Original Article URL:
http://www.gov.cn/fuwu/2018-05/19/content_5292044.htm

省钱!省时!省力!国务院@你,本周好消息确实多,这8件民生大事尤其不要错过
save money! save time! Labor-saving! State Department @ You, there are indeed many good news this week. Don't miss these 8 livelihood issues.
¡Ahorre dinero! ¡Ahorre tiempo! ¡Ahorro de mano de obra! Departamento de Estado @ Usted, de hecho, hay muchas buenas noticias esta semana. No se pierda estos 8 problemas de medios de vida.

2018-05-19 20:00
2018-05-19 20:00.
2018-05-19 20:00.

阳光正好,夏意渐浓。国务院民生大事陪你迎接盛夏!
The sun is just right and Xiayi is getting stronger. The people's livelihood of the State Council will accompany you to the midsummer! .
El sol está bien y Xiayi se está volviendo más fuerte. ¡El sustento de la gente del Consejo de Estado lo acompañará al solsticio de verano! .

国务院总理李克强5月16日主持召开
Premier Li Keqiang presided over the May 16th.
El primer ministro Li Keqiang presidió el 16 de mayo.

国务院常务会议
State Council executive meeting.
Reunión Ejecutiva del Consejo de Estado.

,部署推进政务服务一网通办和企业群众办事“只进一扇门”“最多跑一次”:一要整合构建国家、省、市三级互联的网上政务服务平台,除法律规定或涉密等外,
Deploying government services to facilitate the development of an Internet Service and working with the masses "only one door" and "one run at most": First, we must integrate the construction of a national, provincial, and municipal level three-tiered online government service platform in addition to legal regulations or confidentiality. ,
Implementar servicios gubernamentales para facilitar el desarrollo de un Servicio de Internet y trabajar con las masas "una sola puerta" y "una carrera como máximo": Primero, debemos integrar la construcción de una plataforma de servicios gubernamentales en línea de tres niveles a nivel nacional, provincial y municipal, además de regulaciones legales o confidencialidad. ,

政务服务均应纳入平台办理。
Administrative services should be incorporated into the platform.
Los servicios administrativos deben ser incorporados en la plataforma.

二要实行办事要件标准化。
Second, we must implement standardization of business affairs.
En segundo lugar, debemos implementar la estandarización de los asuntos comerciales.

公布必须到现场办理事项的“最多跑一次”目录,
Announce the list of "up to one run" that must be handled on site.
Anuncie la lista de "ejecutar una vez como máximo" que debe manejarse en el sitio.

推行“前台综合受理、后台分类审批、统一窗口出件”。三要简化办事环节,
The implementation of "foreign integrated reception, background classification approval, unified window delivery". Third, we must simplify the service link.
La implementación de "recepción integrada extranjera, aprobación de clasificación de fondo, entrega de ventana unificada". En tercer lugar, debemos simplificar el enlace del servicio.

能共享的材料不得要求重复提交,
Materials that can be shared must not require duplicate submissions.
Los materiales que se pueden compartir no deben requerir envíos duplicados.

并完善相关制度。加快电子证照推广互认。四要建立统一数据共享交换平台,
And improve the relevant system. Accelerate the promotion of mutual recognition of electronic licenses. Fourth, we must establish a unified data sharing and exchange platform.
Y mejorar el sistema relevante. Acelerar la promoción del reconocimiento mutuo de licencias electrónicas. En cuarto lugar, debemos establecer una plataforma unificada de intercambio e intercambio de datos.

对未按要求改造对接政务信息系统的,不审批新项目、不拨付运维经费。
Those who fail to meet the requirements to transform the docking government information system do not approve new projects or allocate funds for shipments.
Aquellos que no cumplen con los requisitos para transformar el sistema de información del gobierno de atraque no aprueban nuevos proyectos ni asignan fondos para los envíos.

五要强化数据共享安全保障,依法加强隐私等信息保护。
Fifth, we must strengthen the security of data sharing and strengthen privacy and other information protection in accordance with the law.
En quinto lugar, debemos fortalecer la seguridad del intercambio de datos y fortalecer la privacidad y otra protección de la información de acuerdo con la ley.

