Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-05/16/content_5291339.htm

发展改革委就宏观经济运行情况举行新闻发布会
The National Development and Reform Commission held a press conference on the operation of the macro economy.
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa sobre el funcionamiento de la macroeconomía.

2018-05-16 11:40
2018-05-16 11:40.
2018-05-16 11:40.

国家发展改革委于2018年5月16日(周三)上午10:00,在中配楼三层大会议室召开定时定主题新闻发布会,新闻发言人出席发布会,发布宏观经济运行情况并回答记者提问。
The National Development and Reform Commission held a regular press conference at 10:00 am on May 16, 2018 (Wednesday) in the third floor of Zhongjiao Tower. The press spokesperson attended the press conference and released the macroeconomic performance report and answered Question from the reporter.
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa regular a las 10:00 am del 16 de mayo de 2018 (miércoles) en el tercer piso de Zhongjiao Tower. El vocero de prensa asistió a la conferencia de prensa y publicó el informe de desempeño macroeconómico y respondió Pregunta del reportero.

发布会现场 中国网 张若梦 摄
The scene of the scene of the Chinese network Zhang Ruo dream.
La escena de la escena de la red china sueño Zhang Ruo.

【​国家发改委政策研究室副主任兼新闻发言人 孟玮】
【Deputy director of the Policy Research Office of the National Development and Reform Commission and Press Spokesperson Meng Yue】.
【Subdirector de la Oficina de Investigación de Políticas de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y portavoz de la prensa Meng Yue】.

大家上午好!欢迎参加国家发改委5月份定时定主题新闻发布会。今天,先向大家通报五个方面情况,之后,回答大家关心的问题。
good morning guys! Welcome to the National Development and Reform Commission in May scheduled news conference. Today, we will first inform you of the five aspects, and then we will answer your questions.
¡Buenos días a todos! Bienvenido a la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma en mayo programado conferencia de prensa. Hoy, primero le informaremos sobre los cinco aspectos, y luego responderemos las preguntas que preocupan a las personas.

.
.

第一方面,关于经济运行情况
The first aspect concerns the economic performance.
El primer aspecto se refiere al desempeño económico.

昨天,国家统计局发布了4月份经济运行数据。从统计数据可以看出,4月份经济运行延续了稳中向好的态势。这里,我向大家通报三方面数据情况。
Yesterday, the National Bureau of Statistics released data on economic operations in April. From the statistical data, we can see that the economic operation in April continued to be steady and good. Here, I will inform you about the data in three areas.
Ayer, la Oficina Nacional de Estadísticas publicó datos sobre las operaciones económicas en abril. A partir de los datos estadísticos, podemos ver que la operación económica en abril continuó siendo estable y buena. Aquí, me gustaría informarle sobre los datos en tres áreas.

一是发用电情况。今年以来,全国发用电量持续保持较快增长态势。从发电情况看,1-4月份,全国发电量同比增长6.9%,其中火电、核电、风电、太阳能发电量同比分别增长7.3 %、6.5 %、22.6 %和26.4 %,水电受来水影响,发电量同比下降2.6%。
The first is the use of electricity. Since the beginning of this year, the nation’s electricity consumption has maintained a relatively rapid growth. From the perspective of power generation, from January to April, the country’s electricity generation increased by 6.9% year-on-year, of which thermal power, nuclear power, wind power, and solar power output increased by 7.3%, 6.5%, 22.6%, and 26.4% respectively, and hydropower was affected by the water supply. Volume decreased 2.6% year-on-year.
El primero es el uso de electricidad. Desde el comienzo de este año, el consumo de electricidad de la nación ha mantenido un crecimiento relativamente rápido. Desde enero hasta abril, la generación de electricidad aumentó un 6,9% interanual, y la energía térmica, nuclear, eólica y solar aumentaron un 7,3%, 6,5%, 22,6% y 26,4%, respectivamente, y la energía hidroeléctrica se vio afectada por el suministro de agua. El volumen disminuyó un 2,6% interanual.

从用电情况看,4月份,全国全社会用电延续一季度快速增长态势,同比增长7.8%,较去年同期提高1.8个百分点,比3月份增速提高4.2个百分点。1-4月份,全国全社会用电量2.1万亿千瓦时,同比增长9.3%,较去年同期提高2.6个百分点。
From the perspective of electricity consumption, in April, the nationwide electricity consumption continued the rapid growth in the first quarter, which was a year-on-year increase of 7.8%, an increase of 1.8 percentage points from the same period of last year and an increase of 4.2 percentage points from the growth rate in March. From January to April, the country’s entire society used 2.1 trillion kilowatt-hours of electricity, an increase of 9.3% year-on-year, and 2.6 percentage points higher than the same period of last year.
Desde el consumo de electricidad, en abril, el consumo nacional continuó su rápido crecimiento en el primer trimestre, que fue un aumento interanual del 7,8%, un aumento de 1,8 puntos porcentuales con respecto al mismo período del año anterior y un aumento de 4,2 puntos porcentuales con respecto a marzo. De enero a abril, toda la sociedad del país utilizó 2,1 billones de kilovatios-hora de electricidad, un aumento del 9,3% interanual y 2,6 puntos porcentuales más que en el mismo período del año pasado.

分产业看,1-4月份,一产、三产和居民生活用电量增速都达到两位数,分别增长11.0%、14.6%和15.0%;二产用电同比增长6.9%,对全社会用电增长的贡献率为51.2%,拉动全社会用电量增长4.8个百分点。二产用电中,增长较快的是废弃资源综合利用业、石油煤炭及其他燃料加工业和汽车制造业,分别为24.3%、20.9%和17.5%;三产用电中,信息传输、软件和信息技术服务业用电同比增长23.9%,房地产业用电同比增长18.4%,公共服务及管理组织业用电同比增长16.9%,批发零售业用电同比增长14.7%,交通运输、仓储和邮政业用电量同比增长12.1%,住宿和餐饮业同比增长12.1%。
In terms of sub-industries, from January to April, the growth rate of electricity consumption for primary production, tertiary industry, and residential use reached double digits, which increased by 11.0%, 14.6%, and 15.0%, respectively; the output of secondary production increased by 6.9% year-on-year. The contribution rate of social power growth was 51.2%, which led to an increase of 4.8 percentage points in the electricity consumption of the entire society. Among the secondary production and use of electricity, the faster-growing are the comprehensive utilization of waste resources, petroleum and coal, and other fuel processing and automobile manufacturing industries, which were 24.3%, 20.9%, and 17.5% respectively; among the three production uses, information transmission and software Electricity use in information technology services grew by 23.9% year-on-year, electricity consumption in real estate increased by 18.4%, electricity consumption in public service and management organizations increased by 16.9%, electricity consumption in wholesale and retail industries rose by 14.7%, transportation, warehousing and postal services The electricity consumption of the industry increased by 12.1% year-on-year, and the accommodation and catering industry increased by 12.1% year-on-year.
En términos de subindustrias, de enero a abril, la tasa de crecimiento del consumo de electricidad para la producción primaria, la industria terciaria y residencial alcanzó los dos dígitos, que aumentaron un 11.0%, 14.6% y 15.0%, respectivamente, y la producción secundaria aumentó 6.9% año con año. La tasa de contribución del crecimiento de la potencia social fue del 51,2%, lo que llevó a un aumento de 4,8 puntos porcentuales en el consumo de electricidad de toda la sociedad. Entre la producción secundaria y el uso de electricidad, el crecimiento más rápido es la utilización integral de residuos, petróleo y carbón, y otras industrias de procesamiento de combustible y fabricación de automóviles, que fueron 24.3%, 20.9% y 17.5% respectivamente, entre los tres usos de producción, transmisión de información y software El uso de electricidad en servicios de tecnología informática creció un 23,9% interanual, el consumo de electricidad aumentó en un 18,4%, el consumo de electricidad en las organizaciones públicas y de gestión creció un 16,9%, el consumo eléctrico en mayoristas y minoristas aumentó un 14,7%, transporte, almacenamiento y servicios postales El consumo de electricidad de la industria aumentó un 12,1% interanual, y la industria del alojamiento y la restauración aumentó un 12,1% interanual.

二是固定资产投资项目情况。1—4月份,全国固定资产投资(不含农户)同比增长7%。4月份,我委共审批核准固定资产投资项目15个,总投资517亿元,其中审批14个,核准1个。主要集中在社会事业和高技术等领域。
The second is the situation of fixed assets investment projects. From January to April, the national investment in fixed assets (excluding rural households) increased by 7% year-on-year. In April, the CBRC approved and approved 15 fixed asset investment projects with a total investment of 51.7 billion yuan, including 14 approvals and 1 approval. Mainly concentrated in social undertakings and high technology and other fields.
El segundo es la situación de los proyectos de inversión de activos fijos. De enero a abril, la inversión nacional en activos fijos (excluidos los hogares rurales) aumentó un 7% interanual. En abril, la CBRC aprobó y aprobó 15 proyectos de inversión en activos fijos con una inversión total de 51.700 millones de yuanes, incluidas 14 aprobaciones y 1 aprobación. Principalmente concentrado en emprendimientos sociales y alta tecnología y otros campos.

三是当前价格运行情况。4月份,全国居民消费价格指数(CPI)和工业生产者出厂价格(PPI)温和上涨,涨幅处于合理区间。居民消费方面,4月份CPI环比下跌0.2%,同比上涨1.8%,1—4月份平均同比上涨2.1%。从构成看,当月工业消费品和服务价格环比基本持平,CPI环比下跌主要受猪肉、鲜菜等鲜活食品价格持续下跌影响。据我委监测,截至5月14日,36个大中城市猪肉零售价格比4月初下跌5.7%,15种蔬菜综合平均零售价格下跌10.9%。工业生产方面,4月份PPI环比下跌0.2%,同比上涨3.4%,1—4月份平均同比上涨3.6%。从行业看,多数行业出厂价格环比走势平稳,统计的40个工业行业中,35个行业出厂价格环比涨跌幅在1%以内。从重点工业品看,当月平均钢材、煤炭价格比上月有所下跌。但最近几周,随着市场需求回升,社会钢材库存水平逐渐下降,钢材价格已止跌小幅上涨,5月14日四种主要钢材均价比4月初上涨4.8%。
The third is the current price situation. In April, the national consumer price index (CPI) and industrial producer ex-factory price (PPI) rose moderately, with gains in a reasonable range. In terms of household consumption, the CPI fell by 0.2% in April from the previous month, and was up 1.8% year-on-year, and was up by 2.1% from January to April. In terms of composition, the monthly prices of industrial consumer goods and services were basically flat in the month, and the decline in CPI was mainly due to the continued decline in the prices of fresh food such as pork and fresh vegetables. According to monitoring by the Committee, as of May 14th, the retail price of pork in 36 large and medium-sized cities fell 5.7% from the beginning of April, and the average retail price of 15 kinds of vegetables fell by 10.9%. In terms of industrial production, the April PPI fell by 0.2% month-on-month, and was up 3.4% year-on-year, with average increase of 3.6% from January to April. Judging from the industry, the ex-factory prices in most industries have been stable. In 40 industrial sectors, the ex-factory prices of 35 industries rose by less than 1% month-on-month. From the perspective of key industrial products, the average monthly prices of steel and coal fell from the previous month. However, in recent weeks, as market demand has picked up, the level of social steel inventories has gradually declined, and steel prices have stopped falling slightly. On May 14, the average price of the four major steel products rose by 4.8% from the beginning of April.
El tercero es la situación actual de los precios. En abril, el índice de precios al consumidor (IPC) nacional y el precio de fábrica del productor industrial (PPI) aumentaron moderadamente, con ganancias en un rango razonable. En términos de consumo de los hogares, el IPC cayó un 0,2% en abril con respecto al mes anterior, y aumentó un 1,8% interanual, con un aumento promedio del 2,1% de enero a abril. A juzgar por la composición, los precios mensuales de los bienes y servicios de consumo industrial se mantuvieron estables en el mes, y la disminución del IPC se vio afectada principalmente por la disminución continua de los precios de los alimentos frescos como la carne de cerdo y las verduras frescas. Según el monitoreo del Comité, a partir del 14 de mayo, el precio minorista de la carne de cerdo en 36 ciudades grandes y medianas cayó un 5,7% desde principios de abril, y el precio minorista promedio de 15 tipos de vegetales cayó un 10,9%. En términos de producción industrial, el IPP de abril cayó un 0,2% intermensual, y aumentó un 3,4% interanual, con un aumento promedio del 3,6% de enero a abril. A juzgar por la industria, los precios en fábrica en la mayoría de las industrias se han mantenido estables. En 40 sectores industriales, los precios en fábrica de 35 industrias aumentaron menos de 1% intermensual. Desde la perspectiva de los productos industriales clave, los precios mensuales promedio del acero y el carbón cayeron con respecto al mes anterior. Sin embargo, en las últimas semanas, cuando la demanda del mercado ha aumentado, el nivel de las existencias de acero social ha disminuido gradualmente y los precios del acero han disminuido ligeramente. El 14 de mayo, el precio promedio de los cuatro principales productos de acero aumentó un 4,8% desde principios de abril.

总的来看,当前价格总水平平稳运行,上下游价格走势趋于协调,重要工业品、农产品价格保持相对稳定,这与我国经济延续稳中向好态势是相适应的,反映出供给侧结构性改革取得显著成效,供求关系趋于改善,经济运行内在的稳定性有效提升。同时,也为继续深化供给侧结构性改革,更加积极主动推动改革开放,推动高质量发展营造了良好环境。
Overall, the current overall price level is operating smoothly. The trend of upstream and downstream prices tends to be coordinated. The prices of important industrial products and agricultural products remain relatively stable. This is consistent with the fact that China’s economy continues to be steady and good, reflecting the supply-side structure. Sexual reforms have achieved remarkable results, the relationship between supply and demand has tended to improve, and the inherent stability of economic operations has effectively improved. At the same time, it has also created a good environment for the continued deepening of supply-side structural reforms, more active promotion of reform and opening up, and promotion of high-quality development.
En general, el nivel general actual de precios está operando sin problemas: la tendencia de los precios ascendentes y descendentes tiende a coordinarse, los precios de los productos industriales importantes y los productos agrícolas permanecen relativamente estables, lo que concuerda con el hecho de que la economía china sigue siendo estable y buena, reflejando la estructura de la oferta. Las reformas sexuales han logrado resultados notables, la relación entre la oferta y la demanda ha tendido a mejorar, y la estabilidad inherente de las operaciones económicas ha mejorado efectivamente. Al mismo tiempo, también ha creado un buen ambiente para la profundización continua de las reformas estructurales de la oferta, una promoción más activa de la reforma y la apertura, y la promoción del desarrollo de alta calidad.

第二方面,关于重点领域改革进展情况,介绍四方面工作进展
In the second aspect, on the progress in the reform of key areas, we will introduce the progress in the four areas.
En el segundo aspecto, sobre el progreso en la reforma de áreas clave, presentaremos el progreso en las cuatro áreas.

