外交部就上海合作组织成员国安全会议秘书第十三次会议将在北京举行等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs will hold an equal answer in Beijing on the thirteenth meeting of the secretary of the Security Council of the member states of the Shanghai Cooperation Organization. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores tendrá una respuesta igual en Beijing en la decimotercera reunión del secretario del Consejo de Seguridad de los Estados miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai. |
2018-05-16 19:23 |
2018-05-16 19:23. |
2018-05-16 19:23. |
2018年5月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会 |
On May 16, 2018, Ministry of Foreign Affairs spokesperson Lu Hao presided over a regular press conference. |
El 16 de mayo de 2018, el vocero del Ministerio de Relaciones Exteriores, Lu Hao, presidió una conferencia de prensa regular. |
上海合作组织成员国安全会议秘书第十三次会议将于5月21日至22日在北京举行。应赵克志国务委员邀请,印度副国家安全顾问卡纳、哈萨克斯坦总统助理兼安全会议秘书叶尔梅克巴耶夫、吉尔吉斯斯坦安全会议秘书萨金巴耶夫、巴基斯坦总理国家安全顾问詹朱阿、俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫、塔吉克斯坦安全会议秘书卡霍洛夫、乌兹别克斯坦安全会议秘书马赫穆多夫、上合组织秘书长阿利莫夫和上合组织地区反恐怖机构执委会主任瑟索耶夫将与会。各方将就上合组织地区安全形势、本组织安全合作优先方向等交换意见。 |
The thirteenth meeting of the Secretary of the Security Council of the Shanghai Cooperation Organization member states will be held in Beijing from May 21st to 22nd. At the invitation of State Councilor Zhao Kezhi, India’s deputy national security adviser Qana, Kazakhstan’s president’s assistant and secretary of the security conference Yermekbayev, Kyrgyzstan’s security secretary Sarkinbayev, Pakistan’s Prime Minister’s national security adviser Zhanjua Secretary of the Security Council of the Russian Federation Patrushev, Secretary of the Tajikistan Security Conference Kahorov, Secretary of the Uzbekistan Security Conference Mahmudov, SCO Secretary-General Alimov and SCO Regional Anti-Terrorism Agency The chairman, Thursoev, will attend the meeting. The parties will exchange views on the regional security situation of the SCO and the priority direction of the Organization’s security cooperation. |
La decimotercera reunión del Secretario del Consejo de Seguridad de los Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai se celebrará en Beijing del 21 al 22 de mayo. Invitado por el consejero de Estado Zhao Kezhi, asesor de seguridad nacional adjunto de India Qana, asistente del presidente de Kazajistán y secretario de la conferencia de seguridad Yermekbayev, secretario de seguridad de Kirguistán Sarkinbayev, asesor de seguridad nacional del primer ministro pakistaní Zhanjua Secretario del Consejo de Seguridad de la Federación de Rusia Patrushev, Secretario de la Conferencia de Seguridad de Tayikistán Kahorov, Secretario de la Conferencia de Seguridad de Uzbekistán Mahmudov, Secretario General de la OCS Alimov y Agencia Regional Antiterrorista de la OCS El presidente, Thursoev, asistirá a la reunión. Las partes intercambiarán puntos de vista sobre la situación de seguridad regional de la OCS y la dirección prioritaria de la cooperación de seguridad de la Organización. |
问:朝鲜副外相称,如果美国单方面强求朝鲜弃核,朝将“重新考虑”是否举行朝美领导人会晤。此外,朝鲜指责韩美近日举行的大规模联合军演,宣布中止原计划于16日举行的北南高级别会谈。中方对此有何评论? |
Q: North Korea’s vice foreign minister said that if the United States unilaterally urges North Korea to abandon its nuclear program, the DPRK will “re-consider” whether it will hold a DPRK-US leader’s meeting. In addition, North Korea accused South Korea and the United States of the large-scale joint military exercise held in recent days and announced the suspension of North-South high-level talks scheduled to be held on the 16th. What is China's comment? . |
Pregunta: El vicecanciller de Corea del Norte dijo que si Estados Unidos urge unilateralmente a Corea del Norte a abandonar su programa nuclear, la RPDC "volverá a considerar" si celebrará una reunión de líderes de RPDC con Estados Unidos. Además, Corea del Norte acusó a Corea del Sur y Estados Unidos del ejercicio militar conjunto a gran escala celebrado en los últimos días y anunció la suspensión de las conversaciones de alto nivel Norte-Sur programadas para el 16. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? . |
答: |
answer:. |
Respuesta: |
我们也注意到你提到的两个报道。 |
We also noticed two reports that you mentioned. |