到2019年底,使网上可办的省级、市县级政务服务事项分别不低于90%、70%。
By the end of 2019, the number of government, provincial, and county-level administrative services that can be done online will be no less than 90% and 70%, respectively.
A fines de 2019, la cantidad de servicios de asuntos gubernamentales que se pueden realizar en línea a nivel provincial, municipal y de condado no será inferior al 90% y al 70%, respectivamente.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

李克强主持召开国务院常务会议 部署推进政务服务一网通办等
Li Keqiang chaired a regular meeting of the State Council to deploy and promote a government service network service.
Li Keqiang presidió una reunión regular del Consejo de Estado para desplegar y promover un servicio de red de servicio del gobierno.

国务院总理李克强5月16日主持召开国务院常务会议,决定进一步简化外资企业设立程序,
Premier Li Keqiang of the State Council presided over the executive meeting of the State Council on May 16 and decided to further simplify the procedures for setting up foreign-funded enterprises.
El primer ministro Li Keqiang del Consejo de Estado presidió la reunión ejecutiva del Consejo de Estado el 16 de mayo y decidió simplificar aún más los procedimientos para la creación de empresas de capital extranjero.

从6月30日起,在全国推行外资商务备案与工商登记“一套表格、一口办理”,做到“无纸化”、“零见面”、“零收费”,大幅压减办理时间。
Starting from June 30th, a set of forms for foreign-funded business registration and business registration will be implemented across the country, so that “paperless”, “zero-to-face”, and “zero-fee” will be implemented, greatly reducing processing time.
A partir del 30 de junio, se implementará en todo el país un conjunto de formularios para el registro comercial y el registro comercial financiado con fondos extranjeros, de modo que se implementen "sin papel", "cero-a-cara" y "cero tarifas", reduciendo en gran medida el tiempo de procesamiento.

推动银行、海关、税务、外汇等外资企业信息实时共享、联动管理。
Promote the real-time sharing and linkage management of foreign-funded enterprises such as banks, customs, taxation, and foreign exchange.
Promover el intercambio en tiempo real y la gestión de vinculación de empresas de capital extranjero, como bancos, aduanas, impuestos y divisas.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

李克强主持召开国务院常务会议 部署推进政务服务一网通办等
Li Keqiang chaired a regular meeting of the State Council to deploy and promote a government service network service.
Li Keqiang presidió una reunión regular del Consejo de Estado para desplegar y promover un servicio de red de servicio del gobierno.

国务院总理李克强5月16日主持召开国务院常务会议,为进一步促进物流降本增效,会议确定,一是
Premier Li Keqiang of the State Council presided over the executive meeting of the State Council on May 16. To further promote the cost reduction and efficiency increase of the logistics, the meeting decided that the first was.
El Primer Ministro Li Keqiang del Consejo de Estado presidió la reunión ejecutiva del Consejo de Estado el 16 de mayo. Para promover aún más la reducción de costos y el aumento de la eficiencia de la logística, la reunión decidió que la primera era.

从2018年5月1日至2019年12月31日,
From May 1, 2018 to December 31, 2019,.
Desde el 1 de mayo de 2018 hasta el 31 de diciembre de 2019 ,.

对物流企业承租的
Leasing to logistics companies.
Arrendamiento a empresas de logística.

大宗商品仓储设施用地减半征收城镇土地使用税。
Land use tax for urban warehousing facilities is halved.
El impuesto sobre el uso de la tierra para las instalaciones de almacenamiento urbano se reduce a la mitad.

同时,
Simultaneously,.
Al mismo tiempo,

从今年7月1日至2021年6月30日,对挂车减半征收车辆购置税。
From July 1 this year to June 30, 2021, a vehicle purchase tax will be levied on half of the trailer.
Desde el 1 de julio de este año hasta el 30 de junio de 2021, se aplicará un impuesto a la compra de vehículos en la mitad del tráiler.

