Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-05/13/content_5290699.htm

李克强参观丰田汽车厂区释放什么信号?
Li Keqiang's visit to the Toyota plant to release what signal? .
La visita de Li Keqiang a la planta de Toyota para lanzar ¿qué señal? .

2018-05-13 12:07
2018-05-13 12:07.
2018-05-13 12:07.

5月11日,丰田汽车北海道厂区的展厅里,集中了这家全球汽车产业巨头最先进的高科技产品和技术。当天上午,李克强总理在日本首相安倍晋三陪同下,来到位于苫小牧市的丰田汽车北海道厂区参观考察。据悉,为迎接中国总理的到访,丰田汽车特意把最尖端的高科技产品运到这一零部件工厂进行展示。
On May 11th, in the showroom of the Toyota Hokkaido Plant, the world's leading auto industry giants gathered the most advanced high-tech products and technologies. In the morning, Prime Minister Li Keqiang, accompanied by Japanese Prime Minister Shinzo Abe, came to visit the Toyota Hokkaido Plant in Tomakomai. It is reported that in order to welcome the visit of the Chinese Prime Minister, Toyota Motor has specifically sent the most advanced high-tech products to this part factory for display.
El 11 de mayo, en la sala de exposición de la planta Toyota Hokkaido, los gigantes mundiales de la industria automotriz se concentraron en los productos y tecnologías de alta tecnología más avanzados. Por la mañana, el primer ministro Li Keqiang, acompañado por el primer ministro japonés Shinzo Abe, vino a visitar la planta Toyota Hokkaido en Tomakomai. Se informa que para dar la bienvenida a la visita del Primer Ministro chino, Toyota Motor ha enviado específicamente los productos de alta tecnología más avanzados a esta fábrica de piezas para su exhibición.

“当今的汽车行业正经历着百年一遇的大变革,而引领变革的就是全球发展速度最快的中国,我们将与时俱进,全力追随中国的发展步伐。”丰田公司社长丰田章男一见面就对李克强表达了愿意与中方合作的强烈意愿。
“The current automotive industry is undergoing a major change once in a century, and the world’s fastest growing China is leading the change. We will keep pace with the times and fully follow the pace of China’s development. “Tokyo's president, Mr. Toyoda, expressed his strong willingness to cooperate with China when he met.
"La industria automotriz actual está experimentando un cambio importante una vez en un siglo, y China, que está creciendo más rápido en el mundo, lidera el cambio. Nos mantendremos al ritmo de los tiempos y seguiremos totalmente el ritmo del desarrollo de China. "El presidente de Tokio, el Sr. Toyoda, expresó su gran disposición a cooperar con China cuando se reunió.

李克强说,当前中国正在加强创新体系建设。我此次访问日本,同日方就加强两国创新合作与对话达成共识,希望包括丰田公司在内的日方企业抓住机遇,进一步深化对华合作,实现从“制造”到“智造”的升级,实现更高层次的互利共赢。
Li Keqiang said that at present China is strengthening its innovation system. I visited Japan and reached a consensus with Japan on strengthening the cooperation and dialogue between the two countries on innovation. We hope that Japanese companies, including Toyota, will seize the opportunity to further deepen cooperation with China and realize the transition from “manufacture” to “intelligence”. Upgrade to achieve a higher level of mutual benefit and win-win.
Li Keqiang dijo que en la actualidad China está fortaleciendo su sistema de innovación. Visité Japón y alcancé un consenso con Japón sobre el fortalecimiento de la cooperación y el diálogo entre los dos países sobre innovación. Esperamos que las empresas japonesas, incluida Toyota, aprovechen la oportunidad para profundizar aún más la cooperación con China y realizar la transición de "fabricación" a "inteligencia". Actualice para alcanzar un mayor nivel de beneficio mutuo y ganar-ganar.

整个参观过程几乎就是李克强与研发人员的问答过程
The entire visit was almost a question and answer process of Li Keqiang and R&D personnel.
La visita completa fue casi un proceso de preguntas y respuestas de Li Keqiang y personal de I + D.

