习近平视察军事科学院 |
Xi Jinping visited the Academy of Military Sciences. |
Xi Jinping visitó la Academia de Ciencias Militares. |
2018-05-16 19:04 |
2018-05-16 19:04. |
2018-05-16 19:04. |
习近平在视察军事科学院时强调 |
Xi Jinping emphasized when he inspected the Academy of Military Sciences. |
Xi Jinping enfatizó durante su visita a la Academia de Ciencias Militares. |
努力建设高水平军事科研机构 |
We will strive to build high-level military scientific research institutions. |
Nos esforzaremos por construir instituciones militares de investigación científica de alto nivel. |
为实现党在新时代的强军目标提供有力支撑 |
To provide strong support for the party’s strong military objectives in the new era. |
Para proporcionar un fuerte apoyo a los fuertes objetivos militares del partido en la nueva era. |
5月16日上午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平视察军事科学院,代表党中央和中央军委,对军事科学院第八次党代表大会的召开表示热烈的祝贺,向军事科学院全体同志致以诚挚的问候。这是习近平亲切接见军事科学院第八次党代会代表。新华社记者 李刚 摄 |
On the morning of May 16th, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, president of the country, and chairman of the Central Military Commission, visited the Academy of Military Sciences and represented the Central Committee of the Communist Party of China and the Central Military Commission. He extended his warm congratulations on the convening of the eighth party congress of the Academy of Military Sciences to all comrades of the Academy of Military Sciences. Thank you sincere greetings. This is Xi Jinping’s cordial meeting with representatives of the Eighth Congress of the Academy of Military Sciences. Xinhua News Agency reporter Li Gangshe. |
En la mañana del 16 de mayo, Xi Jinping, presidente de la Comisión Militar Central, visitó la Academia de Ciencias Militares y representó al Comité Central del Partido Comunista de China y la Comisión Militar Central. Expresó sus cálidas felicitaciones por la convocación del octavo congreso de la Academia de Ciencias Militares a todos los camaradas de la Academia de Ciencias Militares. Gracias saludos sinceros. Esta es la cordial reunión de Xi Jinping con representantes del Octavo Congreso de la Academia de Ciencias Militares. Agencia de noticias Xinhua reportero Li Gangshe. |
新华社北京5月16日电(记者 李宣良、王逸涛)中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平16日上午视察军事科学院,代表党中央和中央军委,对军事科学院第八次党代表大会的召开表示热烈的祝贺,向军事科学院全体同志致以诚挚的问候。他强调,军事科学是指导军事实践、引领军事变革的重要力量。要深入贯彻新时代党的强军思想,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,坚持面向战场、面向部队、面向未来,坚持理技融合、研用结合、军民融合,加快发展现代军事科学,努力建设高水平军事科研机构。 |
Xinhua News Agency, Beijing, May 16 (Reporters Li Xuanliang and Wang Yitao) General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the State, and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping visited the Military Academy of Sciences on the morning of the 16th and represented the Central Committee of the Party and the Central Military Commission on the eighth party congress of the Academy of Military Sciences. He expressed warm congratulations and extended sincere greetings to all members of the Academy of Military Sciences. He emphasized that military science is an important force that guides military practice and leads military reform. We must thoroughly implement the party’s idea of \u200b\u200bstrengthening the army in a new era, persist in building the army by political means, reform the army, revitalize the military through science and technology, and administer the army according to law. We must persist in facing the battlefield, facing troops, and facing the future. We must adhere to integration of science and technology, research and application, and integration of military and civilian personnel. Accelerate the development of modern military science and strive to build high-level military scientific research institutions. |
El 16 de mayo, Xi Jinping visitó la Academia Militar de Ciencias en la mañana del 16 y representó al Comité Central del Partido y la Comisión Militar Central en el octavo congreso del partido de la Academia de Ciencias Militares. Expresó cálidas felicitaciones y saludó sinceramente a todos los miembros de la Academia de Ciencias Militares. Hizo hincapié en que la ciencia militar es una fuerza importante que guía la práctica militar y lidera la reforma militar. Debemos implementar plenamente la idea del partido de fortalecer el ejército en una nueva era, persistir en construir el ejército por medios políticos, reformar el ejército, revitalizar a los militares mediante la ciencia y la tecnología y administrar el ejército de acuerdo con la Ley. Debemos adherirnos a la integración de la ciencia y la tecnología, la investigación y la aplicación, y la integración del personal militar y civil. Acelerar el desarrollo de la ciencia militar moderna y esforzarse por construir instituciones militares de investigación científica de alto nivel. |
