习近平视察军事科学院 |
Xi Jinping visited the Academy of Military Sciences. |
Xi Jinping visitó la Academia de Ciencias Militares. |
5月16日的国务院常务会定了这3件大事 |
The State Council Standing Committee on May 16 set the three major events. |
El Comité Permanente del Consejo de Estado el 16 de mayo estableció los tres eventos principales. |
常务会日历 | 推进政务服务一网通办 |
The calendar of executive meetings | Advancing government services through a network. |
El calendario de reuniones ejecutivas | Avanzar servicios gubernamentales a través de una red. |
李克强登开封城墙 逛文创小店 |
Li Keqiang took Kaifeng City Wall to visit Wenchuang Store. |
Li Keqiang tomó el Muro de la Ciudad de Kaifeng para visitar la tienda Wenchuang. |
发展改革委就宏观经济运行情况举行新闻发布会 |
The National Development and Reform Commission held a press conference on the operation of the macro economy. |
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma celebró una conferencia de prensa sobre el funcionamiento de la macroeconomía. |
中国经济延续稳中向好态势 |
China's economy continues to maintain a stable trend. |
La economía de China continúa manteniendo una tendencia estable. |
山东齐河黄河大桥建成通车 |
The Qihe Yellow River Bridge in Shandong was opened to traffic. |
El puente Qihe Yellow River en Shandong se abrió al tráfico. |
广西靖西:妇女家门口就业 |
Jingxi, Guangxi: Women’s employment at their doorstep. |
Jingxi, Guangxi: el empleo de las mujeres en su puerta. |
重庆铜梁:果苗产业助力乡村振兴 |
Chongqing Tongliang: The fruit and seedling industry helps rural revitalization. |
Chongqing Tongliang: la industria de frutas y plántulas ayuda a la revitalización rural. |
贵州万山:废弃矿山变旅游景点 |
Guizhou Wanshan: Abandoned mines change tourist attractions. |
Guizhou Wanshan: las minas abandonadas cambian las atracciones turísticas. |
湖北郧西:初夏田管忙 |
Yuxi, Hubei: Tianxia Guanxia is busy early in the summer. |
Yuxi, Hubei: Tianxia Guanxia está ocupado a principios del verano. |
环保督察 不达目的不松手 |
Environmental inspectors are not satisfied with their goals. |
Los inspectores ambientales no están satisfechos con sus objetivos. |
国民经济稳中向好态势延续 |
The national economy will continue to be steady and good. |
La economía nacional seguirá siendo estable y buena. |
外交部就上海合作组织成员国安全会议秘书第十三次会议将在北京举行等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs will hold an equal answer in Beijing on the thirteenth meeting of the secretary of the Security Council of the member states of the Shanghai Cooperation Organization. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores tendrá una respuesta igual en Beijing en la decimotercera reunión del secretario del Consejo de Seguridad de los Estados miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai. |
农业农村部就我国种业发展有关情况举行新闻发布会 |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs held a press conference on the development of seed industry in China. |
El Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales celebró una conferencia de prensa sobre el desarrollo de la industria semillera en China. |