第一,关于产权保护工作。今年以来,我委会同有关部门按照党中央、国务院决策部署,持续推动《关于完善产权保护制度依法保护产权的意见》贯彻落实,相关工作取得积极进展。近日,我委组织召开了产权保护协调机制会议,研究了2018年产权保护重点工作,明确了10方面重点任务。在这里,我重点通报四方面情况。
First, regarding the protection of property rights. Since the beginning of this year, the Committee and other relevant departments have continued to promote the "Opinions on Perfecting the Property Rights Protection System to Protect Property Rights According to the Law" in accordance with the decisions of the Party Central Committee and the State Council. Relevant work has made positive progress. Recently, the Committee of the Communist Party of China organized a conference on property rights protection and coordination mechanism, studied the key work of property protection in 2018, and clarified 10 key tasks. Here, I focus on reporting on four aspects.
Primero, con respecto a la protección de los derechos de propiedad. Desde principios de este año, el Comité y otros departamentos pertinentes han seguido promoviendo las "Opiniones sobre el perfeccionamiento del sistema de protección de los derechos de propiedad para proteger los derechos de propiedad según la ley" de conformidad con las decisiones del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado. Recientemente, el Comité del Partido Comunista de China organizó una conferencia sobre el mecanismo de protección y coordinación de los derechos de propiedad, estudió el trabajo clave de la protección de la propiedad en 2018 y aclaró 10 tareas clave. Aquí, me concentro en informar sobre cuatro aspectos.

一是涉产权规章、规范性文件清理工作。日前,国务院办公厅印发了《关于开展涉及产权保护的规章、规范性文件清理工作的通知》,明确了清理范围、清理职责和清理要求。这是我国首次在产权保护领域进行的规章规范性文件专项清理工作,范围之广、力度之大、程度之深前所未有,对于完善产权保护制度,依法保护产权,营造平等保护各种所有制经济产权和合法权益的法治环境具有重要意义。下一步,我委将加强统筹指导,跟踪进展情况,对清理过程中遇到的共性问题将及时研究提出解决之策,今年12月底前,将会同司法部对各地区、各部门的清理情况进行汇总上报。根据《通知》精神,对此次清理不及时、影响产权保护任务措施有效落实的,要依法依规予以问责。
The first is the clean-up work involving property rights regulations and regulatory documents. Recently, the General Office of the State Council issued and issued the "Notice on Conducting the Clearance of Regulations and Normative Documents Concerning the Protection of Property Rights," clarifying the scope of cleanup, cleaning up duties, and cleanup requirements. This is the first time that China has carried out a special clean-up of regulatory and regulatory documents in the field of property rights protection. It has a wide scope, a great deal of strength, and an unprecedented degree. It improves the property rights protection system, protects property rights according to law, and creates equal protection of all kinds of ownership economic property rights. The legal environment of legal rights is of great significance. In the next step, the Committee will strengthen the coordination and guidance, track progress, and study and propose timely solutions to common problems encountered during the clean-up process. Before the end of December this year, the Department of Justice will conduct clean-up of various regions and departments with the Ministry of Justice. Summary report. According to the spirit of the "Notice", this time, if the clean-up is not timely, and the effective implementation of the tasks and measures that affect the protection of property rights, it shall be held accountable according to law.
El primero es el trabajo de limpieza que involucra regulaciones de derechos de propiedad y documentos regulatorios. Recientemente, la Oficina General del Consejo de Estado emitió y emitió la "Notificación sobre la aprobación de reglamentos y documentos normativos relativos a la protección de los derechos de propiedad", que aclara el alcance de la limpieza, las tareas de limpieza y los requisitos de limpieza. Esta es la primera vez que China lleva a cabo una limpieza especial de documentos regulatorios y regulatorios en el campo de la protección de derechos de propiedad. Tiene un amplio alcance, mucha fuerza y \u200b\u200bun grado sin precedentes. Ha mejorado el sistema de protección de derechos de propiedad, ha protegido derechos de propiedad de acuerdo con la ley y ha creado la misma protección de propiedad. El entorno legal de los derechos legales es de gran importancia. En el siguiente paso, el Comité fortalecerá la coordinación y guía, rastreará el progreso, estudiará y propondrá soluciones oportunas a problemas comunes encontrados durante el proceso de limpieza. Antes de fines de diciembre, el Departamento de Justicia realizará la limpieza de varias regiones y departamentos con el Ministerio de Justicia. Informe resumido De acuerdo con el espíritu de la "Notificación", esta vez, si la limpieza no es oportuna, y la implementación efectiva de las tareas y medidas que afectan la protección de los derechos de propiedad, deberá rendir cuentas de acuerdo con la ley.

二是推动甄别纠正涉产权纠纷案件。去年年底最高人民法院宣布依法再审的三起重大涉产权案件,再审工作正在抓紧进行,争取尽早宣判。今年,最高人民法院、最高人民检察院、公安部等将推动涉产权冤错案件甄别纠正工作取得更大突破,争取再公布一批有代表性、有全国性影响的典型案件。
The second is to promote the screening of cases involving disputes over property rights. At the end of last year, the Supreme People's Court announced three major cases concerning property rights that were re-examined according to law, and the retrial work was stepping up to fight for an early verdict. This year, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and the Ministry of Public Security will make greater breakthroughs in correcting and rectifying cases concerning wrongful titles of property rights, and seek to announce a series of representative cases with typical national influence.
El segundo es promover la detección de casos relacionados con disputas sobre derechos de propiedad. A fines del año pasado, el Tribunal Popular Supremo anunció tres casos importantes sobre los derechos de propiedad que fueron reexaminados de acuerdo con la ley. El nuevo proceso se llevó a cabo rápidamente para tratar de obtener un veredicto lo antes posible. Este año, el Tribunal Popular Supremo, la Fiscalía Popular Suprema y el Ministerio de Seguridad Pública lograrán mayores avances en la corrección y rectificación de casos relacionados con títulos ilegales de derechos de propiedad, y buscarán anunciar una serie de casos representativos con la influencia nacional típica.

三是推动地方解决一批群众反映强烈的产权纠纷问题。我委将会同最高人民法院、公安部、司法部等部门指导推动各地区结合本地实际,有针对性地选择一些企业和群众反映强烈的政府与企业之间、政府与个人之间、市场主体之间的产权纠纷问题,统筹协调各方面力量集中攻坚,真正解决问题、化解矛盾,使人民群众有实实在在的获得感。同时,加大法律援助力度,帮助合法产权受侵害者追回损失。
The third is to promote the local settlement of a number of people's complaints of strong property rights disputes. The Committee will work with the Supreme People's Court, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice to guide and promote the integration of localities with local realities. Targeted selection of enterprises and the masses reflects the strong government-to-business, government-to-individual, and market-based entities. The issue of property rights disputes should be coordinated and concentrated among all forces to focus on solving problems, truly solve problems and resolve contradictions, so that the people have a real sense of gain. At the same time, increase the amount of legal aid to help recover the losses of the infringers with legitimate property rights.
El tercero es promover el arreglo local de una serie de quejas de las personas sobre fuertes disputas por los derechos de propiedad. El Comité trabajará con el Tribunal Popular Supremo, el Ministerio de Seguridad Pública y el Ministerio de Justicia para orientar y promover la integración de las localidades con las realidades locales. La selección dirigida de las empresas y las masas refleja las fuertes entidades de gobierno a empresa, gobierno a individuo y mercado. El tema de las disputas por los derechos de propiedad debe ser coordinado y concentrado entre todas las fuerzas para enfocarse en resolver problemas, verdaderamente resolver problemas y resolver contradicciones, para que las personas tengan un verdadero sentido de ganancia. Al mismo tiempo, aumente la cantidad de asistencia legal para ayudar a recuperar las pérdidas de los infractores con derechos de propiedad legítimos.

四是加强政务诚信建设。我委将会同人民银行等单位开展产权保护领域政务失信专项治理行动,建立健全因政府失信导致企业产权损害投诉和赔偿机制的政策措施。
The fourth is to strengthen the integrity of government affairs. The Venezuela will work with the People's Bank of China and other institutions to carry out special administrative rectification actions in the field of the protection of property rights in the field of property rights protection, and establish and improve policies and measures to cause complaints and compensation mechanisms for the damage to the company's property rights due to government misconduct.
El cuarto es fortalecer la integridad de los asuntos gubernamentales. Venezuela trabajará con el Banco Popular de China y otras instituciones para llevar a cabo acciones especiales de rectificación administrativa en el campo de protección de derechos de propiedad en el campo de protección de derechos de propiedad, y establecer y mejorar políticas y medidas para reclamos y mecanismos de compensación por daños corporativos causados \u200b\u200bpor mala conducta gubernamental.

第二,关于国家综合配套改革试验工作。为深入落实党中央、国务院关于深化经济体制改革的新要求,推动国家综合配套改革试验区实现新突破,日前,我委印发了《2018年国家综合配套改革试验区重点任务》,围绕深入推进创新驱动发展、城乡融合、全面开放、绿色发展等重点领域改革,明确了12个国家综合配套改革试验区2018年重点工作。下一步,我委一方面将认真梳理总结综合配套改革试验区好的经验做法,及时向其他地区复制推广;另一方面,将加强对重点任务落实情况的督促检查,依托第三方机构对改革进展情况开展年度评估,对于积极推进改革、取得重要进展的试验区,进行通报表扬,对于工作不力、进展缓慢的,将督促整改。
Second, regarding the country's comprehensive reform and experimentation. In order to thoroughly implement the new requirements of the Party Central Committee and the State Council on deepening the reform of the economic system and promote new breakthroughs in the national comprehensive reform pilot zone, the CCP has printed and issued the “Key Tasks of the National Comprehensive Support Reform Pilot Area in 2018” to promote innovation in depth. The reforms in key areas such as driving development, urban-rural integration, full-scale opening, and green development have clearly defined the key tasks for 20 countries in the comprehensive supporting reform pilot zone in 20 countries. In the next step, on the one hand, the Venezuela will carefully review and summarize the good experiences and practices of the comprehensive reform pilot zone and replicate it in other areas in a timely manner. On the other hand, it will strengthen the supervision and inspection of the implementation of key tasks, relying on the progress of reforms by third-party agencies. The situation will be evaluated in an annual manner. For the pilot areas that actively promote reforms and make important progress, the report will be carried out. If the work is slow and the progress is slow, the reform will be supervised.
Segundo, con respecto a la reforma integral y la experimentación del país. A fin de implementar cabalmente los nuevos requisitos del Comité Central del Partido y del Consejo de Estado para profundizar la reforma del sistema económico y promover nuevos avances en la zona piloto nacional de reforma integral, el CCP imprimió y publicó las "Tareas clave del área piloto nacional de reforma integral de apoyo en 2018" para promover la innovación en profundidad. Las reformas en áreas clave como impulsar el desarrollo, la integración urbano-rural, la apertura a gran escala y el desarrollo verde han definido claramente las tareas clave para 20 países en la zona piloto integral de reforma de apoyo en 20 países. En el próximo paso, Venezuela revisará y resumirá cuidadosamente las buenas experiencias y prácticas de la zona piloto de reforma integral y la replicará en otras áreas de manera oportuna, y fortalecerá la supervisión e inspección de la implementación de tareas clave, confiando en el avance de las reformas por parte de agencias externas. La situación se evaluará de manera anual. Para las áreas piloto que promueven activamente las reformas y hacen progresos importantes, se llevará a cabo el informe. Si el trabajo es lento y el progreso es lento, la reforma será supervisada.

第三,关于市场准入负面清单制度改革。按照党中央、国务院决策部署,2018年全面实施市场准入负面清单制度。为确保此项重大改革顺利实施,近日,我委会同商务部印发《关于开展市场准入负面清单(试点版)全面修订工作的通知》,正式启动了《清单草案(试点版)》的修订工作。此次修订,将在认真总结市场准入负面清单制度改革试点经验基础上,按照定位准确、合法有效、统一规范的原则,根据“放管服”改革总体进展、经济结构调整、法律法规修订等情况,遵循统一修订标准进行,待形成《市场准入负面清单(2018年版)》征求意见稿后,将充分听取有关部门和各地区意见,拟于6月底前按程序上报国务院。
Third, on the reform of the market access negative list system. In accordance with the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council, in 2018, the system of market access negative lists was fully implemented. In order to ensure the smooth implementation of this major reform, the Committee and the Ministry of Commerce recently issued the "Circular on Implementing a Complete Revision of the Negative List of Market Access (Pilot Version)" and officially initiated the revision of the "Draft List (Pilot)". . This revision will, on the basis of earnestly summing up the experience of the reform of the negative list system of market access, follow the principles of accurate positioning, legal validity, and uniform and standardized management, reform of the overall progress according to the “distribution service”, adjustment of economic structure, revision of laws and regulations, etc. The situation will follow the unified revision criteria. After the consultation draft for “Market Negative List (2018 Edition)” is formed, the opinions of relevant departments and regions will be fully heard and it is planned to report to the State Council before the end of June.
En tercer lugar, sobre la reforma del sistema de listas negativas de acceso a los mercados. De acuerdo con la toma de decisiones y el despliegue del Comité Central de la Parte y el Consejo de Estado, en 2018, el sistema de listas negativas de acceso a los mercados fue implementado en su totalidad. Para asegurar la implementación sin problemas de esta importante reforma, el Comité y el Ministerio de Comercio emitieron recientemente la "Circular sobre la implementación de una revisión completa de la lista negativa de acceso al mercado (versión piloto)" y oficialmente iniciaron la revisión del "Borrador de lista (piloto)". . Esta revisión, sobre la base de resumir seriamente la experiencia de la reforma del sistema de listas negativas de acceso al mercado, sigue los principios de posicionamiento preciso, validez legal y gestión uniforme y estandarizada, reforma del progreso general según el "servicio de distribución", ajuste de la estructura económica, revisión de leyes y reglamentos, etc. La situación seguirá los criterios de revisión unificada. Después de que se formule el borrador de consulta para la "Lista Negativa de Mercado (Edición 2018)", las opiniones de los departamentos y regiones pertinentes serán escuchadas por completo y se planea informar al Consejo de Estado antes de fines de junio.

第四,关于增量配电业务改革。为进一步鼓励和引导社会资本投资增量配电业务,在各地推荐的基础上,我委会同国家能源局印发了《关于规范开展第三批增量配电业务改革试点的通知》,确定了97个项目作为第三批第一批次增量配电业务单位试点。截至4月底,我委已批复了292个增量配电业务改革试点,第一批、第二批增量配电业务改革试点正在加快推进。近期,我委还将批复第三批第二批次增量配电业务改革试点。
Fourth, on the reform of incremental distribution business. In order to further encourage and guide social capital to invest in incremental distribution business, on the basis of local recommendations, the Committee and the National Energy Administration issued the “Circular on Regulating the Implementation of the Third Batch of Pilots for Incremental Power Distribution Reform” and determined 97 The project was used as the pilot for the third batch of incremental distribution business units in the first batch. As of the end of April, the Committee has approved 292 pilots of incremental power distribution reforms. The pilots for the first and second batch of incremental power distribution reforms are being accelerated. In the near future, the Committee will also approve the third trial of the second batch of incremental distribution business reforms.
En cuarto lugar, en la reforma del negocio de distribución incremental. A fin de alentar y orientar aún más el capital social para invertir en negocios de distribución incremental, sobre la base de recomendaciones locales, el Comité y la Administración Nacional de Energía emitieron la "Circular sobre la regulación del tercer lote de pilotos para la reforma de la distribución incremental de energía" y determinaron El proyecto se utilizó como piloto para el tercer lote de unidades de negocios de distribución incremental en el primer lote. A finales de abril, el Comité ha aprobado 292 proyectos piloto de reformas incrementales de la distribución de energía. Se están acelerando los proyectos pilotos para el primer y segundo lote de reformas de distribución incremental de energía. En un futuro cercano, el Comité también aprobará la tercera prueba del segundo lote de reformas comerciales de distribución incremental.

