李克强部署物流降本增效:全年降低物流成本120多亿元 |
Li Keqiang deployed logistics to reduce costs and increase efficiency: The annual reduction of logistics costs was over 12 billion yuan. |
Li Keqiang implementó la logística para reducir costos y aumentar la eficiencia: la reducción anual de los costos de logística fue de más de 12 mil millones de yuanes. |
韩正主持召开推动长江经济带发展领导小组会议 |
Han Zheng chaired a leading group meeting to promote the development of the Yangtze River Economic Belt. |
Han Zheng presidió una reunión de grupo líder para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtsé. |
非洲主跨径最大悬索桥通车在即 |
The main span suspension bridge in Africa will open soon. |
El puente colgante de tramo principal en África abrirá pronto. |
韩正主持召开推动长江经济带发展领导小组会议 |
Han Zheng chaired a leading group meeting to promote the development of the Yangtze River Economic Belt. |
Han Zheng presidió una reunión de grupo líder para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtsé. |
国办发文 开办企业最多只要8天半 |
The State Office will issue a document to start a business for a maximum of 8 days and a half. |
La Oficina del Estado emitirá un documento para iniciar un negocio por un máximo de 8 días y medio. |
李克强走进澳门博物馆 |
Li Keqiang walked into the Macao Museum. |
Li Keqiang entró al Museo de Macao. |
收藏!2018最新最全增值税税率表来了,很实用! |
Collection! 2018 latest and most complete value-added tax rate table, very practical! . |
Colección! ¡La última y más completa tabla de tasas de impuesto al valor agregado 2018, muy práctica! . |
发展前景好 八方来客多 |
The prospects for development are good. |
Las perspectivas de desarrollo son buenas. |
“向阳红01”完成中国首次环球海洋综合科考凯旋 |
"Xiangyanghong 01" completed the first round of China's Global Ocean Comprehensive Research Triumph. |
"Xiangyanghong 01" completó la primera ronda del Global Ocean Comprehensive Research Triumph de China. |
走进博物馆 |
Enter the museum. |
Ingrese al museo |
光伏发电助力脱贫 |
Photovoltaic power generation helps alleviate poverty. |
La generación de energía fotovoltaica ayuda a aliviar la pobreza. |
第二届中国国际茶叶博览会在杭州开幕 |
The second China International Tea Expo opened in Hangzhou. |
La segunda exposición internacional de té de China se inauguró en Hangzhou. |
吉林永吉:初夏插秧忙 |
Jilin Yongji: I was busy in early summer. |
Jilin Yongji: Estaba ocupado a principios del verano. |
减税降费政策要落地见效 |
Tax reduction and fee reduction policies will be effective. |
Las políticas de reducción de tarifas y reducción de impuestos serán efectivas. |
外交部就德国总理默克尔将访华等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs asked the German Chancellor Merkel to visit China. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores le pidió a la canciller alemana, Merkel, que visite China. |