二是
two is.
El segundo es

今年底前,实现货车年审、年检和尾气排放检验“三检合一”。
Before the end of this year, the “three-in-one inspection” of annual inspection, annual inspection and exhaust emission inspection of trucks will be implemented.
Antes de que finalice este año, se implementará la "inspección tres en uno" de la inspección anual, la inspección anual y la inspección de emisiones de escape de los camiones.

简并货运车辆认证许可,对未改变关键结构参数的车型实行备案管理。取消4.5吨及以下普通货运从业资格证和车辆营运证。
Mergers and approvals for the deregulation of freight vehicles, and record management for models that do not change key structural parameters. Cancel the ordinary cargo service qualification certificate and vehicle operation certificate of 4.5 tons or less.
Fusiones y aprobaciones para la desregulación de vehículos de carga y gestión de registros para modelos que no cambian los parámetros estructurales clave. Cancele el certificado de calificación del servicio de carga ordinaria y el certificado de operación del vehículo de 4,5 toneladas o menos.

对货运车辆推行跨省异地检验。
Carry out cross-provincial inspections on freight vehicles.
Realizar inspecciones interprovinciales en vehículos de carga.

制定货车加装尾板国家标准,完善管理。三是
Formulate national standards for loading tailgates for trucks and improve management. The third is.
Formule estándares nacionales para cargar los portones de los camiones y mejorar la gestión. El tercero es

推动取消高速公路省界收费站。
Promote the cancellation of freeway provincial toll stations.
Promover la cancelación de peajes provinciales de autopistas.

简化物流企业分支机构设立手续。采取上述措施,加上增值税率调整后相应下调铁路运价,预计全年降低物流成本120多亿元。
Simplify the establishment of branch offices of logistics companies. After adopting the above-mentioned measures and adjusting the VAT rate, the freight rate of railways will be reduced accordingly. It is expected that the logistics cost will be reduced by more than 12 billion yuan throughout the year.
Simplifique el establecimiento de sucursales de empresas de logística. Después de adoptar las medidas antes mencionadas y ajustar la tasa del IVA, la tarifa de flete de los ferrocarriles se reducirá en consecuencia. Se espera que el costo logístico se reduzca en más de 12 mil millones de yuanes durante el año.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

李克强主持召开国务院常务会议 部署推进政务服务一网通办等
Li Keqiang chaired a regular meeting of the State Council to deploy and promote a government service network service.
Li Keqiang presidió una reunión regular del Consejo de Estado para desplegar y promover un servicio de red de servicio del gobierno.

日前,国务院办公厅印发《关于进一步压缩企业开办时间的意见》,要求进一步简化企业从设立到具备一般性经营条件所必须办理的环节,压缩办理时间。意见要求:
Recently, the General Office of the State Council issued the "Opinions on Further Squeezing the Opening Hours of Enterprises", which requires further simplification of the links that must be handled by enterprises from the time they are established until they have general operating conditions, and shorten the processing time. Opinion request:.
Recientemente, la Oficina General del Consejo de Estado emitió las "Opiniones sobre ampliar aún más las horas de apertura de las empresas", lo que requiere una mayor simplificación de los enlaces que deben manejar las empresas desde el momento en que se establecen hasta que tengan condiciones generales de funcionamiento y acorten el tiempo de procesamiento. Solicitud de opinión:

登记时间压缩至5个工作日内,公章刻制1个工作日内完成,新办企业首次发票申领压缩至2个工作日内。2018年
The registration time is reduced to 5 working days and the official seal is completed within 1 working day. The new company's initial invoice application is reduced to 2 working days. 2018.
El tiempo de registro se reduce a 5 días hábiles y el sello oficial se completa dentro de 1 día hábil. La aplicación de la factura inicial de la nueva empresa se reduce a 2 días hábiles. 2018.

年底前,各直辖市、计划单列市、副省级城市和省会城市要将企业开办时间压缩一半以上,
Before the end of the year, municipalities directly under the Central Government, cities planning to be separate cities, sub-provincial cities, and provincial capitals will reduce the opening time of enterprises by more than half.
Antes de fin de año, los municipios directamente dependientes del Gobierno Central, las ciudades que planean ser ciudades separadas, ciudades subprovinciales y capitales de provincia, reducirán el tiempo para establecer sus empresas en más de la mitad.