También notamos dos informes que mencionaste. |
关于第一个问题,当前半岛出现的对话缓和局面来之不易,值得各方珍惜。这一局面不仅符合半岛有关各方共同利益,也是国际社会的普遍期待。在半岛问题和平政治解决进程面临重要机遇之际,所有有关各方特别是朝美双方应当相向而行,互相释放善意和诚意,共同为领导人会晤创造良好条件和氛围,为实现半岛无核化和长治久安作出积极努力。 |
Regarding your first question, the ease of dialogue that has emerged on the peninsula is not easy to come by and it deserves to be cherished by all parties. This situation is not only in line with the common interests of all parties concerned in the peninsula, but also the general expectation of the international community. While the peace settlement process on the peninsula is facing important opportunities, all parties concerned, especially the DPRK and the United States, should move toward each other, release each other’s goodwill and sincerity, create favorable conditions and atmosphere for the leaders’ meeting, and realize the denuclearization of the peninsula. Changzhi Jiuan made active efforts. |
Con respecto a su primera pregunta, la facilidad de diálogo que ha surgido en la península no es fácil de conseguir, y merece ser apreciada por todas las partes. Esta situación no solo está en consonancia con los intereses comunes de todas las partes interesadas en la península, sino también con la expectativa general de la comunidad internacional. Mientras que el proceso de paz en la península enfrenta oportunidades importantes, todas las partes involucradas, especialmente la RPDC y los Estados Unidos, deben acercarse mutuamente, liberar la buena voluntad y la sinceridad mutua, crear condiciones y atmósfera favorables para la reunión de líderes y realizar la desnuclearización de la península. Changzhi Jiuan hizo esfuerzos activos. |
关于第二个问题,我们也注意到了朝中社今天早上发布的公报和国际社会的一些反应。我还是想说,半岛目前出现的缓和局面值得所有有关各方珍惜。当前朝鲜半岛问题政治解决进程面临重要机遇。我们支持并希望朝韩双方能按照《板门店宣言》所体现的对话、和解与合作精神,充分显示对彼此合理关切的理解和尊重,相向而行,积累互信,改善关系。为延续和巩固半岛局势缓和势头,所有有关各方都应互释善意,避免采取相互刺激、引发紧张的行为,共同为通过对话协商政治解决半岛问题营造有利条件和氛围。 |
On your second question, we also noticed the communique issued by the DPRK Central Committee this morning and some reactions from the international community. I still want to say that the current detente situation on the peninsula deserves to be cherished by all parties concerned. The current process of political settlement of the Korean Peninsula issue faces important opportunities. We support and hope that the DPRK and the ROK can fully demonstrate their understanding and respect for each other’s legitimate concerns in accordance with the spirit of dialogue, reconciliation and cooperation embodied in the Panmunjom Declaration, and work towards each other to build mutual trust and improve relations. In order to continue and consolidate the momentum of the relaxation of the peninsula situation, all parties concerned should exchange goodwill and avoid stimulating and stimulating tensions and create favorable conditions and atmosphere for the political settlement of the peninsula issue through dialogue and negotiation. |
En su segunda pregunta, también notamos el comunicado emitido por el Comité Central de la RPDC esta mañana y algunas reacciones de la comunidad internacional. Todavía quiero decir que la actual situación de distensión en la península merece ser apreciada por todas las partes involucradas. El proceso actual de solución política del problema de la península de Corea enfrenta oportunidades importantes. Apoyamos y esperamos que la RPDC y Corea del Sur puedan demostrar plenamente su comprensión y respeto por las preocupaciones legítimas de cada uno de acuerdo con el espíritu de diálogo, reconciliación y cooperación consagrado en la Declaración de Panmunjom, y puedan trabajar juntos para construir confianza mutua y mejorar las relaciones. Para continuar y consolidar el impulso de la relajación de la situación de la península, todas las partes involucradas deberían intercambiar buena voluntad y evitar tensiones estimulantes y estimulantes y crear conjuntamente condiciones y atmósfera favorables para el arreglo político de la península mediante el diálogo y la negociación. |
问:请问现在举行上合组织成员国安全会议秘书会议的主要目的是什么? |
Question: What is the main purpose of holding the secretary meeting of the Security Conference of the SCO member states now? . |