军事科学院是中国人民解放军的重要科研机构,几十年来为国防和军队建设作出了重大贡献。在这次深化国防和军队改革中,军事科学院进行了重塑,习近平去年7月向重新组建的军事科学院授予军旗并致了训词。 |
The Academy of Military Sciences is an important scientific research institution of the Chinese People's Liberation Army. It has made significant contributions to national defense and army building for decades. In this deepening of the national defense and military reforms, the Academy of Military Sciences was reshaped. Xi Jinping awarded the military flag to the reconstructed Academy of Military Sciences in July last year and sent a preface. |
La Academia de Ciencias Militares es una importante institución de investigación científica del Ejército Popular de Liberación de China que ha hecho contribuciones significativas a la defensa nacional y al desarrollo del ejército durante décadas. En esta profundización de la defensa nacional y las reformas militares, se reorganizó la Academia de Ciencias Militares. Xi Jinping otorgó la bandera militar a la academia militar reconstruida en julio del año pasado y envió un prefacio. |
9时15分许,习近平来到军事科学院军事医学研究院,考察相关科研工程进展情况。看到不少成果达到世界先进水平,习近平很高兴,勉励大家再接再厉,再创佳绩。 |
At 9:15, Xi Jinping came to the Academy of Military Medical Sciences of the Academy of Military Sciences to inspect the progress of related scientific research projects. Seeing that many achievements have reached the world's advanced level, Xi Jinping is very pleased and encourages everyone to make persistent efforts to achieve better results. |
A las 9:15, Xi Jinping vino a la Academia de Ciencias Médicas Militares de la Academia de Ciencias Militares para inspeccionar el progreso de los proyectos de investigación científica relacionados. Al ver que muchos logros han alcanzado el nivel avanzado del mundo, Xi Jinping está muy satisfecho y alienta a todos a realizar esfuerzos persistentes para lograr mejores resultados. |
离开军事医学研究院,习近平来到军事科学院机关。习近平对科研人才高度重视,他特意看望了在军事科学院工作的“两院”院士,关切了解他们的工作情况。习近平指出,你们是党和军队的宝贵财富,我一直惦念着大家,希望大家多出成果、带好队伍,为强军兴军作出更大贡献。习近平叮嘱有关部门要充分尊重人才、关爱人才,扎实做好育才、引才、聚才、用才工作,不拘一格降人才,打造高素质军事科研人才方阵。 |
Leaving the Institute of Military Medicine, Xi Jinping came to the Academy of Military Sciences. Xi Jinping paid great attention to scientific research talents. He specifically visited the academicians of the "two chambers" working in the Academy of Military Sciences and was concerned about understanding their work situation. Xi Jinping pointed out that you are a valuable asset of the party and the army. I have always cherished the memory of all of you. I hope that everyone will produce more results and bring better teams to make greater contributions to strengthening the military and rejuvenating the army. Xi Jinping’s relevant departments must fully respect talented people and caring for talented people, earnestly do a good job in cultivating talents, attracting talents, gathering talents, and using talented people. They should not drop talents in a single line, and create square arrays of high-quality military scientific research personnel. |
Al salir del Instituto de Medicina Militar, Xi Jinping llegó a la Academia de Ciencias Militares. Xi Jinping prestó gran atención a los talentos de la investigación científica. Visitó específicamente a los académicos de las "dos cámaras" que trabajan en la Academia de Ciencias Militares y le preocupaba comprender su situación laboral. Xi Jinping señaló que usted es un activo valioso del partido y del ejército. Siempre he apreciado el recuerdo de todos ustedes. Espero que todos produzcan más resultados y traigan mejores equipos para hacer mayores contribuciones al fortalecimiento del ejército y el rejuvenecimiento del ejército. Los departamentos relevantes de Xi Jinping deben respetar plenamente a las personas talentosas y cuidar a las personas talentosas, hacer un buen trabajo cultivando talentos, atraer talentos, reunir talentos y utilizar personas talentosas. No deben soltar talentos en una sola línea y crear cuadrillas cuadradas de personal de investigación científica militar de alta calidad. |
一幅幅展板、一件件实物,集中展示了军事科学院的科研成就。习近平看得很仔细,不时驻足询问,详细了解科研项目进展情况,对取得的成绩给予充分肯定。 |
A series of exhibition boards and a piece of real objects focused on the scientific achievements of the Academy of Military Sciences. Xi Jinping looked very carefully and stopped to inquire from time to time to learn more about the progress of scientific research projects and fully affirmed the achievements. |
Una serie de paneles de exposición y una pieza de objetos reales centrados en los logros científicos de la Academia de Ciencias Militares. Xi Jinping miró con mucho cuidado y se detuvo a preguntar de vez en cuando para aprender más sobre el progreso de los proyectos de investigación científica y afirmó plenamente los logros. |
在热烈的掌声中,习近平亲切接见了军事科学院第八次党代会全体代表,同大家合影留念。 |
In warm applause, Xi Jinping personally met with all representatives of the Eighth Congress of the Academy of Military Sciences and took photos with everyone. |