近一个小时的参观过程几乎就是李克强与研发人员的问答过程:参观多功能出行平台产品时,李克强问得最多的是研发理念、设计细节等问题。事实上这些也都是产品研发中正面临的难点与瓶颈;看到氢燃料电池车,李克强重点了解氢气压缩储存和加氢站布局等安全问题;而在自动驾驶汽车展区,李克强询问日本相关法律政策是否针对自动驾驶技术进行了调整,安倍晋三回应道,日本目前选择路况相对比较简单的高速公路试行,相关实验已经开始。
Nearly an hour's visit was almost a question and answer process of Li Keqiang and R&D personnel. When visiting a multi-functional travel platform product, Li Keqiang asked most questions about R&D concepts and design details. In fact, these are all difficulties and bottlenecks in product development. As we see hydrogen fuel cell vehicles, Li Keqiang understands the safety issues of hydrogen storage, storage, and the layout of hydrogen refueling stations. In the area of \u200b\u200bself-driving cars, Li Keqiang asks relevant Japanese laws and policies. Whether or not the autopilot technology has been adjusted, Abe responded that Japan currently selects a relatively simple highway as a trial and related experiments have begun.
Casi una hora de visita fue casi un proceso de preguntas y respuestas de Li Keqiang y personal de I + D. Cuando visitó un producto de plataforma de viajes multifuncional, Li Keqiang hizo la mayoría de las preguntas sobre conceptos de I + D y detalles de diseño. De hecho, todas estas son las dificultades y los cuellos de botella en el desarrollo de productos. Cuando vemos vehículos con pilas de combustible de hidrógeno, Li Keqiang comprende los problemas de seguridad del almacenamiento de hidrógeno, el almacenamiento y el diseño de las estaciones de carga de hidrógeno. Ya sea que la tecnología del piloto automático se haya ajustado o no, Abe respondió que Japón actualmente selecciona una carretera relativamente simple como prueba y que los experimentos relacionados han comenzado.

“李总理似乎很关心未来的新技术,表现出了高度的关心。”日本共同社援引丰田章男的话说。
“Mr Li seems to be very concerned about the new technologies of the future and has shown a high degree of concern. "Japan’s Kyodo News quoted Toyota Akio as saying.
"El señor Li parece estar muy preocupado por las nuevas tecnologías del futuro y ha mostrado un alto grado de preocupación. "Las noticias de Kyodo de Japón citadas Toyota Akio según lo dicho.

“这一平台的设计比普通出租车个头更大,如何进入狭窄街道?轮胎是普通的还是特制的,有没有综合考虑过不同路面情况?如果未来实现24小时不间断运转的话,现有的续航能力是否需要进一步提升?”站在丰田正处于试验阶段的多功能出行平台产品前,李克强不间断和研发人员讨论。
“The design of this platform is larger than that of ordinary taxis. How do we enter narrow streets? Are the tires common or special? Have we considered different road conditions? If we continue to operate 24 hours a day, we will continue to use our current life. Does the capacity need to be further improved?” Li Keqiang continued discussions with R&D staff before Toyota’s multi-functional platform product was in the experimental stage.
"El diseño de esta plataforma es más grande que el de los taxis normales. ¿Cómo entramos en calles estrechas? ¿Son las llantas comunes o especiales? ¿Hemos considerado diferentes condiciones de la carretera? Si seguimos operando las 24 horas, continuaremos usando nuestra vida actual. ¿Es necesario mejorar aún más la capacidad? "Li Keqiang continuó las conversaciones con el personal de I + D antes de que el producto de la plataforma multifuncional de Toyota estuviera en la etapa experimental.

得知多功能出行平台产品将共享汽车的理念推广发扬,集交通出行、商品零售、货物运送、医疗服务等多种功能于一身时,李克强表示,这一全新设计理念不仅便利个人,也有助于解决交通拥堵、环境污染等问题,将有良好的社会效益。
After learning that multi-functional platform products promote the concept of shared cars and integrate various functions such as transportation, merchandise retail, cargo transportation, and medical services, Li Keqiang said that this new design concept not only facilitates individuals, but also helps to solve them. Traffic congestion, environmental pollution and other issues will have good social benefits.
Luego de enterarse de que los productos de plataformas multifuncionales promueven el concepto de autos compartidos e integran diversas funciones como transporte, mercadería minorista, transporte de carga y servicios médicos, Li Keqiang dijo que este nuevo concepto de diseño no solo facilita a las personas sino que también las ayuda a resolverlas. La congestión del tráfico, la contaminación ambiental y otros problemas tendrán buenos beneficios sociales.