第三方面,关于社会信用体系建设进展情况,主要包括三个方面
In the third aspect, the progress of the construction of the social credit system mainly includes three aspects.
En el tercer aspecto, el progreso de la construcción del sistema de crédito social incluye principalmente tres aspectos.

第一,联合奖惩机制实施成效不断扩大。已累计签署36个联合奖惩备忘录,在法院执行、税收征管、安全生产等多领域持续发布更新“红黑名单”,推进联合奖惩措施落地见效。截至4月底,全国法院累计公布失信被执行人1054.2万人次,累计限制购买飞机票1114.1万人次,限制购买高铁动车票425万人次。市场监管总局累计吊销市场主体1848万户,公布经营异常名录457万户、严重违法失信企业3.3万户。在法院公布的失信被执行人中,有近250万人慑于信用惩戒主动履行义务。相关红黑名单信息,我们已通过“信用中国”网站向社会公开,在招投标、政府采购等过程中广泛查询使用。
First, the effectiveness of the joint rewards and penalties mechanism continues to expand. A total of 36 joint reward and punishment memoranda have been signed, and the “red and black list” has been continuously released in various fields such as court enforcement, tax collection and management, and safety production, and the promotion of joint rewards and penalties measures has been effective. As of the end of April, the nation’s courts have issued a total of 10.542 million infidelities, cumulatively limiting the purchase of 111.41 million passengers and restricting the purchase of 4.25 million high-speed rail tickets. The General Administration of Market Supervision has revoked 18.48 million market entities, announced 4.57 million abnormal business listings, and 33,000 serious unlawful and untrustworthy businesses. Nearly 2.5 million of the violator of the untrustworthy publicity announced by the court took the initiative to fulfill their obligations under credit disciplinary action. The relevant red and black list information has been publicized to the society through the “Credit China” website, and has been widely used in the bidding, government procurement and other processes.
En primer lugar, la efectividad del mecanismo conjunto de recompensas y sanciones continúa expandiéndose. Se han firmado un total de 36 memorandos conjuntos de recompensa y castigo, y la "lista roja y negra" se ha publicado continuamente en diversos ámbitos, como la aplicación judicial, recaudación y gestión de impuestos y producción de seguridad, y la promoción de recompensas conjuntas y sanciones ha sido efectiva. A fines de abril, los tribunales de la nación emitieron un total de 10.542 millones de infidelidades, limitando acumulativamente la compra de 111,41 millones de pasajeros y restringiendo la compra de 4,25 millones de boletos de tren de alta velocidad. La Administración General de Supervisión del Mercado ha revocado a 18,48 millones de entidades de mercado, ha anunciado 4.57 millones de listas de empresas anormales y 33.000 empresas ilegales y poco confiables. Cerca de 2.5 millones de personas fueron declaradas culpables de una acción disciplinaria de crédito en la corte. La información relevante de la lista roja y negra se ha divulgado a la sociedad a través del sitio web "Credit China", y se ha utilizado ampliamente en licitaciones, compras gubernamentales y otros procesos.

同时,我委也已将信用信息嵌入政务服务大厅行政审批系统,实现“逢报必查”、“逢办必查”。目前累计对123家“黑名单”企业采取不予推荐项目、企业境外发债申请不予备案登记、取消粮食棉花进口关税配额等联合惩戒措施,申请项目涉及资金约150亿元。
At the same time, the Committee has also embedded credit information in the administrative examination and approval system of the Administrative Services Hall to achieve “every report must be checked” and “every case must be checked.” At present, a total of 123 “black list” companies have adopted non-recommendation projects, enterprises are not applying for registration of overseas debt issuance registration, and cancellation of grain cotton import tariff quotas and other joint disciplinary measures. The application projects involve funds of about 15 billion yuan.
Al mismo tiempo, el Comité también incorporó la información de crédito en el examen administrativo y el sistema de aprobación del Salón de Servicios Administrativos para lograr que "se controle cada informe" y "cada caso se debe verificar". En la actualidad, un total de 123 empresas de la "lista negra" han adoptado proyectos sin recomendación, las empresas no solicitan el registro de la emisión de deuda extranjera y cancelan las cuotas arancelarias de importación de algodón en grano y otras medidas disciplinarias conjuntas, los proyectos de aplicación involucran fondos de unos 15.000 millones de yuanes.

第二,信用信息归集共享总量持续增长。全国信用信息共享平台归集各类信用信息166.6亿条。“信用中国”网站归集发布行政许可和行政处罚信息8042万条。此外,“信用中国”网站开通个人信用分链接查询功能,汇总包括央行征信信息、信用服务机构信用分、地方信用分、电信运营商信用分等4类14个个人信用信息查询渠道,方便公众查询个人信用状况。
Second, the total amount of aggregated credit information has continued to grow. The national credit information sharing platform collected 16.66 billion credit information of various types. The “Credit China” website has collected 80.42 million pieces of information on administrative licenses and administrative penalties. In addition, the “Credit China” website has opened a search function for individual credit sub-links, which includes 14 types of personal credit information search channels including 4 types of personal credit information search channels: central bank credit information, credit service agency credit, local credit, and telecommunication operator credit. Check personal credit status.
En segundo lugar, la cantidad total de información crediticia agregada ha seguido creciendo. La plataforma nacional de intercambio de información crediticia recabó 16.660 millones de información crediticia de diversos tipos. El sitio web "Credit China" ha recabado 80,42 millones de piezas de información sobre licencias administrativas y sanciones administrativas. Además, el sitio web "Credit China" ha abierto una función de búsqueda de enlaces de crédito individuales que incluye 14 tipos de canales de búsqueda de información de crédito personal, incluyendo 4 tipos de canales de información de crédito personal: información de crédito del banco central, crédito de agencia de servicio de crédito, crédito local y crédito de operador de telecomunicaciones. Verifique el estado del crédito personal.

第三,信用立法进程加快推进。为建立健全社会信用体系法律制度,我们加快推进信用立法步伐。目前,信用法、公共信用信息管理条例、统一社会信用代码管理办法均已形成初稿,正在征求有关方面意见。
Third, the process of credit legislation has accelerated. In order to establish a sound legal system for the social credit system, we have accelerated the pace of credit legislation. At present, the letter draft, public credit information management regulations, and unified social credit code management methods have all reached the first draft, and opinions are being solicited.
En tercer lugar, el proceso de legislación crediticia se ha acelerado. Con el fin de establecer un sistema legal sólido para el sistema de crédito social, hemos acelerado el ritmo de la legislación crediticia. En la actualidad, el borrador de la carta, las regulaciones de gestión de la información crediticia pública y los métodos unificados de gestión del código de crédito social han alcanzado el primer borrador, y se están solicitando opiniones.

第四方面,关于城乡区域协调发展情况
The fourth aspect relates to the coordinated development of urban and rural areas.
El cuarto aspecto se relaciona con el desarrollo coordinado de las áreas urbanas y rurales.

在东北等老工业基地振兴发展方面,有关省市积极落实党中央、国务院关于对口合作有关工作部署,近期,北京市与沈阳市、吉林省与浙江省分别召开对口合作工作座谈会,明确了2018年对口合作重点工作。4月28日,国务院办公厅印发通报,对辽宁省大连市、吉林省长春市、黑龙江省大庆市、内蒙古自治区赤峰市、江苏省徐州市、山西省长治市等10个老工业基地调整改造力度较大,工作成效突出的地区进行通报表彰,并要求我委牵头落实具体激励措施。按此,我们已制定了实施办法,拟优先支持上述10个城市在老工业基地振兴重大改革和重大政策方面先行先试,并加大中央预算内投资支持力度。
In respect of the revitalization and development of old industrial bases in northeastern China, the relevant provinces and cities have actively implemented the arrangements concerning the cooperation between the Party Central Committee and the State Council regarding counterpart cooperation. Recently, Beijing Municipality and Shenyang City, Jilin Province, and Zhejiang Province respectively held symposiums on counterpart cooperation work, clarified 2018. Year-to-date cooperation and key work. On April 28, the General Office of the State Council issued a circular to adjust and reform 10 old industrial bases in Dalian, Liaoning Province, Changchun City, Jilin Province, Daqing City, Heilongjiang Province, Chifeng City, Inner Mongolia Autonomous Region, Xuzhou City, Jiangsu Province and Changzhi City, Shanxi Province. Larger areas with outstanding achievements have reported on their achievements and asked the Chinese government to take the lead in implementing specific incentive measures. According to this, we have formulated implementation measures and we intend to give priority to supporting the above-mentioned 10 cities in the revitalization of major industrial bases in major reforms and major policies, and to increase investment support in the central budget.
Con respecto a la revitalización y desarrollo de antiguas bases industriales en el noreste de China, las provincias y ciudades relevantes han implementado activamente los acuerdos sobre cooperación de contrapartes, recientemente, el municipio de Beijing y la ciudad de Shenyang, provincia de Jilin y la provincia de Zhejiang realizaron simposios sobre el trabajo de cooperación de contraparte, aclaró 2018. Cooperación y trabajo clave del año hasta la fecha. El 28 de abril, la Oficina General del Consejo de Estado emitió una circular para ajustar y reformar 10 antiguas bases industriales en Dalian, provincia de Liaoning, Changchun, Jilin, Daqing, Heilongjiang, Chifeng, Mongolia Interior, Xuzhou, Jiangsu y Changzhi, provincia de Shanxi. Las áreas más grandes con logros sobresalientes informaron sobre sus logros y solicitaron al gobierno chino que tome la iniciativa en la implementación de medidas de incentivo específicas. De acuerdo con esto, hemos formulado medidas de implementación y tenemos la intención de dar prioridad al apoyo a las 10 ciudades mencionadas anteriormente en la revitalización de las principales bases industriales en reformas importantes y políticas importantes, y para aumentar el apoyo a la inversión en el presupuesto central.

第五方面,介绍两项重点工作进展情况
In the fifth aspect, we introduce the progress of two key tasks.
En el quinto aspecto, presentamos el progreso de dos tareas clave.

第一项是关于再次降低一般工商业电价。4月份,我委召开了专题新闻发布会,介绍了清费减负有关工作进展。其中,大家非常关心《政府工作报告》中提出的“一般工商业电价平均降低10%”的任务目标。此前,我们已经推出第一批措施,从4月1日开始执行,涉及降价金额430亿元,可降低一般工商业电价每千瓦时4.3分,绝大多数价格主管部门已印发落实文件,电网企业也按规定严格执行。近日我委将正式印发文件,结合增值税税率降低1个百分点,对电网企业实施留抵退税政策,再次降低一般工商业电价,涉及降价金额约216亿元,可降低一般工商业电价每千瓦时2.16分,此项降价措施自5月1日起执行。至此,累计降幅约7%。
The first one is about lowering general commercial electricity prices again. In April, the Committee of the Communist Party of China convened a special press conference to introduce the progress of the work related to the reduction of charges. Among them, everyone is very much concerned about the task goal of "average reduction in electricity prices for general industrial and commercial electricity prices" proposed in the "Government Work Report." Previously, we have introduced the first batch of measures, starting from April 1, involving a price reduction of 43 billion yuan, which can reduce the general industrial and commercial electricity price by 4.3 points per kilowatt-hour. The vast majority of price authorities have issued and issued the implementation documents. Strictly enforced according to regulations. In recent days, our committee will formally issue documents to reduce the value-added tax rate by one percentage point. The implementation of the tax reimbursement policy for power grid enterprises will reduce the general industrial and commercial electricity prices again, involving a price reduction of approximately 21.6 billion yuan, which can reduce the general industrial and commercial electricity price 2.16 points per kilowatt-hour. This price reduction measure will be implemented from May 1. At this point, the cumulative decline of about 7%.
El primero se trata de reducir nuevamente los precios de la electricidad comercial general. En abril, el Comité del Partido Comunista de China convocó una conferencia de prensa especial para presentar el progreso del trabajo relacionado con la reducción de los cargos. Entre ellos, todos están muy preocupados por el objetivo de la tarea de "reducción promedio de los precios de la electricidad para los precios generales de la electricidad industrial y comercial" propuesta en el "Informe de trabajo del gobierno". Anteriormente, presentamos el primer lote de medidas, que comenzó el 1 de abril, con una reducción de 43 mil millones de yuanes, que puede reducir el precio general de la electricidad industrial y comercial en 4.3 puntos por kilovatio-hora.La gran mayoría de las autoridades de precios emitieron y emitieron los documentos de implementación. Estrictamente aplicado de acuerdo a las regulaciones. En los últimos días, nuestro comité emitirá formalmente documentos para reducir el impuesto al valor agregado en un punto porcentual. La implementación de la política de reembolsos impositivos reducirá en un punto porcentual los precios generales de la electricidad industrial y comercial, reduciendo aproximadamente 21.600 millones de yuanes, lo que puede reducir el precio general industrial y comercial de 2.16 puntos por kilovatio hora. Esta medida de reducción de precios se implementará a partir del 1 de mayo. En este punto, la disminución acumulada de alrededor del 7%.