Pregunta: ¿Cuál es el objetivo principal de celebrar ahora la reunión de la secretaría de la Conferencia de Seguridad de los Estados miembros de la OCS? . |
答: |
answer:. |
Respuesta: |
此次会议是上合组织扩员后召开的首次成员国安全会议秘书会议,首要任务是为下个月举行的上合组织成员国元首理事会会议也就是青岛峰会做政治和安全准备。会议期间,中国国家领导人将集体会见与会各方代表团团长。赵克志国务委员将主持召开此次会议。各方将主要就上合组织地区安全形势、合作打击“三股势力”、毒品贩运、跨国有组织犯罪以及保障国际信息安全等问题深入交换意见。我们相信在各方共同努力下,这次会议将进一步凝聚上合组织成员国安全合作共识,为成员国在安全领域合作注入新的动力。 |
This meeting is the first meeting of the secretary meeting of the member states security conference held after the expansion of the SCO. The primary task is to make preparations for the political and security preparations for the summit meeting of the heads of SCO member states, the Qingdao Summit, to be held next month. During the meeting, Chinese leaders will collectively meet with the heads of delegations attending the conference. State Councilor Zhao Kezhi will chair the meeting. All parties will exchange in-depth opinions on issues such as the security situation in the SCO region, cooperation in cracking down on “three forces,” drug trafficking, transnational organized crime, and safeguarding international information security. We believe that with the joint efforts of all parties, this meeting will further consolidate the consensus of SCO member states on security cooperation and inject new impetus for cooperation among member states in the security field. |
Esta reunión es la primera de la reunión de secretaría de la conferencia de seguridad de los estados miembros celebrada después de la expansión de la OCS. La tarea principal es preparar los preparativos políticos y de seguridad para la cumbre de los jefes de los estados miembros de la OCS, la Cumbre de Qingdao. Durante la reunión, los líderes chinos se reunirán colectivamente con los jefes de las delegaciones que asistirán a la conferencia. El Consejero de Estado Zhao Kezhi presidirá la reunión. Todas las partes intercambiarán opiniones en profundidad sobre cuestiones tales como la situación de seguridad en la región SCO, la cooperación para tomar medidas enérgicas contra "tres fuerzas", el tráfico de drogas, el crimen organizado transnacional y la protección de la seguridad de la información internacional. Creemos que con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, esta reunión consolidará aún más el consenso de los estados miembros de la OCS sobre la cooperación de seguridad e inyectará un nuevo ímpetu a la cooperación entre los Estados miembros en el campo de la seguridad. |
问:据报道,新西兰总理阿德恩近日在中国商业峰会上发表演讲表示,对华关系是新最重要、影响最深远的双边关系之一。新中关系在许多方面引领世界,为双方带来切实利益。未来两国需要开拓进取,坚持不懈推动这一关系继续发展。中方对此有何评论? |
Q: According to reports, the New Zealand Prime Minister Ardene recently delivered a speech at the China Business Summit and stated that relations with China is one of the most important and far-reaching bilateral relations. The New Zealand-China relationship leads the world in many ways and brings tangible benefits to both parties. In the future, the two countries need to forge ahead and make unremitting efforts to promote the development of this relationship. What is China's comment? . |
Pregunta: Según los informes, el Primer Ministro de Nueva Zelanda, Ardene, pronunció un discurso en la Cumbre Empresarial de China y afirmó que las relaciones con China son una de las relaciones bilaterales más importantes y de mayor alcance. La relación entre Nueva Zelanda y China lidera el mundo de muchas maneras y trae beneficios tangibles para ambas partes. En el futuro, los dos países deben avanzar y realizar esfuerzos incansables para promover el desarrollo de esta relación. ¿Qué comentario tiene China sobre esto? . |
答: |
answer:. |
Respuesta: |
我注意到了这个报道。中方赞赏阿德恩总理就深化中新关系所作的积极表态。中新建交以来,两国关系取得长足发展,双方在务实合作领域共同创造了许多“第一”,给两国和两国人民带来了实实在在的好处,这有目共睹。 |
I noticed this report. China appreciates the positive position made by Prime Minister Aden on deepening China-New Zealand relations. Since the establishment of diplomatic ties between the two countries, the bilateral relations have achieved rapid development. The two sides have jointly created many "firsts" in the field of pragmatic cooperation and brought tangible benefits to the two countries and peoples. This is obvious to all. |