“目前需要解决的最大问题应该是如何提高效率、降低成本、以便在更大范围内进行推广吧?”李克强问。
"The biggest problem that needs to be solved now is how to increase efficiency and reduce costs so that it can be promoted in a wider range?" Li Keqiang asked.
"El mayor problema que necesita resolverse ahora es cómo aumentar la eficiencia y reducir los costos para que se pueda promover en un rango más amplio", preguntó Li Keqiang.

“这的确是非常现实的问题。”丰田章男频频点头。
"This is indeed a very real problem. Toyota Akio repeatedly nodded.
"Este es realmente un problema muy real. Toyota Akio asintió repetidamente.

“这也是我想提出的问题!”安倍在一旁插话。
"This is also the question I want to raise!" Abe interrupted.
"¡Esta es también la pregunta que quiero plantear!", Interrumpió Abe.

中日互利双赢合作面临提质升级的新机遇
Sino-Japanese mutual benefit and win-win cooperation face new opportunities for upgrading.
El beneficio mutuo sino-japonés y la cooperación de beneficio mutuo se enfrentan a nuevas oportunidades de actualización.

一辆汽车正行驶在高速公路上,灵活地变道超车;而当镜头转向车内,司机的手并没有放在方向盘上,全程实现自动驾驶。
A car is driving on the freeway, changing lanes overtaking; when the camera is turned into the car, the driver's hand is not on the steering wheel, and the entire journey is automated.
Un automóvil está conduciendo en la autopista, cambiando el adelantamiento de carriles, cuando la cámara se gira en el automóvil, la mano del conductor no está en el volante y todo el recorrido está automatizado.

参观期间,丰田汽车方面向李克强播放了一段企业研发的自动驾驶汽车在日本高速公路上试车的视频。工作人员告诉总理,其中的自动驾驶技术成果一部分来自企业与中国有关大学开展的研发合作。
During the visit, Toyota Motor Company played a video of a self-driving car developed by the company on the Japanese highway test to Li Keqiang. The staff told the Prime Minister that part of the results of the autonomous driving technology came from the research and development cooperation between companies and Chinese universities.
Durante la visita, Toyota Motor Company reprodujo un video de un auto sin conductor desarrollado por la compañía en la prueba de carretera japonesa a Li Keqiang. El personal le dijo al Primer Ministro que parte de los resultados de la tecnología de conducción autónoma provenían de la cooperación en investigación y desarrollo entre las empresas y las universidades chinas.

李克强当即表示:“我们希望丰田与中国更多大学共同成立研发中心,进一步深化联合研发与创新合作,打造出适合两国市场以及第三方市场、有竞争力的高新技术产品。中国政府将会切实保护知识产权。”
Li Keqiang immediately stated: "We hope that Toyota and more universities in China will jointly establish R&D centers to further deepen joint R&D and innovation cooperation and create competitive and high-tech products suitable for both markets and third-party markets. The Chinese government will effectively protect intellectual property rights. ".
Li Keqiang afirmó inmediatamente: "Esperamos que Toyota y más universidades chinas establezcan conjuntamente centros de I + D, profundicen aún más la cooperación conjunta en I + D e innovación, y creen productos competitivos y de alta tecnología adecuados tanto para mercados como para mercados de terceros. El gobierno chino protegerá de manera efectiva los derechos de propiedad intelectual. ".

据介绍,丰田公司作为世界十大汽车工业公司之一和日本最大的汽车公司,在中国已设立20余家独资和合资企业,员工总数超过4万人。
According to reports, Toyota Motor Corporation, one of the world's top ten auto companies and Japan's largest auto company, has set up more than 20 wholly-owned and joint venture companies in China, with more than 40,000 employees.
Según los informes, Toyota Motor Corporation, una de las diez compañías automotrices más importantes del mundo y la compañía automotriz más grande de Japón, ha establecido más de 20 empresas de propiedad total y joint venture en China y emplea a más de 40,000 personas.