第二项是“十三五”规划实施中期评估工作情况。根据党中央、国务院要求,今年1月以来,我委会同有关方面有序推进“十三五”规划实施情况中期评估工作,成立了中期评估工作领导小组,召开了第一次全体工作会议,推动建立了部门和地方工作协同推进机制。“十三五”规划实施中期评估工作包括自评和第三方评估。第三方评估将委托国务院发展研究中心、世界银行等合作单位开展。自评方面,将通过实地调研、专题走访、问卷调查等多种方式,全面了解“十三五”规划实施情况,广泛听取社情民意。日前,我委启动了面向企业的问卷调查和面向公众的网络调查工作。其中,企业问卷调查侧重于了解企业生产经营活动中创新创业、高质量发展、营商环境等方面情况,正在通过部分全国性行业协会商会向3000余家企业发放问卷。公众问卷调查侧重于了解公众对公共教育、医疗健康、就业收入、住房保障等12个方面的感受、愿望与期待,并通过我委门户网站、“两微一端”以及人民网、新华网、财经网等网络媒体向社会公众展开调查。我们将认真研究各方面提出的意见建议,将其作为起草中期评估报告的重要参考。欢迎广大企业、公众及社会各界能够积极参与。
The second item is the implementation of the mid-term evaluation of the “Thirteenth Five-Year Plan”. According to the requirements of the Party Central Committee and the State Council, since January of this year, the Committee and the relevant parties have carried out the mid-term evaluation of the implementation of the “13th Five-Year Plan” in an orderly manner, established a mid-term evaluation work leading group, and convened the first all-working meeting to promote A collaborative promotion mechanism for departmental and local work has been established. The "13th Five-Year Plan" implementation of the mid-term evaluation includes self-assessment and third-party evaluation. The third-party assessment will be entrusted to the State Council Development Research Center, the World Bank and other cooperative units. In terms of self-evaluation, we will comprehensively understand the implementation of the “Thirteenth Five-Year Plan” through various methods such as field surveys, special visits, and questionnaire surveys to extensively listen to social and public opinions. A few days ago, our committee launched a survey on business-oriented surveys and a public-facing online survey. Among them, the enterprise questionnaire survey focuses on understanding innovation, entrepreneurship, high-quality development, business environment and other aspects of the company's production and operation activities. It is currently distributing questionnaires to more than 3,000 enterprises through some national industry association chambers of commerce. The public questionnaire survey focused on understanding the public’s feelings, aspirations, and expectations for public education, health care, employment income, housing security and other 12 aspects. It also passed the portal of the Committee, “Two Micro-ends” and People’s Daily Online, Xinhuanet, and Finance. Online media such as the Internet has launched investigations into the public. We will carefully study the opinions and suggestions put forward by various parties and use them as an important reference for the drafting of the mid-term evaluation report. Companies, the public and all sectors of society are welcome to participate actively.
El segundo punto es la implementación de la evaluación intermedia del "Decimotercer Plan Quinquenal". Según los requisitos del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado, desde enero de este año, el Comité y las partes pertinentes llevaron a cabo la evaluación intermedia de la implementación del "13º Plan Quinquenal" de manera ordenada, establecieron un grupo líder de trabajo de evaluación intermedia y convocaron la primera reunión Se ha establecido un mecanismo de promoción colaborativa para el trabajo departamental y local. La implementación del "13 ° Plan Quinquenal" de la evaluación intermedia incluye la autoevaluación y la evaluación de terceros. La evaluación de terceros se confiará al Centro de Investigación para el Desarrollo del Consejo de Estado, el Banco Mundial y otras unidades cooperativas. En términos de autoevaluación, comprenderemos integralmente la implementación del "Decimotercer Plan Quinquenal" a través de diversos métodos, como encuestas de campo, visitas especiales y cuestionarios para escuchar ampliamente las opiniones sociales y públicas. Hace unos días, nuestro comité lanzó una encuesta para empresas y una encuesta en línea pública. Entre ellos, la encuesta empresarial se centra en comprender los aspectos de innovación y emprendimiento, desarrollo de alta calidad y entorno empresarial en las actividades de producción y operación de las empresas. Actualmente distribuye cuestionarios a más de 3.000 empresas a través de algunas cámaras de comercio de la asociación nacional de la industria. La encuesta pública se centró en comprender los sentimientos, aspiraciones y expectativas del público respecto de la educación pública, la atención médica, los ingresos laborales, la seguridad de la vivienda y otros aspectos. También aprobó el portal del Comité, "Two Micro-ends" y People's Daily Online, Xinhuanet y Finance. Los medios en línea como Internet han lanzado investigaciones al público. Estudiaremos detenidamente las opiniones y sugerencias presentadas por varias partes y las utilizaremos como una referencia importante para la redacción del informe de evaluación de mitad de período. Las empresas, el público y todos los sectores de la sociedad son bienvenidos a participar activamente.

我先介绍这些。下面,欢迎媒体记者提问。
I will introduce these first. Below, welcome questions from media reporters.
Voy a presentar estos primero. A continuación, preguntas de bienvenida de los periodistas de los medios.

【新华社记者】
Xinhua News Agency reporter.
Agencia de noticias Xinhua reportero.

“一带一路”国际合作高峰论坛已经一年了。请问,这个论坛的结果落地情况怎么样?另外,外界有一种声音,认为中国主导的“一带一路”项目建设前期信息和运作不够透明,偏袒中国企业。请问,您对此怎么评价?
It has been one year since the “Belt and Road” International Cooperation Summit Forum. Excuse me, what happened to the result of this forum? In addition, there is a voice from the outside world that China's leading "Belt and Road" project is not transparent enough in its early stage of construction and favors Chinese companies. Excuse me, how do you rate this? .
Ha pasado un año desde el Foro de la Cumbre de Cooperación Internacional "Belt and Road". Disculpe, ¿qué pasó con el resultado de este foro? Además, hay una voz del mundo exterior de que el proyecto líder de China "Belt and Road" no es lo suficientemente transparente en su etapa inicial de construcción y favorece a las empresas chinas. Disculpe, ¿cómo califica esto? .

国家发改委政策研究室副主任兼新闻发言人孟玮介绍情况 中国网 张若梦 摄
The deputy director of the Policy Research Office of the National Development and Reform Commission and the spokesman Meng Wei introduced the situation to the Chinese network Zhang Ruoyu.
El subdirector de la Oficina de Investigación de Políticas de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y el portavoz Meng Wei presentaron la situación a la red china Zhang Ruomu.

【孟玮】
Meng Wei.
Meng Wei.

谢谢你的问题。去年5月14日到15日,举世瞩目的“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,论坛形成了一系列成果清单。一年来,在各方面共同努力下,有关工作正在有序推进,取得了积极成效。这里,我向大家提供五个方面的数据来说明。
Thank you for your question. From May 14 to May 15 last year, the "Belt and Road" International Cooperation Summit, which attracted worldwide attention, was held in Beijing. The forum formed a series of results. In the past year, with the joint efforts of all parties, the relevant work is progressing in an orderly manner and has achieved positive results. Here, I provide you with five aspects of data to illustrate.
Gracias por tu pregunta Desde el 14 de mayo hasta el 15 de mayo del año pasado, se celebró en Beijing la Cumbre de cooperación internacional "Belt and Road", que atrajo la atención mundial. El foro formó una serie de resultados. En el último año, con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, el trabajo relevante avanza de manera ordenada y ha logrado resultados positivos. Aquí, le proporciono cinco aspectos de datos para ilustrar.

一是政策和规划对接不断强化。中国已与88个国家和国际组织签署了103份共建“一带一路”倡议合作文件。去年国际合作高峰论坛一共形成了279项成果清单,目前已经有255项转为常态化工作,有24项工作正在有序推进。
First, the connection between policy and planning continues to strengthen. China has signed 103 cooperation documents with 88 countries and international organizations to jointly build the “One Belt and One Road” initiative. Last year, the International Cooperation Summit Forum formed a total of 279 list of achievements. At present, there are 255 items that have been converted into normalization work and 24 items are being promoted in an orderly manner.
Primero, la conexión entre política y planificación continúa fortaleciéndose. China ha firmado 103 documentos de cooperación con 88 países y organizaciones internacionales para desarrollar conjuntamente la iniciativa "One Belt and One Road". El año pasado, el Foro de la Cumbre de Cooperación Internacional formó un total de 279 listas de logros. En la actualidad, hay 255 artículos que se han convertido en trabajo de normalización y 24 artículos se están promoviendo de manera ordenada.

二是一批重大项目取得早期收获。包括大家知道的雅万高铁、瓜达尔港、中俄原油管道复线等一批重大项目已经取得了早期收获,21世纪数字丝绸之路建设有序推进。中欧班列累计开行已突破了8000列,通达了欧洲14个国家和42个城市。
The second is the early harvest of a number of major projects. A number of major projects, including the well-known Yaskawa High-speed Rail, Gwadar Port, and China-Russia Crude Oil Pipeline, have achieved early harvest, and the construction of the Digital Silk Road in the 21st century has advanced in an orderly manner. The cumulative number of operations in China and the EU has exceeded 8,000 columns, and it has reached 14 countries and 42 cities in Europe.
El segundo es la cosecha temprana de una serie de proyectos importantes. Varios proyectos importantes, incluidos el famoso tren de alta velocidad Yaskawa, el puerto de Gwadar y el oleoducto de petróleo crudo de China y Rusia, han logrado una cosecha temprana, y la construcción de la ruta de la seda digital en el siglo XXI ha avanzado de manera ordenada. El número acumulado de operaciones en China y la UE ha superado las 8,000 columnas, y ha llegado a 14 países y 42 ciudades en Europa.

三是贸易与产能投资合作不断深化。我们与沿线国家货物贸易累计超过了5万亿美元,对外直接投资超过了700亿美元。在沿线国家建设75个境外经贸合作区,累计投资270多亿美元,为当地创造了20多万个就业岗位。
Third, the cooperation between trade and capacity investment continues to deepen. Our accumulated trade in goods with countries along the route has exceeded US$5 trillion, and foreign direct investment has exceeded US$70 billion. 75 foreign economic and trade cooperation zones have been built in countries along the route, with a total investment of more than 270 billion U.S. dollars, creating more than 200,000 jobs for the local people.
En tercer lugar, la cooperación entre el comercio y la inversión en capacidad continúa profundizándose. Nuestro comercio acumulado de bienes con los países a lo largo de la ruta ha superado los 5 billones de dólares, y la inversión extranjera directa ha superado los 70 mil millones de dólares. Se han construido 75 zonas de cooperación económica y comercial en países a lo largo de la ruta, con una inversión total de más de 270 mil millones de dólares, creando más de 200,000 puestos de trabajo para la población local.

四是金融服务领域合作得到加强。丝路基金已签约了19个项目,承诺投资70亿美元,支持项目涉及总金额达到800亿美元。开发银行、进出口银行、各商业银行支持“一带一路”建设的力度在不断地加大。
Fourth, cooperation in the field of financial services has been strengthened. The Silk Road Fund has signed 19 projects and promised to invest 7 billion U.S. dollars to support projects totaling 80 billion U.S. dollars. Development banks, export-import banks, and commercial banks support the construction of the “Belt and Road” initiative.
En cuarto lugar, se ha fortalecido la cooperación en el campo de los servicios financieros. El Silk Road Fund ha firmado 19 proyectos y prometió invertir 7 mil millones de dólares para apoyar proyectos por un total de 80 mil millones de dólares estadounidenses. Los bancos de desarrollo, los bancos de exportación e importación y los bancos comerciales respaldan la construcción de la iniciativa "Belt and Road".

五是人文交流逐步扩大。发起成立了“一带一路”绿色发展国际联盟倡议,同60多个国家签订了文化合作协定,“一带一路”框架下,双向旅游交流的规模超过了2500万人次。这是我回答的你的第一个问题。
The fifth is the gradual expansion of cultural exchanges. It initiated the establishment of the “Belt and Road Initiative” Green Alliance International Initiative, and signed cultural cooperation agreements with more than 60 countries. Under the “One Belt and One Road” framework, the scale of two-way tourism exchanges has exceeded 25 million people. This is your first question that I answered.
El quinto es la expansión gradual de los intercambios culturales. Inició el establecimiento de la Iniciativa Internacional Green Alliance de "Belt and Road Initiative" y firmó acuerdos de cooperación cultural con más de 60 países. Bajo el marco "One Belt and One Road", la escala de intercambios turísticos bidireccionales ha superado los 25 millones de personas. Esta es su primera pregunta que respondí.

关于你提到的有关建设项目信息公开的问题,我想说的是,共建“一带一路”倡议是一个开放、包容的国际合作平台,中国始终秉持着共商、共建、共享的原则,坚持以企业为主体和市场化运作,我们欢迎世界各国参与“一带一路”共建。根据我们掌握的情况,目前已有不少西方跨国公司参与其中。
Regarding the issue of information disclosure of construction projects that you mentioned, I would like to say that the joint construction of the “One Belt and One Road” initiative is an open and inclusive international cooperation platform. China always upholds the principles of consultation, building, and sharing. Adhere to the business as the main body and market-oriented operation, we welcome all countries in the world to participate in the "One Belt and One Road" co-construction. According to the situation we have grasped, many Western multinational corporations have already participated in it.
Con respecto al tema de divulgación de información de los proyectos de construcción que mencionó, me gustaría decir que la construcción conjunta de la iniciativa "One Belt and One Road" es una plataforma de cooperación internacional abierta e inclusiva. China siempre defiende los principios de consulta, construcción y participación. Adherirse a la empresa como el principal organismo y la operación orientada al mercado, damos la bienvenida a todos los países del mundo para que participen en la co-construcción "One Belt and One Road". De acuerdo con la situación que hemos captado, muchas corporaciones multinacionales occidentales ya han participado en ella.

“一带一路”共建的项目主要是商业项目,是企业的市场行为,采取何种运作模式,以及如何公布项目前期信息,是由项目业主单位来决定的,并不取决于中国政府,但是政府会建议企业尽可能公布项目前期信息,同时,也会向社会及时公布所获知的有关项目信息。
The projects jointly built by the “Belt and Road” project are mainly commercial projects. It is the market behavior of enterprises, which mode of operation is adopted, and how to publish the pre-project information. It is decided by the project owner unit and does not depend on the Chinese government, but the government It is recommended that companies publish as much information as possible in the early stage of the project. At the same time, they will also publish timely and informed project information.
Los proyectos construidos conjuntamente por el proyecto "Belt and Road" son principalmente comerciales, es el comportamiento de las empresas en el mercado, qué modo de operación se adopta y cómo publicar la información previa al proyecto, es decidida por la unidad propietaria del proyecto y no depende del gobierno chino, sino Se recomienda que las empresas publiquen la mayor cantidad de información posible en las primeras etapas del proyecto y, al mismo tiempo, publicarán información oportuna e informada sobre los proyectos.

在此,我们还要进一步重申,中国倡导的共建“一带一路”倡议,不搞封闭排他的小圈子,不做凌驾于人的强买强卖,共建“一带一路”的市场很大,足以容得下各国符合条件的企业参与其中,共同把“一带一路”蛋糕做得更大,使全世界人民共同受益。谢谢。
Here, we must further reiterate that China’s initiative to build a “One Belt and One Road” initiative does not engage in closed exclusive circles and does not make people stronger than strong sales. The market for the “One Belt and One Road” initiative is very large. It is enough to allow qualified enterprises from all countries to participate in it, and to jointly make the "Belt and Road" cake even bigger and benefit the people all over the world. Thank you.
Aquí, debemos reiterar que la iniciativa de China de construir una iniciativa de "Un cinturón y un camino" no entra en círculos exclusivos cerrados y no fortalece a las personas más que las ventas fuertes. El mercado para la iniciativa "Un cinturón y un camino" es muy grande. Es suficiente para permitir que empresas calificadas de todos los países participen en él, y para que el pastel "Cinturón y carretera" sea aún más grande y beneficie a las personas de todo el mundo. Gracias

【人民网记者】
[People's Daily reporter].
[Reportero del Diario del Pueblo].

近期,我们看到有不少城市出台了一些政策来吸引大学生落户,有一些城市还打出了一些像“打造大学生最友好城市”之类的口号。请问一下,怎么看待这个现象?这个现象是不是意味着我们国家的劳动人口尤其是高学历劳动人口,已经不足以支撑大城市的发展?
Recently, we have seen that many cities have introduced some policies to attract college students to settle down. Some cities have also produced some slogans like “Building the Most Friendly College Students”. Excuse me, what do you think about this phenomenon? Does this phenomenon mean that the working population of our country, especially the highly educated working population, is insufficient to support the development of big cities? .
Recientemente, hemos visto que muchas ciudades han introducido algunas políticas para atraer a estudiantes universitarios para que se establezcan. Algunas ciudades también han producido lemas como "Construir a los estudiantes universitarios más amigables". Disculpe, ¿qué piensas de este fenómeno? ¿Este fenómeno significa que la población trabajadora de nuestro país, especialmente la población trabajadora altamente educada, es insuficiente para apoyar el desarrollo de las grandes ciudades? .