Me di cuenta de este informe. China aprecia la posición positiva del Primer Ministro Aden sobre la profundización de las relaciones entre China y Nueva Zelanda. Desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre los dos países, las relaciones bilaterales han logrado un rápido desarrollo. Ambas partes han creado muchas "primicias" en el campo de la cooperación pragmática y han aportado beneficios tangibles a los dos países y pueblos. Esto es obvio para todos. |
当前形势下,中方愿继续同新方一道,本着相互尊重、平等互利原则,加深政治互信,拓展在广泛领域对话、交流与合作,推动两国全面战略伙伴关系取得更多积极成果。 |
Under the current situation, China is willing to continue to work with New Zealand and, based on the principle of mutual respect, equality, and mutual benefit, deepen mutual political trust, expand dialogue, exchanges, and cooperation in a wide range of areas and push for more positive results in the comprehensive strategic partnership between the two countries. |
En la situación actual, China está dispuesta a seguir trabajando con Nueva Zelanda y, en el principio de respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo, profundizar la confianza política mutua, ampliar el diálogo, los intercambios y la cooperación en una amplia gama de áreas e impulsar resultados más positivos en la asociación estratégica integral entre los dos países. |
问:我还有一个关于朝鲜的问题,中方对韩美联合军演持何看法?中方是否认为他们应当停止军演,以促进和谈? |
Q: I also have a question about North Korea. What does China think about the ROK-US joint military exercise? Does China think that they should stop military exercises to promote peace talks? . |
P: También tengo una pregunta sobre Corea del Norte. ¿Qué piensa China sobre el ejercicio militar conjunto de Corea del Sur? ¿China piensa que deberían detener los ejercicios militares para promover las conversaciones de paz? . |
答: |
answer:. |
Respuesta: |
中方在半岛问题上的立场是一贯的。我们一直主张所有有关各方都能采取切实行动,积累互信,避免相互刺激,共同为把半岛问题重新纳入通过对话政治解决的轨道作出努力。这需要各方相向而行。正是本着这样的考虑,中方很长一段时间以来一直主张“双暂停”,我们相信这有助于各方积累互信,为通过对话解决问题创造必要条件。 |
China's position on the peninsula issue is consistent. We have always advocated that all parties involved can take concrete actions, build mutual trust, avoid mutual stimulation, and work together to reintegrate the Peninsula issue into the track of political dialogue. This requires all parties to act in tandem. It is in line with this consideration that the Chinese side has been arguing for a "double suspension" for a long time. We believe this will help all parties to build mutual trust and create necessary conditions for solving problems through dialogue. |
La posición de China sobre el problema de la península es consistente. Siempre hemos defendido que todas las partes involucradas puedan emprender acciones concretas, construir confianza mutua, evitar el estímulo mutuo y trabajar juntas para reintegrar el tema de la Península en la senda del diálogo político. Esto requiere que todas las partes actúen en tándem. Está en línea con esta consideración que la parte china ha estado argumentando a favor de una "doble suspensión" durante mucho tiempo. Creemos que esto ayudará a todas las partes a generar confianza mutua y crear las condiciones necesarias para resolver los problemas a través del diálogo. |
至于你提到的具体问题,我刚才回答韩联社记者的提问时已经说过了,现在半岛形势好不容易出现一些缓和势头,值得所有有关各方珍惜。只有在此基础上使现在拟议中的一些高层会晤和对话顺利举行并达成真正成果,才能使半岛缓和的局面巩固下来,才能有助于本地区的和平与稳定。 |
As for the specific issue that you mentioned, I said earlier when answering a question from the Yonhap News Agency reporter. Now that the situation on the peninsula is not likely to show some momentum of relaxation, it is worth cherishing by all parties involved. Only on this basis will the high-level meetings and dialogues currently proposed be held smoothly and achieve real results. Only by so doing can the situation of detente on the peninsula be consolidated, and peace and stability in the region can be helped. |
En cuanto al problema específico que usted mencionó, lo dije antes al contestar una pregunta del reportero de la Agencia de Noticias Yonhap. Ahora que la situación en la península no es probable que muestre un cierto impulso de relajación, vale la pena apreciar por todas las partes involucradas. Solo sobre esta base, las reuniones y diálogos de alto nivel actualmente propuestos se llevarán a cabo sin contratiempos y se obtendrán resultados reales. Solo así se podrá consolidar la situación de distensión en la península y se podrá ayudar a la paz y la estabilidad en la región. |
问:昨天,中国同特立尼达和多巴哥签署了《共同推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》。请问这是不是中国同加勒比地区国家签署的首份“一带一路”合作文件? |
Q: Yesterday, China signed a memorandum of understanding with Trinidad and Tobago to jointly promote the construction of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Is this the first "One Belt and One Road" cooperation document signed by China and Caribbean countries? . |
P: Ayer, China firmó un memorando de entendimiento con Trinidad y Tobago para promover conjuntamente la construcción del cinturón económico de la Ruta de la Seda y la ruta marítima de la seda del siglo XXI. ¿Es este el primer documento de cooperación "One Belt and One Road" firmado por China y los países del Caribe? . |
答: |
answer:. |
Respuesta: |
你说的没错。中国和特立尼达和多巴哥政府昨天签署了共建“一带一路”合作文件,这是中国和加勒比地区国家签署的首份政府间共建“一带一路”合作文件。中方愿将“一带一路”倡议同特多政府发展战略对接,以共商共建共享为原则,加强政策协调,推进基础设施建设、能源、金融、农业等广泛领域的务实合作,更好造福两国和两国人民。大家也看到,拉美和加勒比地区也已经成为“一带一路”建设重要参与方。昨天,特多总理罗利也指出,特多愿积极参与“一带一路”倡议,助力拉丁美洲同中国特别是加勒比地区同中国关系的发展。 |
You're right. The governments of China and Trinidad and Tobago signed a joint document to build the "Belt and Road" yesterday. This is the first intergovernmental cooperation document signed by the Chinese and Caribbean countries to jointly build the "Belt and Road." China is willing to link the "One Belt and One Road" initiative with the development strategy of the multi-government government, adopting the principle of common development and sharing, strengthening policy coordination, and promoting pragmatic cooperation in infrastructure construction, energy, finance, and agriculture in a wide range of fields to better benefit the two countries. The country and the peoples of both countries. Everyone also saw that Latin America and the Caribbean have also become important participants in the "Belt and Road Initiative." Yesterday, Prime Minister Raleigh of Tedano also pointed out that Tardo is willing to actively participate in the "One Belt and One Road" initiative and help promote the development of relations between Latin America and China, especially in the Caribbean region. |
Tienes razón Los gobiernos de China y Trinidad y Tobago firmaron ayer un documento conjunto para construir el "Belt and Road". Este es el primer documento de cooperación intergubernamental firmado por los países de China y el Caribe para construir conjuntamente el "Belt and Road". China está dispuesta a vincular la iniciativa "One Belt and One Road" con la estrategia de desarrollo del gobierno multi-gubernamental, adoptando el principio de desarrollo común e intercambio, fortaleciendo la coordinación política y promoviendo la cooperación pragmática en infraestructura, energía, finanzas y agricultura en una amplia gama de campos para beneficiar mejor a los dos países. El país y los pueblos de ambos países. Todos también vieron que América Latina y el Caribe también se han convertido en participantes importantes en la "Iniciativa Belt and Road". Ayer, el primer ministro Raleigh de Tedano también señaló que Tardo está dispuesto a participar activamente en la iniciativa "One Belt and One Road" y ayudar a promover el desarrollo de las relaciones entre América Latina y China, especialmente en la región del Caribe. |
正如习近平总书记昨天在主持召开中央外事工作委员会第一次会议时所强调的,几年来,“一带一路”建设从理念到行动,发展成为实实在在的国际合作,取得了令人瞩目的成就。事实上大家也注意到,越来越多的国际人士、国际组织和国家高度认同并积极响应和参与“一带一路”建设。比如,这两天,博鳌亚洲论坛理事长潘基文表示,要充分借助中方“一带一路”倡议,推动亚洲实现更好发展。最近访华的巴西外长努内斯也表示,巴方正在积极研究“一带一路”倡议对接本国发展战略,他认为这是互利共赢的好事。昨天,中方还与阿曼签署了共建“一带一路”谅解备忘录。 |
As General Secretary Xi Jinping emphasized at the first meeting of the Central Foreign Affairs Working Committee yesterday, the construction of the “Belt and Road” has evolved from concept to action and developed into real international cooperation over the past few years, with remarkable achievements. . In fact, we have also noticed that more and more international people, international organizations and countries have highly recognized and actively responded to and participated in the construction of the “One Belt and One Road” initiative. For example, in the past two days, Ban Ki-moon, the chairman of the Boao Forum for Asia, said that it is necessary to fully utilize the Chinese “Belt and Road” initiative to promote better development in Asia. Nunes, the Brazilian foreign minister who recently visited China, also stated that Pakistan is actively studying the "One Belt and One Road" initiative to connect with its own development strategy. He believes this is a good thing for mutual benefit and win-win results. Yesterday, the Chinese side also signed a memorandum of understanding with Oman to build a "Belt and Road." |
Como el Secretario General Xi Jinping enfatizó en la primera reunión del Comité Central de Asuntos Exteriores de ayer, la construcción del "Belt and Road" ha evolucionado del concepto a la acción y se ha convertido en cooperación internacional real en los últimos años, con notables logros. . De hecho, también hemos notado que cada vez más personas internacionales, organizaciones internacionales y países han reconocido y respondido activamente y participado en la construcción de la iniciativa "Un cinturón y un camino". Por ejemplo, en los últimos dos días, Ban Ki-moon, presidente del Foro Boao para Asia, dijo que es necesario utilizar plenamente la iniciativa china "Belt and Road" para promover un mejor desarrollo en Asia. Nunes, el canciller brasileño que recientemente visitó China, también afirmó que Pakistán está estudiando activamente la iniciativa "One Belt and One Road" para conectarse con su propia estrategia de desarrollo, y cree que esto es bueno para el beneficio mutuo y los resultados de beneficio mutuo. Ayer, la parte china también firmó un memorando de entendimiento con Omán para construir un "Belt and Road". |
今后,中方将继续扩大对外开放,加强同各国的沟通、协商、合作,推动“一带一路”建设走深走实、行稳致远,让世界共享“一带一路”倡议的机会和成果。 |
In the future, China will continue to expand its opening to the outside world, strengthen communication, consultation and cooperation with other countries, promote the building of the “One Belt and One Road”, deepen and deepen the road, and allow the world to share the opportunities and achievements of the “One Belt and One Road” initiative. |
En el futuro, China continuará ampliando su apertura al mundo exterior, fortalecerá la comunicación, consulta y cooperación con otros países, promoverá la construcción del "Un cinturón y un camino", profundizará y profundizará el camino y permitirá que el mundo comparta las oportunidades y logros de la iniciativa "Un cinturón y un camino". |
问:肯尼亚近期多地出现严重洪涝灾害,还发生了水坝崩塌等灾难性事件,造成近30万人无家可归。请问中方是否会向肯方提供帮助? |
Q: There have been serious floods in Kenya in recent years. There have also been catastrophic events such as the collapse of dams, causing nearly 300,000 people to become homeless. Will China provide assistance to Kenya? . |
P: Han habido inundaciones graves en Kenia en los últimos años. También ha habido eventos catastróficos como el colapso de las presas, que han provocado la pérdida de casi 300,000 personas. ¿China proporcionará asistencia a Kenia? . |
答: |
answer:. |
Respuesta: |
中方对肯尼亚近期发生严重洪涝灾害造成大量人员流离失所表示慰问。习近平主席已向肯尼亚总统肯雅塔致慰问电。据我们向国家国际发展合作署了解,中国政府已准备向肯尼亚政府提供紧急人道主义援助,用于帮助肯尼亚政府抗灾救灾。 |
China expresses its condolences on the massive displacement of people caused by the recent severe floods in Kenya. President Xi Jinping has sent a message of condolence to Kenyan President Kenyatta. According to our understanding of the National Development and Cooperation Agency, the Chinese government is ready to provide emergency humanitarian assistance to the Kenyan government to help the Kenyan government fight disaster relief. |
China expresa sus condolencias por el desplazamiento masivo de personas causado por las recientes inundaciones graves en Kenia. El presidente Xi Jinping ha enviado un mensaje de condolencia al presidente Kenyatta de Kenia. De acuerdo con nuestra comprensión de la Agencia Nacional de Desarrollo y Cooperación, el gobierno chino está listo para proporcionar asistencia humanitaria de emergencia al gobierno de Kenia para ayudar al gobierno de Kenia a luchar contra el desastre. |
责任编辑:韩昊辰 |
Responsibility editor: Han Yuchen. |
Editor de responsabilidad: Han Yuchen. |