Con un cálido aplauso, Xi Jinping se reunió personalmente con todos los representantes del Octavo Congreso de la Academia de Ciencias Militares y tomó fotos con todos. |
5月16日上午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平视察军事科学院,代表党中央和中央军委,对军事科学院第八次党代表大会的召开表示热烈的祝贺,向军事科学院全体同志致以诚挚的问候。这是习近平听取军事科学院工作汇报后发表重要讲话。新华社记者 李刚 摄 |
On the morning of May 16th, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, president of the country, and chairman of the Central Military Commission, visited the Academy of Military Sciences and represented the Central Committee of the Communist Party of China and the Central Military Commission. He extended his warm congratulations on the convening of the eighth party congress of the Academy of Military Sciences to all comrades of the Academy of Military Sciences. Thank you sincere greetings. This is an important speech delivered by Xi Jinping after listening to the work report of the Academy of Military Sciences. Xinhua News Agency reporter Li Gangshe. |
En la mañana del 16 de mayo, Xi Jinping, presidente de la Comisión Militar Central, visitó la Academia de Ciencias Militares y representó al Comité Central del Partido Comunista de China y la Comisión Militar Central. Expresó sus cálidas felicitaciones por la convocación del octavo congreso de la Academia de Ciencias Militares a todos los camaradas de la Academia de Ciencias Militares. Gracias saludos sinceros. Este es un importante discurso pronunciado por Xi Jinping después de escuchar el informe de trabajo de la Academia de Ciencias Militares. Agencia de noticias Xinhua reportero Li Gangshe. |
随后,习近平听取军事科学院工作汇报,并发表重要讲话。他强调,军事科学研究具有很强的探索性,要把创新摆在更加突出的位置,做好战略谋划和顶层设计,加强军事理论创新、国防科技创新、军事科研工作组织模式创新,把军事科研创新的引擎全速发动起来。 |
Later, Xi Jinping listened to the work report of the Academy of Military Sciences and delivered an important speech. He emphasized that military scientific research has a strong exploratory nature. It should place innovation in a more prominent position, make strategic plans and top-level design, and strengthen military theory innovation, national defense scientific and technological innovation, and organizational innovation in military scientific research, and military research. The innovative engine starts at full speed. |
Más tarde, Xi Jinping escuchó el informe de trabajo de la Academia de Ciencias Militares y pronunció un discurso importante. Hizo hincapié en que la investigación científica militar tiene una fuerte naturaleza exploratoria, debe colocar la innovación en una posición más prominente, hacer planes estratégicos y de alto nivel, fortalecer la teoría militar, innovación científica y tecnológica de defensa nacional e innovación organizacional en investigación científica militar e investigación militar. El innovador motor arranca a toda velocidad. |
习近平指出,要紧紧扭住战争和作战问题推进军事理论创新,构建具有我军特色、符合现代战争规律的先进作战理论体系,不断开辟当代中国马克思主义军事理论发展新境界。要打通从实践到理论、再从理论到实践的闭环回路,让军事理论研究植根实践沃土、接受实践检验,实现理论和实践良性互动。 |
Xi Jinping pointed out that it is necessary to firmly clamp down on war and combat issues to promote military theoretical innovation and build an advanced combat theory system that has the characteristics of our military and conforms to the laws of modern warfare. It will constantly open up new realms for the development of contemporary Chinese Marxist military theories. We must open up a closed-loop loop from practice to theory and then from theory to practice, so that military theory studies will be rooted in fertile soil, practiced and tested, and benign interaction between theory and practice will be realized. |
Xi Jinping señaló que es necesario reprimir firmemente las cuestiones de guerra y combate para promover la innovación teórica militar y construir un sistema avanzado de teoría de combate que tenga las características de nuestro ejército y se ajuste a las leyes de la guerra moderna. Abrirá constantemente nuevos ámbitos para el desarrollo de las teorías militares marxistas chinas contemporáneas. Debemos abrir un circuito cerrado de la práctica a la teoría y luego de la teoría a la práctica, para que los estudios de la teoría militar se enraícen en el suelo fértil, practicado y probado, y se realizará una interacción benigna entre la teoría y la práctica. |
习近平强调,要加快实施科技兴军战略,巩固和加强优势领域,加大新兴领域创新力度,加强战略性、前沿性、颠覆性技术孵化孕育。要坚持自主创新的战略基点,坚定不移加快自主创新步伐,尽早实现核心技术突破。要坚持聚焦实战,抓好科技创新成果转化运用,使科技创新更好为战斗力建设服务。 |
Xi Jinping emphasized that we must speed up the implementation of the strategy of revitalizing the military through science and technology, consolidate and strengthen the advantaged areas, increase the intensity of innovation in emerging areas, and strengthen the strategic, cutting-edge, and subversive incubation of technology. We must adhere to the strategic basis for independent innovation, unwaveringly accelerate the pace of independent innovation, and achieve breakthroughs in core technologies as early as possible. We must persist in focusing on actual combat, do a good job of transforming scientific and technological innovation achievements, and make scientific and technological innovations better serve the combat effectiveness. |