孟玮回答记者提问 中国网 张若梦 摄
Meng Hao answered the reporter's question about the Chinese network Zhang Ruoyu.
Meng Hao respondió a la pregunta del periodista sobre la red china Zhang Ruoyu.

.
.

【孟玮】
Meng Wei.
Meng Wei.

你提到的这个现象最近也引发了社会的广泛关注。在这里,我先回答你的第二个问题,就是我国劳动力人口不存在总量不足的问题。从现在劳动力人口总量来看,目前我国16岁-59岁的劳动年龄人口规模仍然保持在9亿数量级。近年来,我国人口平均受教育年限在逐年提升,劳动力素质在不断提高,高校毕业生规模也较大,应该来讲高校毕业生还面临着一些就业的压力。
The phenomenon you mentioned has also recently sparked widespread social concern. Here, I will first answer your second question, that is, there is no shortage of total labor force in our country. Judging from the current total labor force population, the current 16- to 59-year-old working-age population in China remains at the order of 900 million. In recent years, the average number of years of education for the Chinese population has been increasing year by year, the quality of the workforce has been continuously improved, and the size of college graduates is also large. It should be said that college graduates are still facing some pressure from employment.
El fenómeno que mencionaste también recientemente despertó una gran preocupación en la sociedad. Aquí, primero responderé a su segunda pregunta, es decir, no hay escasez de mano de obra total en nuestro país. A juzgar por la población total actual de la fuerza de trabajo, la población actual en edad de trabajar de 16 a 59 años en China permanece en el orden de los 900 millones. En los últimos años, el número promedio de años de educación para la población china ha aumentado año tras año, la calidad de la fuerza de trabajo ha mejorado continuamente y el tamaño de los graduados universitarios también es grande. Debe decirse que los graduados universitarios aún enfrentan cierta presión del empleo.

对于如何看待近期以来有关地方政府出台的“引才引智”措施,我想谈这么几点认识:
Regarding how to look at the "introduction and introduction of wisdom" measures introduced by local governments in the near future, I would like to talk about these points:.
En cuanto a cómo mirar las medidas de "introducción e introducción de la sabiduría" introducidas por los gobiernos locales en el futuro cercano, me gustaría hablar sobre estos puntos:

第一,体现了传统城市发展观念的调整。习近平总书记强调,发展是第一要务、人才是第一资源、创新是第一动力。随着各大城市持续推进产业转型升级,新增的就业岗位多、人才需求量大,对人才的竞争成为必然,地方政府纷纷出台人才新政,支持大学生落户,体现了对人才的重视,是对过去“重物轻人”传统的城市发展观念的一个调整。
First, it reflects the adjustment of the traditional concept of urban development. General Secretary Xi Jinping emphasized that development is the top priority, talent is the primary resource, and innovation is the primary driving force. As major cities continue to promote industrial transformation and upgrading, new jobs are created and there is a large demand for talents. Competition for talents has become inevitable. Local governments have introduced new talent policies to support the settlement of university students, which reflects the importance of talents. In the past, "heavy weight" traditional adjustment of the concept of urban development.
Primero, refleja el ajuste del concepto tradicional de desarrollo urbano. El secretario general Xi Jinping hizo hincapié en que el desarrollo es la prioridad principal, el talento es el recurso principal y la innovación es la principal fuerza impulsora. A medida que las principales ciudades continúan promoviendo la transformación y modernización industrial, se crean nuevos empleos y existe una gran demanda de talentos. La competencia por talentos se ha convertido en inevitable Los gobiernos locales han introducido nuevas políticas de talento para apoyar el asentamiento de estudiantes universitarios, lo que refleja la importancia de los talentos. En el pasado, el ajuste tradicional de "peso pesado" del concepto de desarrollo urbano.

第二,既要“引才引智”更要“用人留人”。常言道,“种下梧桐树,引得凤凰来”,对一个城市来讲,我们既要吸引人才落户,更要把这些人才留在当地,实实在在为当地经济发展做贡献。怎么样把这些人才留下来,关键的一点从政府角度来看,还要持续改善我们的营商环境和政府服务,不断优化城市社会的硬环境和软环境,为这些人才干事创业营造富有活力的体制机制和制度保障。
Second, it is necessary to use talents to retain talents. As the saying goes, “Planting a phoenix tree to attract a phoenix comes.” For a city, we must not only attract talented people to settle down in the city, but also leave these talented people in the local area and really contribute to the development of the local economy. How to leave these talents behind, the key point is that from the perspective of the government, we must continue to improve our business environment and government services, constantly optimize the hard environment and soft environment of urban society, and create a dynamic system for these talented personnel officers and entrepreneurs. Mechanism and institutional guarantees.
En segundo lugar, es necesario usar talentos para retener talentos. Como dice el refrán: "Sembrar un árbol fénix para atraer a un fénix". Para una ciudad, no solo debemos atraer personas talentosas para establecerse en la ciudad, sino también dejar a estas personas talentosas en el área local y contribuir realmente al desarrollo de la economía local. Cómo dejar atrás estos talentos, el punto clave es que, desde la perspectiva del gobierno, debemos continuar mejorando nuestro entorno empresarial y nuestros servicios gubernamentales, optimizando constantemente el entorno duro y el entorno blando de la sociedad urbana y creando un sistema dinámico para estos talentosos funcionarios de personal y empresarios. Mecanismo y garantías institucionales.

第三,人才的引进要和地方经济发展的战略紧密结合。地方政府出台的这一系列人才引进的举措,还是要突出地区经济社会发展需求导向,也就是说,要紧紧围绕着地方的需求来制定政策,来做到人才的引进与本地区发展战略、产业结构调整和布局同步谋划、同步推进,这样才能够实现人才的发展和经济社会发展的深度融合。同时,还要坚持政府和市场两方发力,政府重要的是应该为人才引进搭台,同时还要发挥用人单位在人才培养、引进和使用中的主导作用。
Third, the introduction of talent must be closely integrated with the strategy for local economic development. The measures introduced by local governments in introducing this series of talents still have to highlight the demand orientation of regional economic and social development. That is to say, it is necessary to formulate policies closely around the needs of localities so as to achieve the introduction of talents and development strategies and industries in the region. Structural adjustments and layouts are planned and promoted synchronously so that the deep integration of talent development and economic and social development can be achieved. At the same time, we must also insist on the government and the market to make efforts. It is important for the government to set up a platform for the introduction of talents. At the same time, we must also use the leading role of employers in personnel training, introduction, and use.
En tercer lugar, la introducción del talento debe estar estrechamente integrada con la estrategia para el desarrollo económico local. Las medidas introducidas por los gobiernos locales para presentar esta serie de talentos aún tienen que resaltar la orientación de la demanda de desarrollo económico y social regional, es decir, es necesario formular políticas estrechamente relacionadas con las necesidades de las localidades para lograr la introducción de talentos y estrategias e industrias de desarrollo en la región. Los ajustes estructurales y los diseños se planifican y promueven sincrónicamente para que pueda lograrse la integración profunda del desarrollo del talento y el desarrollo económico y social. Al mismo tiempo, también debemos insistir en que el gobierno y el mercado realicen esfuerzos. Es importante que el gobierno establezca una plataforma para la introducción de talentos. Al mismo tiempo, también debemos usar el papel principal de los empleadores en la capacitación, introducción y uso del personal.

当然,我们也看到,从我国目前的结构现状来看,我国高学历劳动力的空间分布和经济布局、产业集聚还不够协调,产教融合的程度也还不够紧密,存在着结构性就业矛盾等问题,需要引起我们的高度重视。下一步,我委将按照党中央、国务院决策部署,进一步加大经济体制改革的力度,为推进各类要素市场化配置、促进人才等要素合理流动创造更有利的条件。同时,我们也将持续劳动人口的流动和空间分布的问题,加强新时代人口流动趋势的特征研究,积极谋划人口减少区域的发展问题,及时提出完善人口流动的有关政策建议。
Of course, we also see that from the current status quo of our country’s structure, the spatial distribution, economic distribution, and industrial agglomeration of the highly educated labor force in China are still not well coordinated, and the degree of integration of production and education is not yet tight enough, and there are structural employment conflicts. Problems need to arouse our great attention. In the next step, according to the decisions made by the Party Central Committee and the State Council, the Committee will further intensify the reform of the economic system and create more favorable conditions for advancing the marketization of various factors and promoting the rational flow of talents and other factors. At the same time, we will also continue to study the issue of the flow and spatial distribution of the labor force, strengthen the characteristics of the population flow trends in the new era, actively plan the development of the population-reducing regions, and promptly put forward relevant policy recommendations for improving population mobility.
Por supuesto, también vemos que desde el estado actual de la estructura de nuestro país, la distribución espacial, la distribución económica y la aglomeración industrial de la fuerza de trabajo altamente educada en China todavía no están bien coordinadas, y el grado de integración de la producción y la educación aún no es suficiente y existen conflictos estructurales de empleo. Los problemas necesitan despertar nuestra gran atención. En el siguiente paso, de acuerdo con las decisiones tomadas por el Comité Central del Partido y el Consejo de Estado, el Comité intensificará aún más la reforma del sistema económico y creará condiciones más favorables para promover la comercialización de diversos factores y promover el flujo racional de talentos y otros factores. Al mismo tiempo, también seguiremos estudiando el flujo y la distribución espacial de la fuerza de trabajo, reforzando las características de las tendencias del flujo poblacional en la nueva era, planificando activamente el desarrollo de las regiones reductoras de la población y presentando prontamente recomendaciones de políticas relevantes para mejorar la movilidad de la población.

【中央电视台中文国际频道记者】
[China Central Television International Chinese Media].
[China Central Television International Chinese Media].

近期,相关单位公布了2018年我国一季度社会物流总费用与GDP比率,虽然较2017年进一步下降,但是,从横向比较看还是高于主要发达国家和新兴经济体。请问,国家发改委在推动物流业降本增效方面有哪些新举措?谢谢。
Recently, the relevant units announced the ratio of total social logistics costs to GDP in China in the first quarter of 2018. Although it fell further than in 2017, it is still more horizontal than the major developed countries and emerging economies. Excuse me, what new measures have the National Development and Reform Commission promoted in reducing costs and increasing efficiency in the logistics industry? Thank you.
Recientemente, las unidades pertinentes anunciaron la relación entre los costos totales de logística social y el PIB en China en el primer trimestre de 2018. Aunque cayó más que en 2017, es aún más horizontal que los principales países desarrollados y las economías emergentes. Disculpe, ¿qué nuevas medidas ha promovido la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma para reducir los costos y aumentar la eficiencia en la industria de la logística? Gracias

【孟玮】
Meng Wei.
Meng Wei.

谢谢你的问题,我也注意到近一段时期以来,有关社会物流降本增效的报道也比较多。近年来,我国社会物流成本水平进入下降通道。2017年,社会物流总费用与GDP的比率为14.6%,实现“五连降”;2018年一季度进一步降至14.5%,但仍高于主要发达国家8—9%和新兴经济体11—13%的水平。可以说,这既与我国产业结构和人口、产业空间布局有一定关系;也反映出我国物流“成本高、效率低”问题仍然比较突出。为推动解决这一突出问题,我委重点开展了两方面工作。
Thank you for your question. I also noticed that there have been more reports on the cost reduction and efficiency increase of social logistics in the recent period. In recent years, China's social logistics cost levels have entered a decline. In 2017, the ratio of total social logistics costs to GDP was 14.6%, achieving a “five consecutive drop”; it further fell to 14.5% in the first quarter of 2018, but still higher than 8-9% in major developed countries and 11–13 in emerging economies. %s level. It can be said that this has a certain relationship with China's industrial structure, population, and industrial spatial distribution; it also reflects that the issue of logistics in China is "high cost and low efficiency." To promote the resolution of this outstanding issue, the Committee has focused on two aspects of work.
Gracias por su pregunta. También noté que ha habido más informes sobre la reducción de costos y el aumento de la eficiencia de la logística social en el período reciente. En los últimos años, los niveles de costos de logística social de China han entrado en declive. En 2017, la relación entre los costos totales de logística social y el PIB fue del 14.6%, logrando una "caída consecutiva de cinco", cayó al 14.5% en el primer trimestre de 2018, pero aún más alta que el 8-9% en los principales países desarrollados y 11-13 en las economías emergentes. % del nivel. Se puede decir que esto tiene cierta relación con la estructura industrial, la población y la distribución espacial industrial de China, y también refleja que el tema de la logística en China es "alto costo y baja eficiencia". Para promover la resolución de esta cuestión pendiente, el Comité se ha centrado en dos aspectos del trabajo.

一方面,进一步降低物流企业经营成本。今年以来,按照国务院决策部署,我们会同相关部门在已出台的政策措施基础上,针对物流领域“简政、减税、降费”问题,研究提出一批新的政策措施,进一步推动降低物流企业经营成本。其中,降低交通运输业增值税率、扩大物流企业仓储用地税收优惠范围等政策已写入今年的政府工作报告;5月1日起交通运输业增值税率已降至10%。目前,我委正在协调推动其他政策措施的出台,为物流业降本增效和创新发展创造更好条件。
On the one hand, further reduce the operating costs of logistics companies. Since the beginning of this year, in accordance with the State Council's decision-making and deployment, we have worked with relevant departments on the basis of the policies and measures that have already been issued to address the issue of “simple government, tax reductions, and fee reductions” in the field of logistics, and propose a series of new policies and measures to further promote the reduction of logistics enterprises. Operating costs. Among them, policies to reduce the value-added tax of the transportation industry and expand the scope of preferential taxation for logistics companies for storage use have been included in this year's government work report; since May 1, the value-added tax of the transportation industry has dropped to 10%. At present, the Committee is coordinating the promotion of other policies and measures to create better conditions for the cost reduction, efficiency increase and innovation and development of the logistics industry.
Por un lado, reducir aún más los costos de operación de las compañías de logística. Desde principios de este año, hemos trabajado con los departamentos pertinentes sobre la base de las políticas y medidas que ya se han emitido para abordar el tema de "gobierno simple, reducciones de impuestos y reducciones de tarifas" en el campo de la logística, y proponemos una serie de nuevas políticas y medidas para promover aún más la reducción de empresas logísticas. Costos operativos Entre ellos, las políticas para reducir el impuesto al valor agregado de la industria del transporte y ampliar el alcance de la tributación preferencial para empresas de logística para uso de almacenamiento se han incluido en el informe de trabajo del gobierno de este año: desde el 1 de mayo, el impuesto al valor agregado de la industria del transporte ha descendido al 10%. En la actualidad, el Comité está coordinando la promoción de otras políticas y medidas para crear mejores condiciones para la reducción de costos, el aumento de la eficiencia y la innovación y el desarrollo de la industria de la logística.