由目前平均20个工作日减至8.5个工作日以内,2019年上半年,在全国实现上述目标。
From the current average of 20 working days to less than 8.5 working days, in the first half of 2019, this goal will be achieved nationwide.
Desde el promedio actual de 20 días hábiles hasta menos de 8,5 días hábiles, en la primera mitad de 2019, este objetivo se alcanzará en todo el país.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

开办个企业要多久?国务院要求:8.5天以内!
How long will it take to start a business? State Department requirements: less than 8.5 days! .
¿Cuánto tiempo tomará comenzar un negocio? Requisitos del Departamento de Estado: ¡menos de 8.5 días! .

人社部和财政部近日印发《关于2018年提高全国城乡居民基本养老保险基础养老金最低标准的通知》,
The Ministry of Human Resources and Ministry of Finance and the Ministry of Finance recently issued the "Notice on Raising the Minimum Standard of Basic Pension for the National Endowment Insurance for Urban and Rural Residents in 2018".
El Ministerio de Recursos Humanos y el Ministerio de Finanzas y el Ministerio de Hacienda emitieron recientemente el "Aviso sobre la elevación de la norma mínima para la pensión básica del seguro nacional de dotación para residentes urbanos y rurales en 2018".

决定自2018年1月1日起,全国城乡居民基本养老保险基础养老金最低标准提高至每人每月88元,
Decided that from January 1, 2018, the minimum standard for basic old-age insurance for urban and rural residents across the country will be raised to 88 yuan per person per month.
Decidió que a partir del 1 de enero de 2018, el estándar mínimo para el seguro básico de vejez para residentes urbanos y rurales en todo el país aumentará a 88 yuanes por persona por mes.

即在原每人每月70元的基础上增加18元。
That is, an increase of 18 yuan will be based on the original 70 yuan per person per month.
Es decir, un aumento de 18 yuanes se basará en los 70 yuanes originales por persona por mes.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

“五险一金”迎来4个大变化,对你有啥影响?
"Five risks and one gold" ushered in four major changes, have any effect on you? .
"Cinco riesgos y un oro" anunciados en cuatro cambios importantes, ¿tienen algún efecto sobre usted? .

工信部、国务院国资委日前联合发布《关于深入推进网络提速降费加快培育经济发展新动能2018专项行动的实施意见》,
The Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council have jointly issued the "Implementation Opinions on Deepening the Speeding up of the Network, Reducing Expenses, and Accelerating the 2018 Special Campaign for Economic Development".
El Ministerio de Industria y Tecnología de la Información y la Comisión de Supervisión y Administración de Activos Estatales del Consejo de Estado emitieron conjuntamente las "Opiniones de Implementación sobre la profundización de la red, la reducción de gastos y la aceleración de la Acción Especial de 2018 para el Desarrollo Económico".

提出7月1日起取消移动流量“漫游”费,鼓励基础电信企业推出大流量套餐等流量降费举措,
It proposed to cancel mobile roaming charges from July 1 and encourage basic telecom companies to launch flow-rate reduction measures such as large-flow packages.
Propuso cancelar las tarifas de roaming móvil a partir del 1 de julio y alentar a las compañías de telecomunicaciones básicas a que pongan en marcha medidas de reducción de la tasa de flujo, como los paquetes de gran flujo.

移动流量平均单价年内降低30%以上。
The average unit price of mobile traffic decreased by more than 30% during the year.
El precio unitario promedio del tráfico móvil disminuyó en más del 30% durante el año.

进一步降低家庭宽带资费、国际及港澳台漫游费。
Further reduce household broadband tariffs, international and Hong Kong, Macau and Taiwan roaming charges.
Reduzca aún más los aranceles de banda ancha de los hogares, las tarifas de itinerancia internacionales y de Hong Kong, Macao y Taiwán.

