李克强称“定海神针”,安倍称“指南针”:这根“针”指什么? |
Li Keqiang called "Dinghai pin" and Abe called "compass": What does the "pin" mean? . |
Li Keqiang llamó "pin de Dinghai" y Abe llamó "brújula": ¿qué significa el "alfiler"? . |
李克强访日有何“特别”:安倍全程陪同,日媒全程跟踪报道 |
What's special about Li Keqiang's visit to Japan: Abe accompanied him all the way, and the Japanese media tracked the whole journey. |
Qué tiene de especial la visita de Li Keqiang a Japón: Abe lo acompañó durante todo el camino, y los medios japoneses siguieron todo el recorrido. |
李克强结束出访回京 |
Li Keqiang concluded his visit to Beijing. |
Li Keqiang concluyó su visita a Beijing. |
2018年4月中国快递发展指数报告 |
April 2018 China Express Development Index Report. |
Abril de 2018 Informe del índice de desarrollo expreso de China. |
三部门关于深入推进车辆运输车治理工作的通知 |
The three departments announced the deepening of the work of vehicle transport vehicles. |
Los tres departamentos anunciaron la profundización del trabajo de los vehículos de transporte de vehículos. |
河北省创新举措激发高质量发展动力 |
Hebei Province's innovation initiatives stimulate high-quality development momentum. |
Las iniciativas de innovación de la provincia de Hebei estimulan el impulso del desarrollo de alta calidad. |
李克强在汶川地震灾区察看灾情 |
Li Keqiang looked at the disaster in the earthquake-stricken area in Wenchuan. |
Li Keqiang observó el desastre en el área afectada por el terremoto en Wenchuan. |
“防灾减灾日”,这份特别的灾害应对手册了解一下 |
"Disaster Prevention and Disaster Reduction Day". Learn about this special disaster response manual. |
"Día de Prevención de Desastres y Reducción de Desastres". Obtenga información sobre este manual especial de respuesta a desastres. |
汶川地震十周年:家园新貌 |
The Tenth Anniversary of the Wenchuan Earthquake: The New Look of Homeland. |
El Décimo Aniversario del Terremoto de Wenchuan: La Nueva Mirada de la Patria. |
智能机器人“闪耀”丝博会 |
Intelligent robots "shine" silk fair. |
Los robots inteligentes "brillan" la feria de seda. |
云南普洱大力发展咖啡产业 |
Yunnan Pu'er develops the coffee industry. |
Yunnan Pu'er desarrolla la industria del café. |
青岛港自动化码头运营一周年 |
The first anniversary of the operation of Qingdao Port Automation Terminal. |
El primer aniversario de la operación de Qingdao Port Automation Terminal. |
辛苦了,白衣天使 |
Hard work, white angels. |
Trabajo duro, ángeles blancos. |
银行业金融机构资产达256万亿元 |
The assets of banking financial institutions amounted to 256 trillion yuan. |
Los activos de las instituciones financieras bancarias ascendieron a 256 billones de yuanes. |
真抓实干有成效 点名表扬给“红包” |
Really earnest praise for the "red envelopes." |
Alabanza sincera para los "sobres rojos". |
科技部火炬中心召开创新型科技园区工作座谈会 |
The Torch Center of the Ministry of Science and Technology held a seminar on the work of innovative technology parks. |
El Centro Antorcha del Ministerio de Ciencia y Tecnología celebró un seminario sobre el trabajo de los parques tecnológicos innovadores. |