另一方面,我们开展的工作,就是积极开展物流创新试点示范。为激发物流领域的创新活力,我委会同相关部门开展了现代物流创新发展城市试点、示范物流园区、国家智能化仓储物流示范基地、骨干物流信息平台试点等工作,推动现代物流业在重点地区和重点领域创新突破、率先发展。近期,我委召开了“全国物流创新发展工作会议”,总结交流了试点示范单位的好经验、好做法。同时,还组织中央电视台、新华社等媒体,分赴河北、江苏、浙江、河南、广东、广西、四川、陕西、深圳等9个物流降成本工作突出的省市开展集中报道活动,宣传他们在推动物流降成本、促进实体经济发展方面的创新举措,推动形成示范效应。
On the other hand, our work is to actively carry out pilot demonstrations of logistics innovation. In order to stimulate innovation in the field of logistics, the Committee and other relevant departments have launched modern logistics innovation and development of urban pilots, demonstration logistics parks, national intelligent warehousing and logistics demonstration bases, pilots of key logistics information platforms, etc., to promote modern logistics in key regions and Breakthrough in innovation in key areas and take the lead in development. Recently, the Committee of the Communist Party of China convened the "National Conference on Logistics Innovation and Development" to summarize and exchange the good experiences and good practices of the pilot demonstration units. At the same time, CCTV, Xinhua News Agency and other media were also organized to carry out centralized reporting activities in 9 provinces and cities with outstanding logistics cost reduction activities in Hebei, Jiangsu, Zhejiang, Henan, Guangdong, Guangxi, Sichuan, Shaanxi, and Shenzhen. Promote innovative measures in logistics to reduce costs and promote the development of the real economy, and promote the development of demonstration effects.
Por otro lado, nuestro trabajo es llevar a cabo activamente demostraciones piloto de innovación logística. Con el fin de estimular la innovación en el campo de la logística, el Comité y otros departamentos pertinentes han lanzado innovaciones logísticas modernas y desarrollo de pilotos urbanos, parques logísticos de demostración, bases nacionales de almacenamiento inteligente y demostración logística, pilotos de plataformas clave de información logística, etc., para promover la logística moderna en regiones clave y Avance en la innovación en áreas clave y liderazgo en el desarrollo. Recientemente, el Comité del Partido Comunista de China convocó la "Conferencia Nacional sobre Innovación y Desarrollo Logístico" para resumir e intercambiar las buenas experiencias y buenas prácticas de las unidades piloto de demostración. Al mismo tiempo, CCTV, Agencia de Noticias Xinhua y otros medios también se organizaron para llevar a cabo actividades de informes centralizados en 9 provincias y ciudades con destacadas actividades de reducción de costos logísticos en Hebei, Jiangsu, Zhejiang, Henan, Guangdong, Guangxi, Sichuan, Shaanxi y Shenzhen. Promover medidas innovadoras en logística para reducir costos y promover el desarrollo de la economía real, y promover el desarrollo de efectos de demostración.

下一步,我委将会同有关部门抓紧再推出一批新的简政减税降费措施,同时,继续通过适当形式对试点示范经验进行宣传推广。各位媒体朋友,如果在这个方面需要报道的话,可以和我委新闻办联系,谢谢。
In the next step, the Committee will work closely with the relevant departments to launch a new batch of new measures to reduce taxes and charges, and at the same time continue to promote the pilot demonstration experience through appropriate means. All media friends, if you need to report in this area, you can contact the Committee Information Office. Thank you.
En el siguiente paso, el Comité trabajará estrechamente con los departamentos pertinentes para lanzar un nuevo lote de nuevas medidas para reducir los impuestos y los cargos, y al mismo tiempo continuar promoviendo la experiencia piloto de demostración a través de los medios apropiados. Todos los amigos de los medios, si necesita informar en esta área, puede comunicarse con la Oficina de Información del Comité. Gracias.

【中央广播电视总台央广网记者】
[Central Radio and TV General Bureau reporter Wang Guangwang].
[El reportero de la Oficina General de Radio y TV Central Wang Guangwang].

我们注意到,近日国家发改委印发了《关于推进高铁站周边区域合理开发建设的指导意见》,对于很多老百姓反映的一些高铁站离城区太远、配套不完善、定位偏高等问题,请问将如何推动解决?在高铁站周边开发建设过程中,如何防范地方债务风险?谢谢。
We have noticed that the National Development and Reform Commission recently issued the "Guiding Opinions on Promoting Rational Development and Construction around the High-speed Rail Stations." For many people, some high-speed railway stations are far from the urban areas, and they are not fully equipped and have high positioning. How can they be promoted? solve? In the process of development and construction around the high-speed rail station, how to prevent local debt risks? Thank you.
Hemos notado que la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma emitió recientemente las "Opiniones para promover el desarrollo racional y la construcción en las estaciones ferroviarias de alta velocidad". Para muchas personas, algunas estaciones ferroviarias de alta velocidad están lejos de las áreas urbanas, no están completamente equipadas y tienen un alto posicionamiento ¿Cómo pueden promoverse? Resolver? En el proceso de desarrollo y construcción de la estación de tren de alta velocidad, ¿cómo prevenir los riesgos de la deuda local? Gracias

.
.

【孟玮】
Meng Wei.
Meng Wei.

我们注意到,刚才你提到的这个文件公布以后,也引发了社会的广泛关注。目前,我可以把高铁的情况给大家先介绍一下,让大家有一个总体的认识。
We have noticed that after the publication of the document that you mentioned just now, it has also caused widespread public concern. At present, I can introduce the situation of the high-speed rail to everyone first, so that everyone can have a general understanding.
Hemos notado que después de la publicación del documento que usted acaba de mencionar, también ha causado una gran preocupación pública. En la actualidad, puedo presentar la situación del tren de alta velocidad a todos primero, para que todos puedan tener una comprensión general.

目前,我国拥有世界上最大规模的高铁运营网络,运营里程占世界三分之二。近年来,各地依托高铁车站推进周边区域开发建设,取得了良好效果,一些地方在促进交通、产业、城镇融合发展方面积累了好的经验。与此同时,在高铁站周边区域开发建设中也逐渐暴露出一些问题。比如,有的老百姓反映“高铁很近、车站很远”。我们也注意到《意见》出台的第二天,央视新闻1+1栏目也对此以做了一个专题节目。还有老百姓反映“车站很新、服务跟不上”、“占地不少、利用率不高”等,这些问题在一些地方高铁的周边区域开发建设过程中不同程度存在,都需要我们有针对性地加以解决。
At present, China has the largest high-speed rail network in the world, and its operating mileage accounts for two-thirds of the world's total. In recent years, local governments have achieved good results by relying on high-speed railway stations to promote the development and construction of surrounding areas. Some localities have accumulated good experience in promoting the integration of transportation, industry, and town development. At the same time, some problems have gradually emerged in the development and construction of the areas surrounding the high-speed rail station. For example, some people report that "the high-speed rail is very close and the station is very far away." We also noticed on the second day of the "Opinions" that CCTV News 1 column also made a special program for this. There are also people who report that “the station is very new, service is not up to date”, “a lot of land is occupied, and the utilization rate is not high”. These problems exist in varying degrees in the development and construction of high-speed rails in some areas, and we need to Solve it sexually.
En la actualidad, China tiene la red ferroviaria de alta velocidad más grande del mundo, y su kilometraje operativo representa dos tercios del total mundial. En los últimos años, los gobiernos locales han logrado buenos resultados confiando en las estaciones de trenes de alta velocidad para promover el desarrollo y la construcción de las áreas circundantes. Algunas localidades han acumulado una buena experiencia promoviendo la integración del transporte, la industria y el desarrollo urbano. Al mismo tiempo, algunos problemas han surgido gradualmente en el desarrollo y la construcción de la estación de trenes de alta velocidad. Por ejemplo, algunas personas informan que "el tren de alta velocidad está muy cerca y la estación está muy lejos". También notamos en el segundo día de las "Opiniones" que la columna Noticias CCTV 1 también hizo un programa especial para esto. También hay personas que informan que "la estación es muy nueva, el servicio no está actualizado", "hay mucha tierra ocupada y la tasa de utilización no es alta". Estos problemas existen en diversos grados en el desarrollo y la construcción de raíles de alta velocidad en algunas áreas, y necesitamos Resuélvelo sexualmente.

为此,在充分调研基础上,发改委会同有关部门出台这个意见,就是要指导相关地方按照高质量发展要求,因地制宜、规范有序推进高铁车站周边区域开发建设。关键是把握好“引导、规范、集约、融合”这8个字。
For this reason, on the basis of full investigation, the Development and Reform Commission and relevant departments have issued this opinion, which is to guide the relevant localities in accordance with the requirements of high-quality development, to adapt to local conditions, and to promote the development of the areas surrounding the high-speed rail station in an orderly manner. The key is to grasp the eight words "guide, standardize, intensive, and integrate."
Por esta razón, la Comisión de Desarrollo y Reforma y los departamentos pertinentes emitieron esta opinión, que es guiar las localidades relevantes de acuerdo con los requisitos del desarrollo de alta calidad, para adaptarse a las condiciones locales y promover el desarrollo ordenado de las áreas que rodean la estación de tren de alta velocidad. La clave es captar las ocho palabras "guiar, estandarizar, intensificar e integrar".

“引导”,就是坚持规划引领。严格依据土地利用规划、城市总体规划、控制性详细规划等相关规划统一布局,合理确定车站周边开发建设的功能定位、规模和边界,有序推进开发建设。
"Guidance" means adhering to planning guidance. Strictly according to the land use planning, urban overall planning, and controlled detailed planning, and other related planning unified layout, reasonably determine the functional positioning, scale and boundary of development and construction around the station, and orderly promote development and construction.
"Orientación" significa adherirse a la orientación de planificación. Estrictamente de acuerdo con la planificación del uso de la tierra, planificación general urbana y planificación detallada controlada, y otra planificación unificada de planificación relacionada, determinar razonablemente el posicionamiento funcional, la escala y el límite del desarrollo y la construcción alrededor de la estación, y promover ordenadamente el desarrollo y la construcción.

“规范”,就是规范高铁车站选址和规模。处理好高铁通达性和高铁车站周边开发建设之间的关系,按照便民原则,新建高铁车站选址尽可能在中心城区或靠近城市建成区,确保人民群众出行便利。同时,按照经济适用原则,合理确定高铁车站建设规模。
"Specification" is to regulate the location and scale of high-speed railway stations. To handle the relationship between high-speed rail accessibility and the development and construction of high-speed railway stations, according to the principle of convenience, the new high-speed rail station should be located in the central urban area or close to the urban built-up area to ensure the convenience of the people. At the same time, in accordance with the principle of economic application, the construction scale of high-speed rail stations should be reasonably determined.
La "especificación" es para regular la ubicación y la escala de las estaciones de trenes de alta velocidad. Para manejar la relación entre el acceso ferroviario de alta velocidad y el desarrollo y construcción de estaciones de tren de alta velocidad, la nueva estación de tren de alta velocidad debe ubicarse lo más cerca posible del área urbana central o cerca del área urbanizada para garantizar la comodidad del viaje de la gente. Al mismo tiempo, de acuerdo con el principio de aplicación económica, la escala de construcción de las estaciones de tren de alta velocidad debe determinarse razonablemente.

“集约”,就是树立和贯彻节约集约用地理念。分阶段、分步骤推进高铁车站周边区域开发建设,对大城市来说,初期开发的重点是新建高铁车站周边2公里以内的区域,适当控制预留远期发展空间;对中小城市来说,要避免“盲目造城”。同时,积极推广地下空间开发利用等节地技术和好的模式。
"Intensive" means to establish and implement the idea of \u200b\u200beconomizing on intensive land use. In phases and steps, the development of the surrounding areas of high-speed rail stations will be promoted. For large cities, the focus of the initial development will be to build areas within 2 km of the new high-speed rail stations and properly control the reserved long-term development space; for small and medium cities, it is necessary Avoid "blind city construction." At the same time, it actively promoted the development and utilization of underground space and other land-saving technologies and good models.
"Intensivo" significa establecer e implementar la idea de economizar en el uso intensivo de la tierra. En fases y pasos, se promoverá el desarrollo de las áreas circundantes de las estaciones ferroviarias de alta velocidad. Para las grandes ciudades, el desarrollo inicial consistirá en construir áreas a 2 km de las nuevas estaciones ferroviarias de alta velocidad y controlar adecuadamente el espacio de desarrollo a largo plazo reservado, para ciudades pequeñas y medianas es necesario Evite la "construcción ciega de la ciudad". Al mismo tiempo, promovió activamente el desarrollo y la utilización del espacio subterráneo y otras tecnologías de ahorro de tierras y buenos modelos.

“融合”,就是促进站城一体融合发展。推动高铁车站周边开发建设时,要同步规划和推进城市功能布局、综合交通运输体系建设、基础设施共建共享等,营造宜居宜业环境。
"Integration" is to promote the integration and development of the station city. When promoting the development and construction of high-speed rail stations, we must simultaneously plan and promote the layout of urban functions, the construction of an integrated transport system, and the sharing and construction of infrastructure, so as to create a livable environment.
"Integración" es promover la integración y el desarrollo de la ciudad de la estación. Al promover el desarrollo y la construcción de estaciones de tren de alta velocidad, debemos planear y promover al mismo tiempo el diseño de las funciones urbanas, la construcción de un sistema de transporte integrado y el intercambio y la construcción de infraestructura, a fin de crear un entorno habitable.

关于你提到的防范地方政府债务风险问题,要从两个方面入手:一方面,落实城市主体责任。有关地方要进一步完善项目和资金管理,加强成本收益分析评估,合理控制建设规模和节奏,防止脱离地方财力实际搞开发。另一方面,依法规范举债。严格执行预算法和担保法,落实地方政府债务限额管理和预算管理制度,严禁以PPP等形式违规变相举债,坚决遏制隐性债务增量,对于列入地方政府债务风险预警范围的高风险地区,原则上不得举债搞建设。
Regarding the issue of preventing local government debt risks that you mentioned, we must start with two aspects: On the one hand, implement the responsibilities of the urban subjects. The relevant localities should further improve the project and fund management, strengthen cost-benefit analysis and evaluation, reasonably control the scale and pace of construction, and prevent the development of financial resources that are actually out of place. On the other hand, the law regulates debt. Strict implementation of the budget law and guarantee law, implementation of the local government debt limit management and budget management system, strictly prohibiting the use of PPP and other forms of illegal disguised debt, and resolutely curb the implicit debt increase, for high-risk areas included in the local government debt risk warning range, In principle, no debt shall be used for construction.
En cuanto a la cuestión de la prevención de los riesgos de la deuda pública local que mencionó, debemos comenzar con dos aspectos: Por un lado, implementar las responsabilidades de los sujetos urbanos. Las localidades pertinentes deberían mejorar aún más la gestión de proyectos y fondos, fortalecer el análisis y evaluación de costos y beneficios, controlar razonablemente la escala y el ritmo de la construcción, y evitar el desarrollo de recursos financieros que en realidad están fuera de lugar. Por otro lado, la ley regula la deuda. Aplicación estricta de la ley de presupuesto y ley de garantías, implementación del sistema de administración de presupuesto y gestión del presupuesto, prohibición del uso de PPP y otras formas de deuda ilegal encubierta, y frenar resueltamente el aumento implícito de deuda para áreas de alto riesgo incluidas en el rango de advertencia de riesgo de deuda del gobierno local. En principio, no se utilizará ninguna deuda para la construcción.