Xi Jinping enfatizó que debemos acelerar la implementación de la estrategia de revitalización de las fuerzas armadas a través de la ciencia y la tecnología, consolidar y fortalecer las áreas favorecidas, aumentar la intensidad de la innovación en áreas emergentes y fortalecer la incubación de tecnología estratégica, innovadora y subversiva. Debemos adherirnos a la base estratégica para la innovación independiente, acelerar sin vacilaciones el ritmo de la innovación independiente y lograr los avances en las tecnologías centrales lo antes posible. Debemos persistir en centrarnos en el combate real, hacer un buen trabajo para transformar los logros de la innovación científica y tecnológica y hacer que las innovaciones científicas y tecnológicas sirvan mejor a la eficacia del combate. |
习近平指出,要推进军事科研领域政策制度改革,形成顺畅高效的运行机制,把创新活力充分激发出来。要深入研究理论和科技融合的内容、机制和手段,把理论和科技融合的路子走实走好。要坚持开门搞科研,加强协同创新,加强军民融合,加强国际交流合作,推动形成军事科研工作大联合、大协作的生动局面。 |
Xi Jinping pointed out that it is necessary to promote the reform of the policy system in the field of military science and research so as to create a smooth and efficient operating mechanism and fully invigorate the vitality of innovation. It is necessary to thoroughly study the content, mechanism, and means of integration of theory and science and technology, and take the road of integration of theory and technology to take a good detour. We must persist in opening the door to engage in scientific research, strengthen collaborative innovation, strengthen the integration of the military and the people, strengthen international exchanges and cooperation, and promote the formation of a lively situation in which military scientific research work is united and coordinated. |
Xi Jinping señaló que es necesario promover la reforma del sistema de políticas en el campo de la ciencia militar y la investigación a fin de crear un mecanismo operativo suave y eficiente y vigorizar plenamente la vitalidad de la innovación. Es necesario estudiar a fondo el contenido, el mecanismo y los medios de integración de la teoría y la ciencia y la tecnología, y tomar el camino de la integración de la teoría y la tecnología para tomar un buen desvío. Debemos persistir en abrir la puerta para participar en la investigación científica, fortalecer la innovación colaborativa, fortalecer la integración de los militares y las personas, fortalecer los intercambios y la cooperación internacional y promover la formación de una situación viva en el trabajo de investigación militar. |
习近平最后强调,要毫不动摇坚持党对军队绝对领导,认真落实全面从严治党要求,把各级党组织搞坚强,把党的领导贯穿军事科研工作各方面和全过程。要加强科研作风建设,加强科研经费管理,营造良好风气。各级要主动靠上去解决实际困难,把大家拧成一股绳,努力开创新时代军事科研工作新局面。 |
Xi Jinping finally emphasized that we must unwaveringly adhere to the party’s absolute leadership over the army, conscientiously implement the requirements for comprehensive and strict administration of the party, enforce the party organizations at all levels, and perpetuate the party’s leadership through all aspects and the entire process of military scientific research. We must strengthen the construction of scientific research styles, strengthen the management of scientific research funds, and create a good atmosphere. All levels must take the initiative to solve the practical difficulties, turn everyone into a rope, and strive to open up a new era of military scientific research. |
Xi Jinping finalmente enfatizó que debemos adherirnos firmemente al liderazgo absoluto del partido sobre el ejército, implementar concienzudamente los requisitos para una administración integral y estricta del partido, hacer cumplir las organizaciones del partido en todos los niveles y perpetuar el liderazgo del partido a través de todos los aspectos y todo el proceso de investigación científica militar. Debemos fortalecer la construcción de estilos de investigación científica, fortalecer la gestión de los fondos de investigación científica y crear un buen ambiente. Todos los niveles deben tomar la iniciativa para resolver las dificultades prácticas, convertir a todos en una cuerda y esforzarse por abrir una nueva era de investigación científica militar. |
许其亮、张又侠、魏凤和、李作成、苗华、张升民参加活动。 |
Xu Qiliang, Zhang Youxia, Wei Fenghe, Li Zuocheng, Miao Hua, and Zhang Shengmin participated in the event. |
Xu Qiliang, Zhang Youxia, Wei Fenghe, Li Zuocheng, Miao Hua y Zhang Shengmin participaron en el evento. |
责任编辑:韩昊辰 |
Responsibility editor: Han Yuchen. |
Editor de responsabilidad: Han Yuchen. |