Original Article URL:
http://www.gov.cn/fuwu/2018-05/20/content_5292232.htm

养老金最低标准、公积金提取、网约车规范……国务院本周提醒来了!
Pension Minimum Standards, Provident Funds Extraction, Networking Car Specifications... The State Department reminded you this week! .
Normas mínimas de pensión, extracción de fondos de previsión, especificaciones del automóvil de red ... ¡El Departamento de Estado se lo recordó esta semana! .

2018-05-20 12:30
2018-05-20 12:30.
2018-05-20 12:30.

国务院提醒每周知,便民TIPS望周知!
The State Council reminds you that you know every week and you know that the people TIPS know! .
¡El Consejo de Estado te recuerda que lo sabes todas las semanas y sabes que las personas TIPS lo saben! .

城乡居民基础养老金最低标准提高至每人每月88元
The basic minimum pension standard for urban and rural residents has been raised to 88 yuan per person per month.
El estándar de pensión mínima básica para residentes urbanos y rurales se ha elevado a 88 yuanes por persona por mes.

人社部和财政部近日印发《关于2018年提高全国城乡居民基本养老保险基础养老金最低标准的通知》,通知明确,自2018年1月1日起,全国城乡居民基本养老保险基础养老金最低标准
The Ministry of Human Resources and Ministry of Finance and the Ministry of Finance recently issued the "Notice on Raising the Minimum Standard for Basic Pension for National Urban and Rural Residents in 2018". The notice made it clear that, starting from January 1, 2018, the basic old-age insurance for urban and rural residents in China is the lowest. standard.
El Aviso dejó claro que, a partir del 1 de enero de 2018, el seguro básico de vejez para los residentes urbanos y rurales en China es el más bajo. Estándar.

提高至每人每月88元,即在原每人每月70元的基础上增加18元。
Increased to 88 yuan per person per month, that is, an increase of 18 yuan per person per month on the basis of 70 yuan.
Aumentó a 88 yuanes por persona por mes, es decir, un aumento de 18 yuanes por persona por mes sobre la base de 70 yuanes.

详细阅读 >> “五险一金”迎来4个大变化,对你有啥影响?
read carefully
Leer más

治理公积金违规提取,防止用于炒房投机
Control the withdrawal of the provident fund to prevent speculation in speculation.
Controle la retirada del fondo de previsión para evitar la especulación.

住建部等四部门近日联合发布《关于开展治理违规提取住房公积金工作的通知》,要求优先支持提取住房公积金支付房租,提取额度要根据当地租金水平合理确定并及时调整。
The four departments of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development recently jointly issued the "Notice on Conducting Administrative Remedies for the Non-compliance of Withdrawal of Housing Accumulation Funds." It called for giving priority to supporting the withdrawal of housing provident funds to pay rent, and the amount of withdrawals should be reasonably determined according to the local rent level and adjusted in a timely manner.
Los cuatro departamentos del Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano Rural emitieron conjuntamente el "Aviso sobre la realización de infracciones administrativas para retirar fondos de acumulación de viviendas", solicitando apoyo prioritario para la retirada de fondos de previsión para pagar el alquiler, y el monto de los retiros debe determinarse razonablemente y ajustarse a tiempo de acuerdo con el nivel de renta local.

重点支持提取住房公积金在缴存地或户籍地购买首套普通住房和第二套改善型住房,防止提取住房公积金用于炒房投机。
Focus on supporting the withdrawal of housing accumulation fund in the place of deposit or residence to purchase the first set of ordinary housing and the second set of improved housing, to prevent the withdrawal of housing provident funds for real estate speculation.
Centrarse en apoyar la retirada del fondo de acumulación de vivienda en el lugar de depósito o residencia para comprar el primer conjunto de viviendas ordinarias y el segundo conjunto de viviendas mejoradas, para evitar la retirada de fondos de previsión de vivienda para la especulación inmobiliaria.

详细阅读 >> “五险一金”迎来4个大变化,对你有啥影响?
read carefully
Leer más

7月起不合规车辆运输车禁上高速公路
From July, non-compliant vehicle transporters will be banned from the expressway.
A partir de julio, los transportistas de vehículos no conformes serán expulsados \u200b\u200bde la autopista.

日前,交通运输部等三部门联合印发《关于深入推进车辆运输车治理工作的通知》,规定7月1日起,禁止不合规车辆运输车驶入高速公路。通知明确,对不合规车辆运输车,将使用“车辆运输车治理”App或“12328”微信公众号
Recently, the Ministry of Transport and other three departments jointly issued the "Circular on Further Promoting the Work of Vehicle Transport Vehicles." It is stipulated that starting from July 1, non-compliant vehicle transport vehicles are prohibited from entering the expressway. The notification clearly states that the "vehicle truck management" App or "12328" WeChat public number will be used for non-compliant vehicles.
Recientemente, el Ministerio de Transporte y otros tres departamentos emitieron conjuntamente la "Circular para seguir fomentando el trabajo de los vehículos de transporte de vehículos". Se estipula que a partir del 1 de julio, los vehículos de transporte de vehículos no conformes tienen prohibido el ingreso a la autopista. La notificación establece claramente que la aplicación "gestión de camiones de vehículos" o el número público de WeChat "12328" se utilizarán para vehículos que no cumplan.