【第一财经日报记者】
[First Financial Daily reporter].
[Primer reportero financiero diario].

近日,中央批复了《河北雄安新区规划纲要》,规划文本也已经对外发布。雄安新区是千年大计,这份规划纲要和别的城市或者区域规划比起来,有哪些不一样的地方?下一步,将怎样推进雄安新区的规划建设?谢谢。
Recently, the central government approved the "planning outline for Hebei Xiong'an New District" and the planning text has also been released. Xiong'an New District is a major task for the millennium. What are the differences between this plan and other urban or regional plans? Next, how will we advance the planning and construction of Xiong'an New District? Thank you.
Recientemente, el gobierno central aprobó el "esquema de planificación para el nuevo distrito de Hebei Xiong'an" y también se publicó el texto de planificación. El nuevo distrito de Xiong'an es una tarea importante para el milenio. ¿Cuáles son las diferencias entre este plan y otros planes urbanos o regionales? A continuación, ¿cómo avanzaremos en la planificación y construcción del nuevo distrito de Xiong'an? Gracias

.
.

【孟玮】
Meng Wei.
Meng Wei.

按照习近平总书记关于高起点高质量编制好雄安新区规划的要求,国家发改委和河北省等方面密切协调配合,汇聚国内外知名专家,在深入研究论证和反复修改完善的基础上,编制形成了新区规划纲要。规划纲要文本大家都看到了,与别的区域或城市规划比起来,《雄安新区规划纲要》有三个突出特点。
In accordance with General Secretary Xi Jinping’s requirements for a high starting point and high quality preparation of Xiong'an New District planning, the National Development and Reform Commission and Hebei Province worked closely together to bring together well-known experts at home and abroad. Based on in-depth research and argumentation and repeated revisions, the new district was formed and formed. Planning outline. The text of the outline of the plan has all been seen. Compared with other regions or urban plans, the Outline of Xiong'an New District has three salient features.
De acuerdo con los requisitos del Secretario General Xi Jinping para un alto punto de partida y preparación de alta calidad, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y la provincia de Hebei trabajaron en estrecha colaboración para reunir a reconocidos expertos nacionales y extranjeros, basándose en investigaciones exhaustivas, argumentaciones y revisiones repetidas, se formó y formó el nuevo distrito. Esquema de planificación. El texto del esbozo del plan se ha visto en su totalidad. En comparación con otras regiones o planes urbanos, el Contorno del nuevo distrito de Xiong'an tiene tres características sobresalientes.

一是科学构建城市空间布局。雄安新区有一个显著特点,就是改变单中心“摊大饼”式的发展模式,实行组团式发展,各组团之间既相对集中、特色鲜明,又紧密联系、功能互补,使生产、生活、教育、医疗等有机衔接,实现创业就业与居住功能均衡。
The first is to scientifically construct the urban spatial layout. The Xiong'an New District has a distinctive feature, which is to change the single-centered "spread-bread" style of development and implement group development. Each group is relatively concentrated and distinctive in features. It is closely linked and complements each other, enabling production, living, Education, medical and other organic convergence, to achieve a balanced business start-up employment and living functions.
El primero es construir científicamente el diseño espacial urbano. El nuevo distrito de Xiong'an tiene una característica distintiva, que consiste en cambiar el estilo de desarrollo de un solo centro "spread-bread" e implementar el desarrollo grupal.Cada grupo está relativamente concentrado y tiene características distintivas. Está estrechamente vinculado y se complementa, permitiendo producción, vida, Convergencia educativa, médica y otras orgánicas, para lograr un empleo empresarial equilibrado y funciones de vida y de puesta en marcha.

二是着力避免“千城一面”。新区将严格控制建筑高度,不会到处是水泥森林和玻璃幕墙。整个城市设计上,始终坚持中西合璧、古今交融、以中为主,依托白洋淀清新优美的生态环境,利用城镇周边开阔自然的田野风光,随形就势,平原建城,塑造中华风范、淀泊风光、创新风尚的城市风貌。
The second is to focus on avoiding "a thousand cities." The new district will strictly control the height of the building and will not be covered with concrete forests and glass curtain walls. Throughout the urban design, we always adhere to the integration of Chinese and Western cultures, the integration of ancient and modern times, and the focus of the Middle School. Relying on the beautiful and beautiful ecological environment of Baiyang Lake, we use the open and natural scenery of the surrounding areas of the town to follow the trend, build the city on the plains, shape the Chinese style, and lake scenery. Urban style of innovative fashion.
El segundo es centrarse en evitar "mil ciudades". El nuevo distrito controlará estrictamente la altura del edificio y no estará cubierto con bosques de concreto y muros cortina de vidrio. A lo largo del diseño urbano, siempre apoyamos la integración de las culturas china y occidental, confiamos en el hermoso y hermoso entorno ecológico del lago Baiyang, utilizamos el paisaje abierto y natural de las áreas circundantes para seguir la tendencia, construir la ciudad en las llanuras, modelar el estilo chino y el paisaje del lago. Estilo urbano de moda innovadora.

三是促进产业优化发展。积极承接符合新区定位的优质北京非首都功能,吸纳和集聚创新要素资源,从一开始就高起点布局高端高新产业,严格产业准入标准,限制承接和布局一般性制造业、中低端第三产业。对于新区三县原有的传统产业,也将进行改造提升,推进产业向数字化、网络化、智能化、绿色化方向发展。
The third is to promote the optimal development of the industry. Actively undertake the non-capital functions of Beijing that are in line with the orientation of the New District, absorb and accumulate innovative key resources, and lay a high-end high-tech industry at a high starting point from the very beginning, strictly enforce industry access standards, limit the general manufacturing industry, and undertake the third- industry. For the traditional industries in the three counties of the new district, they will also be transformed and upgraded to promote the development of the industry in the direction of digitization, networking, intelligence, and green.
El tercero es promover el desarrollo óptimo de la industria. Activar activamente las funciones no capitales de Beijing que están en línea con la orientación del Nuevo Distrito, absorber y acumular recursos clave innovadores y establecer una industria de alta tecnología de alta calidad en un alto punto de partida desde el principio, aplicar estrictamente los estándares de acceso a la industria, limitar la industria manufacturera general y emprender la tercera Industria. Para las industrias tradicionales en los tres condados del nuevo distrito, también serán transformadas y mejoradas para promover el desarrollo de la industria en la dirección de digitalización, redes, inteligencia y verde.

以上这些只是新区规划的三个突出亮点,还有许多新的理念和模式需要不断探索和实践。下一步,我们将与河北省、各有关方面一道,以创造“雄安质量”为使命,保持历史耐心,既积极推进,又稳妥有序,一茬接着一茬干,一张蓝图绘到底,全力推进新区规划建设各项工作。
These are just three highlights of the planning of the New District. There are many new ideas and models that need constant exploration and practice. In the next step, we will work together with Hebei Province and all parties concerned to create the “XiongQuality” as its mission, maintain its historical patience, actively promote it, and keep it in order, and then carry it out one after another. A blueprint will be drawn to the end. Efforts will be made to promote the planning and construction of new areas.
Estos son solo tres aspectos destacados de la planificación del Nuevo Distrito. Hay muchas ideas y modelos nuevos que requieren exploración y práctica constantes. En el siguiente paso, trabajaremos junto con la provincia de Hebei y todas las partes interesadas para crear la "XiongQuality" como su misión, mantener su paciencia histórica, promoverla activamente, mantenerla en orden y luego llevarla a cabo una tras otra. Se elaborará un plan para el final. Se realizarán esfuerzos para promover la planificación y construcción de nuevas áreas.

【凤凰卫视记者】
Phoenix TV reporter.
Reportero de Phoenix TV.

我想问一下,有关粤港澳大湾区规划和相关措施会何时出台?另外,港珠澳大桥目前的建设情况如何,后续还有哪些如何安排?谢谢。
I would like to ask when the relevant plans for Guangdong, Hong Kong, and Macao Bay Area will be issued. In addition, what is the current situation of the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and what are the follow-up arrangements? Thank you.
Me gustaría preguntar cuándo se emitirán los planes pertinentes para Guangdong, Hong Kong y el Área de la Bahía de Macao. Además, ¿cuál es la situación actual de la construcción del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao y cuáles son los arreglos de seguimiento? Gracias

​【孟玮】
Meng Wei.
Meng Wei.

这是三个问题。关于粤港澳大湾区规划,目前规划纲要正在制定过程中,很快会出台实施。其他相关的政策措施,也大多处于制定过程中,将会成熟一项推出一项。
This is three questions. With regard to the planning of Guangdong, Hong Kong, and Macao Bay Area, the current planning outline is in the process of formulation and will soon be implemented. Most of the other related policy measures are still in the process of formulation and will be matured one by one.
Estas son tres preguntas. Con respecto a la planificación de Guangdong, Hong Kong y el Área de la Bahía de Macao, el esquema de planificación actual está en proceso de formulación y pronto será implementado. La mayoría de las otras medidas políticas relacionadas todavía están en proceso de formulación y se madurarán una por una.

关于港珠澳大桥。这是在“一国两制”框架下,粤港澳三地首次合作、共建共管的大型跨境交通基础设施。总体看,目前各项工程建设进展顺利。大桥主体工程已于今年2月完成交工验收,具备通车试运营条件。珠海连接线工程已于2017年底完成交工验收,珠海口岸建设工程已经全面完成,目前正在查验设备安装调试。香港连接线工程已基本完工,香港口岸正抓紧推进旅检大楼建设、内部装修、消防验收等工作。澳门口岸和连接线工程建设已经总体完成,正在开展口岸设备安装调试。
About Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. This is the first large-scale cross-border transportation infrastructure under the framework of "one country, two systems" and Guangdong, Hong Kong and Macao. On the whole, the construction of various projects is progressing smoothly. The major project of the bridge has been completed and accepted in February of this year, and has the conditions for trial operation. The Zhuhai connecting line project has been completed and accepted by the end of 2017. Zhuhai port construction project has been fully completed, and equipment installation and debugging are currently being inspected. The Hong Kong connection line project has been basically completed. The Hong Kong port is stepping up efforts to promote the construction of the travel inspection building, interior decoration, fire inspection and other work. The construction of Macao port and connecting line project has been completed in general, and port equipment installation and debugging are being carried out.
Acerca de Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. Esta es la primera infraestructura de transporte transfronterizo a gran escala en el marco de "un país, dos sistemas" y Guangdong, Hong Kong y Macao. En general, la construcción de varios proyectos está progresando sin problemas. El proyecto principal del puente se completó y aceptó en febrero de este año, y tiene las condiciones para la operación de prueba. El proyecto de la línea de conexión de Zhuhai se completó y aceptó para fines de 2017. El proyecto de construcción del puerto de Zhuhai se ha completado por completo y actualmente se están inspeccionando la instalación y depuración de los equipos. El proyecto de línea de conexión de Hong Kong se ha completado básicamente. El puerto de Hong Kong está intensificando sus esfuerzos para promover la construcción del edificio de inspección de viajes, decoración de interiores, inspección de incendios y otros trabajos. La construcción del puerto de Macao y el proyecto de la línea de conexión se han completado en general, y se están llevando a cabo la instalación y depuración del equipo portuario.

在做好大桥建设收尾工作的同时,大桥运营准备的相关工作也在抓紧开展,特别是对于车辆管理、日常运营管理、突发应急管理等方面的跨界通行政策,正在抓紧制订。
While doing a good job in the completion of the construction of the bridge, the relevant work for the preparation of the bridge is also being carried out. In particular, cross-border traffic policies for vehicle management, daily operation and management, and emergency management are being stepped up.
Al realizar un buen trabajo en la finalización de la construcción del puente, también se está llevando a cabo el trabajo pertinente para la preparación del puente. En particular, se están intensificando las políticas de tráfico transfronterizo para la gestión de vehículos, operación y gestión diaria y gestión de emergencias.

下一步,我们将会同相关部门,积极支持和指导有关方面做好工作,确保大桥顺利通车、安全运营。
In the next step, we will actively support and guide the relevant parties with related departments to ensure that the bridge is smoothly opened to traffic and operated safely.
En el próximo paso, apoyaremos y guiaremos activamente a las partes relevantes con los departamentos relacionados para garantizar que el puente se abra sin problemas al tráfico y funcione de manera segura.

【中新社记者】
China News Agency reporter.
Reportero de la Agencia de Noticias de China.

最近有一些机构研究显示,到2020年,中国会成为世界上最大的主题公园市场。但是,我们也注意到现有的主题公园存在着一些同质化现象,想请问一下国家发改委在解决这一问题上将有哪些政策措施?谢谢。
Recent institutional studies have shown that by 2020, China will become the largest theme park market in the world. However, we also noticed that there are some homogenizations in the existing theme parks. Would you please tell us about the policies and measures that the National Development and Reform Commission will adopt to solve this problem? Thank you.
Recientes estudios institucionales han demostrado que para 2020, China se convertirá en el mercado de parques temáticos más grande del mundo. Sin embargo, también hemos notado que hay algunas homogeneizaciones en los parques temáticos existentes. ¿Podría hablarnos sobre las políticas y medidas que la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma adoptará para resolver este problema? Gracias

【​孟玮】
Meng Hao.
Meng Hao.

主题公园的话题也是近一个时期比较热的话题。总体来看,我国主题公园市场保持较好发展势头。但在发展过程中也出现了一些问题,有的主题公园概念不清、盲目建设、低水平重复,有些地方出现了房地产化倾向和债务风险,影响了行业健康发展。为推动解决这些问题,前一阶段我委会同有关部门专门出台了《关于规范主题公园建设发展的指导意见》。下一步,我们将重点聚焦几个突出问题开展工作:
The topic of the theme park is also a hot topic in recent times. Overall, the theme park market in our country maintains a good momentum of development. However, some problems have arisen in the development process. Some theme parks have unclear concepts, blind construction, and low level of repetition. In some places, there has been a tendency toward real estate and debt risks, which has affected the healthy development of the industry. In order to promote the solution of these problems, in the previous stage, the Committee and the relevant departments specifically issued the "Guiding Opinions on Regulating the Construction and Development of Theme Parks." Next, we will focus on a few outstanding issues to carry out our work:.
El tema del parque temático también es un tema candente en los últimos tiempos. En general, el mercado de parques temáticos en nuestro país mantiene un buen impulso de desarrollo. Sin embargo, han surgido algunos problemas en el proceso de desarrollo. Algunos parques temáticos tienen conceptos poco claros, construcción ciega y bajo nivel de repetición. En algunos lugares, ha habido una tendencia hacia riesgos inmobiliarios y de deuda, lo que ha afectado el desarrollo saludable de la industria. Con el fin de promover la solución de estos problemas, en la etapa anterior, el Comité y los departamentos pertinentes emitieron específicamente las "Opiniones rectores sobre la regulación de la construcción y el desarrollo de parques temáticos". A continuación, nos enfocaremos en algunos asuntos pendientes para llevar a cabo nuestro trabajo:

一是针对盲目发展、同质化竞争等问题,要进一步加强科学论证、合理规划。各地要根据经济社会发展情况、区域人口规模、城市化程度和旅游市场条件等因素,严格科学论证,统筹研究本区域主题公园项目的数量和布局,严格控制新建、扩建特大型主题公园。主题公园项目选址应当符合土地利用总体规划和城市、镇总体规划以及相关专项规划。要防止一哄而起、盲目发展、同质化竞争,防范地方债务、社会、金融等风险。
First, we must further strengthen scientific argumentation and reasonable planning for issues such as blind development and homogenous competition. All localities should strictly scientifically demonstrate, in accordance with economic and social development, regional population size, urbanization degree, and tourism market conditions, conduct a unified study on the number and layout of the theme park projects in the region, and strictly control the construction and expansion of oversized theme parks. The theme park project site selection should be in accordance with the overall land use plan and the overall urban and town planning and related special plans. It is necessary to prevent the development of the country, blind development, and homogenization of competition and prevent local debt, social and financial risks.
En primer lugar, debemos fortalecer aún más la argumentación científica y la planificación razonable para cuestiones como el desarrollo a ciegas y la competencia homogénea. Todas las localidades deben demostrar científicamente, de acuerdo con el desarrollo económico y social, el tamaño de la población regional, el grado de urbanización y las condiciones del mercado turístico, realizar un estudio unificado sobre el número y diseño de los proyectos de parques temáticos en la región y controlar estrictamente la construcción y expansión de parques temáticos de gran tamaño. La selección del sitio del proyecto del parque temático debe estar de acuerdo con el plan general de uso de la tierra y la planificación general de la ciudad y la ciudad y los planes especiales relacionados. Es necesario evitar el desarrollo del juego, el desarrollo a ciegas y la homogeneización de la competencia y prevenir la deuda local, los riesgos sociales y financieros.