在参观丰田汽车北海道厂区前,李克强与安倍共同出席中日省长知事论坛开幕式。总理在致辞中表示,此次访问期间,中日两国政府达成诸多合作协议,为两国地方和企业深化合作创造了条件和空间。双方都同意开展创新发展合作,建立创新对话机制,逐步推进两国在高技术等领域开展技术合作,同时严格保护知识产权。
Before visiting Toyota Motor Co., Ltd. in Hokkaido, Li Keqiang and Abe were present at the opening ceremony of the governor forum of China and Japan. In his address, the Prime Minister stated that during the visit, the Chinese and Japanese governments reached a number of cooperation agreements, which created conditions and space for the deepening of cooperation between local and regional companies of the two countries. Both sides agreed to carry out innovation and development cooperation, establish an innovative dialogue mechanism, and gradually promote bilateral technical cooperation in high-tech and other fields while strictly protecting intellectual property rights.
Antes de visitar Toyota Motor Co., Ltd. en Hokkaido, Li Keqiang y Abe asistieron conjuntamente a la ceremonia de apertura del foro de gobernadores entre China y Japón. En su discurso, el Primer Ministro afirmó que durante la visita, los gobiernos chino y japonés llegaron a una serie de acuerdos de cooperación, que crearon las condiciones y el espacio para la profundización de la cooperación entre las empresas locales y regionales de los dos países. Ambas partes acordaron llevar a cabo la cooperación para la innovación y el desarrollo, establecer un mecanismo de diálogo innovador y promover gradualmente la cooperación técnica bilateral en alta tecnología y otros campos, al tiempo que se protegen estrictamente los derechos de propiedad intelectual.

日本共同社对此评价称,李克强欢迎日本企业进驻中国,呼吁进一步投资。该社还引述日本政府相关人士的分析称,为推动经济的结构性改革,李克强总理十分重视企业的技术创新能力。
Kyodo News Agency said that Li Keqiang welcomed Japanese companies to enter China and called for further investment. The agency also quoted relevant analysts from the Japanese government, saying that in order to promote economic structural reforms, Premier Li Keqiang attached great importance to the company's technological innovation capabilities.
La agencia de noticias Kyodo dijo que Li Keqiang dio la bienvenida a las compañías japonesas para ingresar a China y pidió más inversión. La agencia también citó a analistas relevantes del gobierno japonés, diciendo que para promover reformas estructurales económicas, el primer ministro Li Keqiang concede gran importancia a las capacidades de innovación tecnológica de la compañía.

诚如李克强总理访日前在日本主要媒体发表署名文章时所说:“中日经济互补性很强,在新一轮科技与产业革命浪潮中,拓展节能环保、科技创新、高端制造、财政金融、共享经济、医疗养老等多领域务实合作有着广阔前景,两国企业开展第三方市场合作拥有巨大潜力。可以说,中日互利双赢合作面临提质升级的新机遇。”
As Premier Li Keqiang said in a major article in Japan’s main media before his visit to Japan, “The economic complementarity between China and Japan is very strong. In the new wave of technology and industry revolution, expanding energy conservation and environmental protection, technological innovation, high-end manufacturing, financial finance, There are broad prospects for pragmatic cooperation in various fields such as sharing economy, medical care and pensions, and there is great potential for the cooperation between companies of the two countries in developing third-party markets. It can be said that the mutually beneficial win-win cooperation between China and Japan faces new opportunities for upgrading. ".
Como dijo el Premier Li Keqiang en un importante artículo en Japón antes de su visita a Japón: "La complementariedad económica entre China y Japón es muy fuerte. En la nueva ola de tecnología y revolución industrial, expandir la conservación de energía y protección ambiental, innovación tecnológica, fabricación de alta gama, finanzas financieras, Existen amplias perspectivas de cooperación pragmática en diversos campos, como el intercambio de economía, la asistencia médica y las pensiones, y existe un gran potencial para la cooperación entre empresas de los dos países en el desarrollo de mercados de terceros. Se puede decir que la cooperación mutuamente benéfica de beneficio mutuo entre China y Japón enfrenta nuevas oportunidades de mejora. ".

责任编辑:石璐言
Responsibility editor: Shi Yanyan.
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan.