5月16日的国务院常务会定了这3件大事 |
The State Council Standing Committee on May 16 set the three major events. |
El Comité Permanente del Consejo de Estado el 16 de mayo estableció los tres eventos principales. |
2018-05-16 21:33 |
2018-05-16 21:33. |
2018-05-16 21:33. |
部署推进政务服务一网通办和企业群众办事“只进一扇门”“最多跑一次”,决定在全国推开外资企业设立商务备案与工商登记“一口办理”,确定进一步降低实体经济物流成本的措施。5月16日的 |
Deploying Advancement of Government Services The China Netcom Office and the company's masses “do only one door” and “run once at most”, and decided to push foreign-funded enterprises to set up business registration and industrial and commercial registration as “one transaction” to determine measures to further reduce the logistics cost of the real economy. . May 16th. |
La China Netcom Office y las masas de la compañía "hacen solo una puerta" y "corren una vez como máximo", y decidieron presionar a las empresas extranjeras para que establezcan el registro comercial y el registro industrial y comercial como "una transacción" para determinar medidas que reduzcan aún más el costo logístico de la economía real. . 16 de mayo. |
国务院常务会 |
State Council Standing Committee. |
Comité Permanente del Consejo de Estado. |
定了这3件大事。会上,李克强总理作出了哪些部署?中国政府网(ID:zhengfu)为你梳理─── |
Set these three major events. At the meeting, what kind of deployment was made by Premier Li Keqiang? The Chinese government network (ID: zhengfu) combs for you. |
Establezca estos tres eventos principales. En la reunión, ¿qué tipo de despliegue realizó el primer ministro Li Keqiang? La red del gobierno chino (ID: zhengfu) clasifica para usted ─ ─ ─ ─. |
下一步,围绕优化营商环境、激发市场活力和社会创造力,推进政务服务一网通办: |
In the next step, focusing on optimizing the business environment, stimulating market vitality and social creativity, we will advance government affairs services through a network:. |
En el próximo paso, enfocándonos en optimizar el ambiente de negocios, estimulando la vitalidad del mercado y la creatividad social, promoveremos los servicios de asuntos gubernamentales a través de una red: |
1. 要整合构建国家、省、市三级互联的网上政务服务平台,除法律规定或涉密等外,政务服务均应纳入平台办理。坚持联网通办是原则、孤网是例外,政务服务上网是原则、不上网是例外,原则上不再批准单个部门建设孤立信息系统。 |
1. To integrate the construction of national, provincial, and municipal Internet-based government service platforms at three levels, except for legal regulations or confidentiality, government services should be incorporated into the platform. Adhering to the principle of networking is the exception, and isolated networks are the exceptions. Government services are the principle of access to the Internet. Exceptions are the lack of access to the Internet. In principle, the establishment of isolated information systems by individual departments is no longer approved. |
1. Para integrar la construcción de plataformas de servicios gubernamentales nacionales, provinciales y municipales basadas en Internet en tres niveles, a excepción de las regulaciones legales o la confidencialidad, los servicios gubernamentales deberían incorporarse a la plataforma. La excepción es seguir el principio del trabajo en red, y las redes aisladas son las excepciones. Los servicios gubernamentales son el principio de acceso a Internet. Las excepciones son la falta de acceso a Internet. En principio, el establecimiento de sistemas de información aislados para departamentos individuales ya no está aprobado. |
2. 要实行办事要件标准化。公布必须到现场办理事项的“最多跑一次”目录,推行“前台综合受理、后台分类审批、统一窗口出件”。原则上不再保留各地政府部门自设的服务大厅。 |
2. The standardization of service requirements must be implemented. Announce the list of "up to one run" items that must be handled on site, and implement the "front desk comprehensive acceptance, background classification approval, and unified window submission." In principle, the service halls set up by local government departments no longer remain. |
2. La estandarización de los requisitos del servicio debe ser implementada. Anuncie la lista de elementos de "hasta una ejecución" que deben manejarse en el sitio e implemente la "aceptación integral de la recepción, la aprobación de la clasificación de antecedentes y la presentación de ventanas unificadas". En principio, las salas de servicio establecidas por los departamentos del gobierno local ya no se mantienen. |
3. 要简化办事环节,能共享的材料不得要求重复提交,并完善相关制度。加快电子证照推广互认。 |
3. To simplify the work process, the materials that can be shared must not require duplicate submissions and improve relevant systems. Accelerate the promotion of mutual recognition of electronic licenses. |
3. Para simplificar el proceso de trabajo, los materiales que se pueden compartir no deben requerir presentaciones duplicadas y mejorar los sistemas relevantes. Acelerar la promoción del reconocimiento mutuo de licencias electrónicas. |
4. 要建立统一数据共享交换平台,对未按要求改造对接政务信息系统的,不审批新项目、不拨付运维经费。 |
4. To establish a unified data sharing and exchanging platform, and to reform the docking government information system if it is not required, do not approve new projects or allocate shipping expenses. |
4. Para establecer una plataforma unificada de intercambio de datos e intercambio, y para reformar el sistema de información del gobierno de acoplamiento si no se requiere, no apruebe nuevos proyectos ni asigne los gastos de envío. |
5. 要强化数据共享安全保障,依法加强隐私等信息保护。到2019年底,使网上可办的省级、市县级政务服务事项分别不低于90%、70%。 |
5. To strengthen the security of data sharing, strengthen privacy and other information protection according to law. By the end of 2019, the number of government, provincial, and county-level administrative services that can be done online will be no less than 90% and 70%, respectively. |