二是针对盲目建设、房地产化倾向等问题,要进一步严格规范、严控风险。主要有几个方面:一是严格用地管理,按照国家有关规定通过招拍挂等方式取得土地;二是严守生态红线,严禁违规生态保护红线区域选址建设主题公园;三是严格核准程序,严格执行有关投资项目管理的相关规定;四是严控房地产倾向,从严限制主题公园周边住宅用地比例和建设规模,防范“假公园真地产”项目;五是严防地方政府债务风险,稳妥把握主题公园配套基础设施建设节奏。
The second is to address issues such as blind construction and the tendency of real estate, and we must further strictly regulate and strictly control risks. There are several main aspects: First, strict land management, access to land through bidding, auction, etc. in accordance with relevant state regulations; second, strict adherence to the ecological red line, illegal ecological protection, red line area selection and construction of theme parks; and third, strict approval procedures, strict Implement related regulations on investment project management; Fourth, strictly control the real estate tendency, strictly limit the proportion of residential land surrounding the theme park and the construction scale, and prevent “false park real estate” projects; Fifth, prevent local government debt risks and securely grasp the theme park Support infrastructure construction rhythm.
El segundo es abordar cuestiones tales como la construcción ciega y la tendencia de los bienes inmuebles, y además debemos regular estrictamente y controlar estrictamente los riesgos. Hay varios aspectos principales: Primero, manejo estricto de la tierra, acceso a la tierra mediante licitación, subasta, etc. de acuerdo con las regulaciones estatales pertinentes, segundo, estricto cumplimiento de la línea roja ecológica, protección ecológica ilegal, selección del área de línea roja y construcción de parques temáticos. Implementar regulaciones relacionadas en la gestión de proyectos de inversión; En cuarto lugar, controlar estrictamente la tendencia inmobiliaria, limitar estrictamente la proporción de terrenos residenciales que rodean el parque temático y la escala de construcción, y prevenir proyectos inmobiliarios falsos. Quinto, evitar los riesgos de la deuda del gobierno local y captar de forma segura el parque temático Apoye el ritmo de construcción de la infraestructura.

三是针对中华文化挖掘不足、长远发展能力不足等问题,要进一步丰富内涵、提升质量。鼓励将中国元素融入到主题公园游乐项目中。提高科技含量,促进技术创新、业态创新、内容创新、模式创新和管理创新。要壮大市场主体,注重品牌建设,积极培育文化内涵丰富和有市场影响力的主题公园企业。
The third is to address issues such as the lack of Chinese cultural excavation and the lack of long-term development capabilities. We must further enrich the connotation and improve quality. Encourage the integration of Chinese elements into theme park amusement projects. Improve scientific and technological content, promote technological innovation, business innovation, content innovation, model innovation and management innovation. It is necessary to strengthen the market players, focus on brand building, and actively cultivate theme park enterprises with rich cultural connotations and market influence.
El tercero es abordar cuestiones como la falta de excavaciones culturales chinas y la falta de capacidades de desarrollo a largo plazo. Debemos enriquecer aún más la connotación y mejorar la calidad. Fomentar la integración de los elementos chinos en los proyectos de diversión de los parques temáticos. Mejorar el contenido científico y tecnológico, promover la innovación tecnológica, la innovación empresarial, la innovación de contenidos, la innovación modelo y la innovación en la gestión. Es necesario fortalecer el cuerpo principal del mercado, centrarse en la creación de marca y cultivar activamente las empresas de parques temáticos con una rica connotación cultural e influencia del mercado.

谢谢。
Thank you.
Gracias

【中国经济导报记者】
[China Economic Herald reporter].
[Reportero de China Economic Herald].

日前,在上海举办的中国品牌日活动反响热烈。请问,相关活动取得了哪些重要成果?下一步还将采取哪些措施更好的推进中国品牌发展?谢谢。
Recently, the China Brand Day event held in Shanghai has received enthusiastic response. Excuse me, what are the important achievements in related activities? What measures will be taken next to better promote the development of Chinese brands? Thank you.
Recientemente, el evento China Brand Day celebrado en Shanghai recibió una respuesta entusiasta. Disculpe, ¿cuáles son los logros importantes en actividades relacionadas? ¿Qué medidas se tomarán a continuación para promover mejor el desarrollo de las marcas chinas? Gracias

【​孟玮】
Meng Hao.
Meng Hao.

谢谢。中国品牌日活动刚刚落幕,我想可能也有不少记者朋友参与了品牌日活动报道的工作。为落实好党中央、国务院关于品牌发展的决策部署,5月10—12日,我委联合中宣部、工业和信息化部、农业农村部、商务部、国家市场监督管理总局、国家知识产权局、上海市人民政府成功举办了首届中国自主品牌博览会和中国品牌发展国际论坛。
Thank you. The China Brand Day event has just ended. I think there may also be many journalist friends involved in the brand day activities reporting work. In order to implement the decisions of the Party Central Committee and the State Council on the development of brand development, on May 10-12, the Committee of the Communist Party of China jointed the Central Propaganda Department, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Agriculture and Rural Industry, the Ministry of Commerce, the State Market Supervision and Administration Bureau, and the State Intellectual Property Rights. The Bureau and Shanghai Municipal People's Government successfully held the first China Independent Brand Expo and the International Forum on China Brand Development.
Gracias El evento China Brand Day acaba de finalizar. Creo que también puede haber muchos amigos periodistas involucrados en las actividades diarias de la marca que informan sobre el trabajo. El Comité del Partido Comunista de China se unió al Departamento Central de Propaganda, el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información, el Ministerio de Agricultura e Industria Rural, el Ministerio de Comercio, la Oficina de Supervisión y Administración del Mercado Estatal y los Derechos Estatales de Propiedad Intelectual. La Oficina y el Gobierno Popular Municipal de Shanghai celebraron con éxito la primera Exposición de Marca Independiente de China y el Foro Internacional sobre Desarrollo de Marca de China.

党中央、国务院对这项活动高度重视。李克强总理对做好品牌发展工作、办好2018年中国品牌日活动作出重要批示。胡春华副总理出席论坛并发表主旨演讲。来自全国各地的596家品牌企业、123家创新型中小企业,13家中央企业、18家品牌中介服务机构参加展会。展会期间组织举办了18场特色活动,吸引6.4万余观众观展,应该说取得了超出预期的效果。通过这次活动,展示了我国自主品牌发展的成就,交流了推动品牌发展的成功经验,扩大了自主品牌知名度和影响力,进一步凝聚了促进品牌强国建设的社会共识。
The Party Central Committee and the State Council attach great importance to this activity. Premier Li Keqiang made important instructions for doing a good job in brand development and running the 2018 China Brand Day. Vice Premier Hu Chunhua attended the forum and delivered a keynote speech. 596 brand companies, 123 innovative SMEs, 13 central enterprises and 18 brand intermediary service organizations from all over the country participated in the exhibition. During the exhibition, 18 special events were organized to attract more than 64,000 spectators. It should be said that more than expected results have been achieved. Through this event, we demonstrated the achievements of our own brand development, exchanged successful experiences in promoting brand development, expanded the visibility and influence of self-owned brands, and further consolidated the social consensus of promoting the building of a strong brand.
El Comité Central del Partido y el Consejo de Estado conceden gran importancia a esta actividad. El Primer Ministro Li Keqiang hizo importantes instrucciones para hacer un buen trabajo en el desarrollo de la marca y llevar a cabo el 2018 China Brand Day. El viceprimer ministro Hu Chunhua asistió al foro y pronunció un discurso de apertura. 596 empresas de la marca, 123 PYMES innovadoras, 13 empresas centrales y 18 organizaciones de servicios intermediarios de la marca de todo el país participaron en la exposición. Durante la exhibición, se organizaron 18 eventos especiales para atraer a más de 64,000 espectadores. Se debe decir que se han logrado resultados más que esperados. A través de este evento, demostramos los logros del desarrollo de nuestra propia marca, intercambiamos experiencias exitosas en la promoción del desarrollo de marca, ampliamos la visibilidad e influencia de las marcas propias y consolidamos el consenso social de promover la construcción de una marca sólida.

推动品牌发展是一项系统工程,非一日之功。既需要企业发挥市场主体作用,也需要政府营造良好的制度环境,同时离不开社会各方的大力支持,下一步,我委将会同有关部门和地方,认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,着力做好以下工作:
Promoting brand development is a systematic project, not a day's work. It is not only necessary for enterprises to play a role in market players, but also requires the government to create a good institutional environment. At the same time, it is inseparable from the support of all parties in the society. In the next step, the Committee will conscientiously implement the decision-making arrangements of the Party Central Committee and the State Council. Focus on the following tasks:.
Promover el desarrollo de la marca es un proyecto sistemático, no un día de trabajo. No solo es necesario que las empresas desempeñen un papel en los agentes del mercado, sino que también requiere que el gobierno cree un buen ambiente institucional. Al mismo tiempo, es inseparable del apoyo de todas las partes de la sociedad. Enfócate en las siguientes tareas:

一是夯实质量基础。着力构建与国际接轨的标准体系,加强质量管理,不断提高计量、检验检测和认证认可服务能力,引导企业创造更多高质量的产品和服务。
The first is to lay a solid foundation for quality. Efforts will be made to establish a standard system that is in line with international standards, strengthen quality management, continuously improve the capabilities of measurement, inspection, inspection, certification, and accreditation services, and guide enterprises to create more high-quality products and services.
El primero es sentar una base sólida para la calidad. Se realizarán esfuerzos para establecer un sistema estándar que esté en línea con los estándares internacionales, fortalecer la gestión de calidad, mejorar continuamente las capacidades de los servicios de medición, inspección, inspección, certificación y acreditación, y guiar a las empresas a crear productos y servicios de mayor calidad.

二是强化创新引领。深入实施创新驱动发展战略,加快技术攻关和科技成果转化,促进技术、产品、服务和商业模式创新,通过推动供给结构的升级来满足人们群众的新需要。
The second is to strengthen innovation and lead. In-depth implementation of innovation-driven development strategy, speed up the technological research and transformation of scientific and technological achievements, promote innovation in technology, products, services and business models, and promote the upgrading of supply structure to meet people's new needs.
El segundo es fortalecer la innovación y el liderazgo. Implementación en profundidad de la estrategia de desarrollo impulsada por la innovación, acelerar la investigación tecnológica y la transformación de los logros científicos y tecnológicos, promover la innovación en tecnología, productos, servicios y modelos comerciales, y promover la mejora de la estructura de suministro para satisfacer las nuevas necesidades de las personas.

三是完善制度保障。加快健全相关立法,及时修改完善不适应高质量发展要求的一些规定,逐步建立起有利于品牌发展的法律法规和政策体系。
The third is to improve the system protection. Accelerate the development of relevant legislation, timely modify and improve some regulations that do not meet the requirements for high-quality development, and gradually establish laws, regulations, and policies that are conducive to brand development.
El tercero es mejorar la protección del sistema. Acelerar el desarrollo de la legislación pertinente, modificar oportunamente y mejorar algunas reglamentaciones que no cumplen con los requisitos para un desarrollo de alta calidad, y establecer gradualmente leyes, reglamentos y políticas conducentes al desarrollo de la marca.

四是优化市场环境。要加大市场监管力度,依法查处各类侵犯知识产权、制售假冒伪劣商品的等违法行为。强化信用监管,健全守信激励和失信联合惩戒机制,营造公平竞争的市场环境。
The fourth is to optimize the market environment. It is necessary to increase market supervision and investigate and deal with all kinds of illegal activities such as infringement of intellectual property rights and the manufacture and sales of counterfeit and shoddy goods. We will strengthen credit supervision, improve the mechanism of trustworthy incentives, and joint disciplinary mechanisms for untrustworthiness, so as to create a fair competitive market environment.
El cuarto es optimizar el entorno del mercado. Es necesario aumentar la supervisión del mercado e investigar y abordar todo tipo de actividades ilegales, como la infracción de los derechos de propiedad intelectual y la fabricación y venta de productos falsificados y de mala calidad. Fortalecer la supervisión de crédito, mejorar el mecanismo de estimulación del crédito y un mecanismo disciplinario conjunto confiable, y crear un ambiente de mercado justo.

这次博览会和论坛期间,来自120多家中央、地方新闻媒体的350多位记者朋友,从不同角度对博览会和论坛进行了全面深入报道。借此机会,向各位媒体朋友的辛勤付出表示感谢。
During the expo and forum, more than 350 journalist friends from over 120 central and local news media conducted comprehensive and in-depth coverage of the expo and forum from different perspectives. Take this opportunity to express our gratitude to all the media friends for their hard work.
Durante la exposición y el foro, más de 350 amigos periodistas de más de 120 medios de comunicación locales y centrales realizaron una cobertura exhaustiva y exhaustiva de la exposición y el foro desde diferentes perspectivas. Aproveche esta oportunidad para expresar nuestra gratitud a todos los amigos de los medios por su arduo trabajo.

今天的发布会到此结束,发布会由中国网同步图文直播,希望大家继续关注中国网,也关注发改委的微信微博和客户端,谢谢大家!
Today's press conference will end here. The conference will be broadcast live and synchronized by the China Network. I hope everyone will continue to pay attention to the China Network and also pay attention to the WeChat microblog and client of the National Development and Reform Commission. Thank you! .
La conferencia de prensa de hoy terminará aquí. La conferencia será transmitida en vivo y sincronizada por la Red China. Espero que todos continúen prestando atención a la Red China y también presten atención al microblog WeChat y al cliente de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma. ¡Gracias! .

责任编辑:刘淼
Responsibility editor: Liu Ye.
Editor de responsabilidad: Liu Ye.