推动企业优化和精简资费套餐,研究推出规范资费管理的相关政策措施。
Promote enterprise optimization and streamlining of tariff packages, study and introduce relevant policy measures to regulate tariff management.
Promover la optimización de la empresa y la racionalización de los paquetes tarifarios, estudiar e introducir medidas de política relevantes para regular la administración de tarifas.

支持各地扩大公共场所无线网络覆盖范围,为用户提供免费上网服务。
Supports the expansion of wireless network coverage in public places throughout the country and provides users with free Internet access.
Admite la expansión de la cobertura de la red inalámbrica en lugares públicos de todo el país y brinda a los usuarios acceso gratuito a Internet.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

流量降价,省界高速收费站有望取消......一波好消息来袭!
Traffic price cuts, provincial high-speed toll stations are expected to be canceled... A wave of good news strikes! .
Se espera que se cancelen los recortes en el precio del tráfico, las estaciones de peaje provinciales de alta velocidad ... ¡Una ola de buenas noticias golpea! .

中央财政通过转移支付下达2018年免费开放补助资金51.85亿元,
The central government issued a free grant of 5.185 billion yuan in 2018 through transfer payments.
El gobierno central emitió una donación gratuita de 5.185 millones de yuanes en 2018 a través de pagos de transferencia.

支持包括全国1854个博物馆、纪念馆和全国爱国主义教育示范基地,1123个市级和5941个县级美术馆、公共图书馆和文化馆,41493个乡镇文化站、城市社区(街道)文化中心免费开放。
Support includes 1,854 museums, memorial halls and national demonstration bases for patriotic education throughout the country, 1,123 city-level and 5,941 county-level art galleries, public libraries and cultural centers, and 41,493 township cultural stations and urban community (street) cultural centers.
El apoyo incluye 1.854 museos, salas conmemorativas y bases de demostración nacional para la educación patriótica en todo el país, 1.123 galerías de arte de nivel municipal y 5.941, bibliotecas públicas y centros culturales, y 41.493 estaciones culturales de los municipios y centros culturales de la comunidad urbana (calle).

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

中央财政积极支持公共文化设施免费开放
The central government actively supports the free opening of public cultural facilities.
El gobierno central apoya activamente la apertura gratuita de las instalaciones culturales públicas.

国家发展改革委近日印发《关于电力行业增值税税率调整相应降低一般工商业电价的通知》,决定将因电力行业增值税税率调整、电网企业留抵税额一次性退返腾出的电价空间,全部用于降低一般工商业电价。据统计,
The National Development and Reform Commission recently issued the "Circular on Reduction of the Value-added Tax Rate of the Electric Power Industry to Reduce the Electricity Prices of General Industrial and Commercial Sectors". It was decided that the adjustment of the value-added tax rate of the power industry and the amount of tax offsets for grid companies should be returned to the vacated electricity price space at one time. To reduce the general industrial and commercial electricity prices. According to the statistics,.
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma emitió recientemente la "Circular sobre Reducción del Impuesto al Valor Agregado de la Industria Eléctrica para Reducir los Precios de Electricidad de los Sectores Industriales y Comerciales Generales". Se decidió que el ajuste de la tasa de impuesto al valor agregado de la industria energética y el monto de las desgravaciones fiscales para las empresas de la red deberían devolverse. Para reducir los precios generales de la electricidad industrial y comercial. Según las estadísticas ,.

该项措施涉及金额约216亿元,可降低一般工商业电价每千瓦时2.16分,
The measure involves an amount of about 21.6 billion yuan, which can reduce the general industrial and commercial electricity price by 2.16 points per kilowatt-hour.
La medida implica una cantidad de alrededor de 21,6 mil millones de yuanes, lo que puede reducir el precio general de la electricidad industrial y comercial en 2,16 puntos por kilovatio-hora.

降幅达2.7%。
The drop was 2.7%.
La caída fue del 2.7%.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

好消息!全国一般工商业电价平均再降每千瓦时2.16分
good news! The average price of electricity for general industry and commerce in the country dropped by an average of 2.16 points per kilowatt-hour.
Buenas noticias! El precio promedio de la electricidad para la industria general y el comercio en el país disminuyó en un promedio de 2,16 puntos por kilovatio-hora.

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.