对不合规车辆运输车挂车退出期限进行核查。
Check the deadline for the withdrawal of non-compliant vehicle transporter trailers.
Verifique la fecha límite para retirar los remolques transportadores de vehículos no conformes.

对于超出退出期限或未在申报系统申报的不合规车辆运输车,从5月21日起,将按照相关规定进行处理。
For non-compliant vehicle transporters that have exceeded the deadline for exit or have not been declared in the declaration system, they will be dealt with in accordance with relevant regulations from May 21.
Para los transportistas de vehículos no conformes que hayan excedido el plazo de salida o no hayan sido declarados en el sistema de declaración, se tratarán de acuerdo con las reglamentaciones pertinentes a partir del 21 de mayo.

详细阅读 >>三部门:不合规车辆运输车7月起禁上高速公路
read carefully
Leer más

网约车这些行为将被纳入重点关注名单
These actions will be included in the list of major concerns.
Estas acciones se incluirán en la lista de las principales preocupaciones.

日前,交通运输部发布《关于加强和规范出租汽车行业失信联合惩戒对象名单管理工作的通知(征求意见稿)》,征求意见稿明确,
Recently, the Ministry of Transport issued the "Notice on Strengthening and Regulating the Management of the list of untrustworthy joint disciplinary objects in the taxi industry (draft for solicitation of opinions)". The draft for soliciting opinions is clear.
Recientemente, el Ministerio de Transporte emitió la "Notificación sobre el fortalecimiento y la regulación de la gestión de la lista de objetos disciplinarios comunes poco confiables en la industria del taxi (borrador para la solicitud de opiniones)". El borrador para solicitar opiniones es claro.

网约车司机无证上岗、线上提供服务车辆、驾驶员与线下实际提供服务车辆、驾驶员不一致,违法使用或故意泄漏乘客个人信息,对举报、投诉其服务质量或者对其服务质量作出不满意评价的乘客实施报复行为,
The driver of the network is not in compliance with the license, the service vehicle is provided online, the driver is inconsistent with the actual service vehicle provided by the driver, and the driver is guilty of illegally using or intentionally divulging the passenger's personal information and making reports on or complaining about the quality of service or the quality of his service. Passengers who are not satisfied with the evaluation conduct retaliation.
El conductor de la red no cumple con la licencia, el conductor no es compatible con el vehículo de servicio real proporcionado por el conductor y el conductor es culpable de utilizar ilegalmente o divulgar intencionalmente la información personal del pasajero y presentar informes o quejas sobre la calidad del servicio o la calidad de su servicio. Los pasajeros que no están satisfechos con la evaluación realizan represalias.

出现这些情况情节严重或造成恶劣社会影响的,会被列入重点关注名单。
If these circumstances are serious or cause adverse social impact, they will be listed on the list of major concerns.
Si estas circunstancias son serias o causan un impacto social adverso, se incluirán en la lista de las principales preocupaciones.

详细阅读 >> 出租汽车行业如何加强信用监管?交通运输部向您征求意见
read carefully
Leer más

谨防社会组织冒用民政部名义开展活动
Beware of the use of social organizations in the name of the Ministry of Civil Affairs to carry out activities.
Tenga cuidado con el uso de organizaciones sociales en nombre del Ministerio de Asuntos Civiles para llevar a cabo actividades.

民政部办公厅近日发布《关于对社会组织冒用民政部名义活动的严正声明》,声明指出,迄今为止,
The General Office of the Ministry of Civil Affairs recently issued the "Strict Statement on the Use of Social Organizations to Misappropriate the Nominal Activities of the Ministry of Civil Affairs." The statement pointed out that so far.
La Oficina General del Ministerio de Asuntos Civiles emitió recientemente la "Declaración estricta sobre el uso de las organizaciones sociales para malversar las actividades nominales del Ministerio de Asuntos Civiles". La declaración señaló que hasta ahora.

民政部未授权任何社会组织以民政部名义开展各类合作项目、投资融资、公益慈善等活动。
The Ministry of Civil Affairs did not authorize any social organization to carry out various cooperation projects, investment financing, public charity and other activities in the name of the Ministry of Civil Affairs.
El Ministerio de Asuntos Civiles no autorizó a ninguna organización social a llevar a cabo diversos proyectos de cooperación, financiación de inversiones, obras de caridad pública y otras actividades en nombre del Ministerio de Asuntos Civiles.

