李克强参观丰田汽车厂区释放什么信号? |
Li Keqiang's visit to the Toyota plant to release what signal? . |
La visita de Li Keqiang a la planta de Toyota para lanzar ¿qué señal? . |
李克强总理首次访日,这8个精彩瞬间我们帮你截屏了! |
Premier Li Keqiang's first visit to Japan, we took a screenshot for you in these 8 wonderful moments! . |
La primera visita del premier Li Keqiang a Japón, ¡tomamos una captura de pantalla para usted en estos 8 maravillosos momentos! . |
李克强体验中国出口的宇通客车 |
Li Keqiang experiences Yutong buses exported by China. |
Li Keqiang experimenta autobuses Yutong exportados por China. |
全是好消息!国务院@你,本周6件民生大事别错过! |
All good news! State Department @ You, don't miss 6 livelihood events this week! . |
¡Todas buenas noticias! Departamento de Estado @ ¡No te pierdas 6 eventos de medios de vida esta semana! . |
职业资格证书、高铁打折、税费减免......国务院本周提醒来了! |
Professional qualification certificate, high-speed rail discount, tax deduction... The State Council reminded you this week! . |
Certificado de calificación profesional, descuento de tren de alta velocidad, deducción de impuestos ... ¡El Consejo de Estado le recordó esta semana! . |
首发“唐山-安特卫普”中欧班列抵达比利时 |
The first "Tangshan-Antwerp" CEIBS arrived in Belgium. |
El primer CEIBS "Tangshan-Antwerp" llegó a Bélgica. |
蒙华铁路湖北段架梁施工正酣 |
The construction of the girders of the section of the Mongolian Railway in Hubei Province is in progress. |
La construcción de las vigas de la sección del ferrocarril de Mongolia en la provincia de Hubei está en progreso. |
河北张家口奥运迎宾光伏廊道初具规模 |
Hebei Zhangjiakou Olympic Welcome Photovoltaic corridor began to take shape. |
Hebei Zhangjiakou Olympic Welcome El corredor fotovoltaico comenzó a tomar forma. |
瑶乡“扶贫车间”助脱贫 |
Yaoxiang “Poverty Alleviation Workshop” helps alleviate poverty. |
El "Taller de alivio de la pobreza" de Yaoxiang ayuda a aliviar la pobreza. |
江苏黄海国家森林公园美如画 |
Jiangsu Huanghai National Forest Park is picturesque. |
Jiangsu Huanghai National Forest Park es pintoresco. |
督查激励 含金量更高了 |
Supervision incentives have higher gold content. |
Los incentivos de supervisión tienen mayor contenido de oro. |
高质量发展呼唤更多“自主品牌” |
High-quality development calls for more "self-owned brands." |
El desarrollo de alta calidad exige más "marcas propias". |
知识产权局局长:更好发挥知识产权对经济创新发展的支撑作用 |
Director of the Intellectual Property Office: Give better play to the supporting role of intellectual property rights in the development of economic innovation. |
Director de la Oficina de Propiedad Intelectual: dar un mejor juego al papel de apoyo de los derechos de propiedad intelectual en el desarrollo de la innovación económica. |