京秦高速加紧施工 |
Beijing-Qinhuangdao high-speed construction. |
Beijing-Qinhuangdao construcción de alta velocidad. |
河北青县:瓜菜产业铺就乡村振兴路 |
Qingxian County, Hebei Province: The melon and vegetable industry paved the way for rural revitalization. |
Condado de Qing, provincia de Hebei: la industria del melón y las verduras allana el camino para la revitalización rural. |
广西柳州:应急演练迎战汛期 |
Liuzhou, Guangxi: Emergency drills meet the flood season. |
Liuzhou, Guangxi: los simulacros de emergencia cumplen con la temporada de inundaciones. |
走中国特色品牌发展之路 |
Take the road of development with Chinese characteristics. |
Tome el camino del desarrollo con características chinas. |
当前物价水平继续保持总体平稳 |
The current price level continues to remain generally stable. |
El nivel actual de precios sigue siendo generalmente estable. |
教育部解读《国务院办公厅关于全面加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设的指导意见》等 |
The Ministry of Education read “Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Strengthening the Construction of Small Schools in Rural Areas and Boarding Schools in Rural Areas”. |
El Ministerio de Educación leyó "Opiniones rectores de la Oficina General del Consejo de Estado para el Fortalecimiento de la Construcción de Escuelas Pequeñas en Áreas Rurales e Internados en Áreas Rurales". |
外交部就中日关于合作摄制电影的协议等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on China-Japan agreement on co-production of films. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre el acuerdo entre China y Japón sobre la coproducción de películas. |
中国人民银行有关部门负责人谈近期中日金融领域相关成果 |
People in charge of relevant departments of the People's Bank of China talked about recent achievements in the financial sector between China and Japan. |
Las personas a cargo de los departamentos pertinentes del Banco Popular de China hablaron sobre los logros recientes en el sector financiero entre China y Japón. |