5. Fortalecer la seguridad del intercambio de datos, fortalecer la privacidad y otra protección de la información de acuerdo con la ley. A fines de 2019, la cantidad de servicios de asuntos gubernamentales que se pueden realizar en línea a nivel provincial, municipal y de condado no será inferior al 90% y al 70%, respectivamente. |
会议决定,进一步简化外资企业设立程序,从6月30日起,在全国推行外资商务备案与工商登记“一套表格、一口办理”,做到“无纸化”、“零见面”、“零收费”,大幅压减办理时间。 |
The meeting decided to further simplify the procedures for the establishment of foreign-funded enterprises. Starting from June 30th, it will implement a set of forms for foreign-funded business filings and business registrations and a one-off application for registration at the national level so that it will be “paperless,” “zero meet,” and “zero.” "Paying", greatly reducing the processing time. |
La reunión decidió simplificar aún más los procedimientos para el establecimiento de empresas de capital extranjero. A partir del 30 de junio, implementará un conjunto de formularios para registros comerciales y registros comerciales de fondos extranjeros y una solicitud única para el registro a nivel nacional para que sea "sin papel", "cero encuentro" y "cero". "Pagar", reduciendo en gran medida el tiempo de procesamiento. |
推动银行、海关、税务、外汇等外资企业信息实时共享、联动管理。 |
Promote the real-time sharing and linkage management of foreign-funded enterprises such as banks, customs, taxation, and foreign exchange. |
Promover el intercambio en tiempo real y la gestión de vinculación de empresas de capital extranjero, como bancos, aduanas, impuestos y divisas. |
要加强督查,确保措施切实落地。 |
It is necessary to strengthen supervision and ensure that measures are actually implemented. |
Es necesario fortalecer la supervisión y garantizar que las medidas se implementen realmente. |
为进一步促进物流降本增效,会议确定, |
In order to further promote logistics cost reduction and efficiency increase, the meeting decided. |
Con el fin de promover aún más la reducción de costos de logística y el aumento de la eficiencia, la reunión decidió. |
1. 从2018年5月1日至2019年12月31日,对物流企业承租的大宗商品仓储设施用地减半征收城镇土地使用税。同时,从今年7月1日至2021年6月30日,对挂车减半征收车辆购置税。 |
1. From May 1, 2018 to December 31, 2019, urban land use tax shall be levied on half of the land used for bulk commodity storage facilities leased by logistics companies. At the same time, from July 1 this year to June 30, 2021, vehicle purchase tax will be levied on half of trailers. |
1. Del 1 de mayo de 2018 al 31 de diciembre de 2019, el impuesto al uso de suelo urbano se aplicará a la mitad del terreno utilizado para las instalaciones de almacenamiento de productos a granel alquiladas por las compañías de logística. Al mismo tiempo, desde el 1 de julio de este año hasta el 30 de junio de 2021, el impuesto a la compra de vehículos se aplicará a la mitad de los remolques. |
2. 今年底前,实现货车年审、年检和尾气排放检验“三检合一”。简并货运车辆认证许可,对未改变关键结构参数的车型实行备案管理。取消4.5吨及以下普通货运从业资格证和车辆营运证。对货运车辆推行跨省异地检验。制定货车加装尾板国家标准,完善管理。 |
2. By the end of this year, we will implement the “three-in-one review” of the annual inspection, annual inspection and tail gas emission inspection of trucks. Mergers and approvals for the deregulation of freight vehicles, and record management for models that do not change key structural parameters. Cancel the ordinary cargo service qualification certificate and vehicle operation certificate of 4.5 tons or less. Carry out cross-provincial inspections on freight vehicles. Formulate national standards for loading tailgates for trucks and improve management. |
2. A fines de este año, implementaremos la "revisión tres en uno" de la inspección anual, la inspección anual y la inspección de gases de escape de los camiones. Fusiones y aprobaciones para la desregulación de vehículos de carga y gestión de registros para modelos que no cambian los parámetros estructurales clave. Cancele el certificado de calificación del servicio de carga ordinaria y el certificado de operación del vehículo de 4,5 toneladas o menos. Realizar inspecciones interprovinciales en vehículos de carga. Formule estándares nacionales para cargar los portones de los camiones y mejorar la gestión. |
3. 推动取消高速公路省界收费站。简化物流企业分支机构设立手续。 |
3. Promote the cancellation of freeway provincial toll gates. Simplify the establishment of branch offices of logistics companies. |
3. Promover la cancelación de las puertas de peaje provinciales de la autopista. Simplifique el establecimiento de sucursales de empresas de logística. |
采取上述措施,加上增值税率调整后相应下调铁路运价,预计全年降低物流成本120多亿元。会议要求积极发展公路、铁路、水运多式联运,进一步提升物流效率。 |
After adopting the above-mentioned measures and adjusting the VAT rate, the freight rate of railways will be reduced accordingly. It is expected that the logistics cost will be reduced by more than 12 billion yuan throughout the year. The meeting called for the active development of multimodal transport of roads, railways and waterways to further improve logistics efficiency. |
Después de adoptar las medidas antes mencionadas y ajustar la tasa del IVA, la tarifa de flete de los ferrocarriles se reducirá en consecuencia. Se espera que el costo logístico se reduzca en más de 12 mil millones de yuanes durante el año. La reunión pidió el desarrollo activo del transporte multimodal de carreteras, ferrocarriles y vías navegables para mejorar aún más la eficiencia logística. |
责任编辑:宋岩 |
Editor: Song Yan. |
Editor: Song Yan. |