民政部表示,对于打着民政部旗号的活动,利益相关方可主动与民政部相应司局联系核实,以免上当受骗。
The Ministry of Civil Affairs stated that for the activities under the banner of the Ministry of Civil Affairs, stakeholders may take the initiative to contact the corresponding department of the Ministry of Civil Affairs to verify the situation so as not to be deceived.
El Ministerio de Asuntos Civiles indicó que para las actividades bajo la bandera del Ministerio de Asuntos Civiles, los interesados \u200b\u200bpueden tomar la iniciativa de contactar al departamento correspondiente del Ministerio de Asuntos Civiles para verificar la situación a fin de no ser engañados.

详细阅读 >> 关于对社会组织冒用民政部名义活动的严正声明
read carefully
Leer más

7月1日起移动流量“漫游”费取消
The "roaming" fee for mobile traffic will be cancelled from July 1.
La tarifa de "roaming" para el tráfico móvil se cancelará a partir del 1 de julio.

工信部、国务院国资委日前联合发布《关于深入推进网络提速降费加快培育经济发展新动能2018专项行动的实施意见》,意见明确,
The Ministry of Industry and Information Technology of the State Council and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council have jointly issued the "Implementation Opinions on Deepening the Speeding up of the Network, Accelerating the Expenses, and Accelerating the Development of New Economic Development 2018 Special Actions". The opinions are clear.
El Ministerio de Industria y Tecnología de la Información del Consejo de Estado y la Comisión de Supervisión y Administración de Activos Estatales del Consejo de Estado emitieron conjuntamente las "Opiniones de implementación sobre la profundización de la red, acelerando los gastos y acelerando el desarrollo de nuevas acciones especiales de desarrollo económico 2018." Las opiniones son claras.

7月1日起取消移动流量“漫游”费,鼓励基础电信企业推出大流量套餐等流量降费举措,移动流量平均单价年内降低30%以上。进一步降低家庭宽带资费、国际及港澳台漫游费。
On July 1, the “roaming” fee for mobile traffic will be lifted, and basic telecom companies will be encouraged to introduce traffic reduction measures such as large-scale traffic packages. The average unit price of mobile traffic will be reduced by more than 30% during the year. Further reduce household broadband tariffs, international and Hong Kong, Macau and Taiwan roaming charges.
El 1 de julio, se eliminará la tarifa de "roaming" para el tráfico móvil y se alentará a las compañías de telecomunicaciones básicas a introducir medidas de reducción de tráfico tales como paquetes de tráfico a gran escala.El precio unitario promedio del tráfico móvil se reducirá en más del 30% durante el año. Reduzca aún más los aranceles de banda ancha de los hogares, las tarifas de itinerancia internacionales y de Hong Kong, Macao y Taiwán.

支持各地
Support around.
Soporte alrededor

扩大公共场所无线网络覆盖范围,为用户提供免费上网服务。
Expand wireless network coverage in public places and provide users with free Internet access.
Amplíe la cobertura de la red inalámbrica en lugares públicos y brinde a los usuarios acceso gratuito a Internet.

详细阅读 >> 流量降价,省界高速收费站有望取消......一波好消息来袭!
read carefully
Leer más

创业投资企业和天使投资个人的有关税收优惠
Tax incentives related to venture capital companies and angel investors.
Incentivos fiscales relacionados con compañías de capital de riesgo e inversores ángel.

财政部和税务总局日前联合发布《关于创业投资企业和天使投资个人有关税收政策的通知》,通知明确,公司制创业投资企业采取股权投资方式直接投资于种子期、初创期科技型企业满2年的,可以按照
The Ministry of Finance and the State Administration of Taxation jointly issued the "Notice on Tax Policies concerning Start-Up Investment Enterprises and Individuals Invested by Angels". The notice made it clear that company-funded venture capital companies will invest directly in seed-stage and start-up technology companies for 2 years by means of equity investment. It can follow.
El aviso dejó en claro que las compañías de capital de riesgo financiadas por la compañía invertirán directamente en compañías de tecnología de puesta en marcha y de puesta en marcha durante 2 años por medio de inversión de capital. Puede seguir.

投资额的70%在股权持有满2年的当年抵扣该公司制创业投资企业的应纳税所得额;
70% of the investment amount deducts the taxable income of the company-funded venture capital company in the year when the equity is held for 2 years;
El 70% del monto de la inversión deduce el ingreso gravable de la compañía de capital de riesgo financiada por la compañía en el año en que el capital social se mantiene durante 2 años;

当年不足抵扣的,可以在以后纳税年度结转抵扣。
If the amount is not deducted in the same year, it can be deducted in the subsequent tax year.
Si el monto no se deduce en el mismo año, puede deducirse en el año fiscal posterior.

详细阅读 >> 创业投资企业和天使投资个人有关税收政策明确
read carefully
Leer más

责任编辑:雷丽娜
Responsibility editor: Lei Lina.
Editor de responsabilidad: Lei Lina.