习近平集体会见上海合作组织成员国安全会议秘书会议外方代表团团长 |
Xi Jinping meets collectively with the delegation head of the foreign delegation to the secretary meeting of the Security Council of the Shanghai Cooperation Organization. |
Xi Jinping se reúne colectivamente con el jefe de delegación de la delegación extranjera en la reunión de secretario del Consejo de Seguridad de la Organización de Cooperación de Shanghai. |
李克强考察商务部和海关总署释放什么信号 |
Li Keqiang visited the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs to release any signals. |
Li Keqiang visitó el Ministerio de Comercio y la Administración General de Aduanas para liberar cualquier señal. |
中国民企自主研制通用飞机GA20首次下线滑跑 |
China's private enterprises independently developed the GA20 general-purpose aircraft for the first time. |
Las empresas privadas de China desarrollaron de forma independiente el avión de propósito general GA20 por primera vez. |
日历 | 李克强总理考察:以更高水平对外开放带动改革 |
Calendar | Premier Li Keqiang's investigation: Opening up to a higher level leads to reforms. |
La investigación de Calendario | Premier Li Keqiang: La apertura a un nivel superior conduce a reformas. |
海关总署组织开展最大规模打击“洋垃圾”走私集中行动 |
The General Administration of Customs organized the largest scale crackdown on “foreign garbage” smuggling. |
La Administración General de Aduanas organizó la mayor medida de lucha contra el contrabando de "basura extranjera". |
李克强:共同保护生物多样性 |
Li Keqiang: Jointly protecting biodiversity. |
Li Keqiang: protección conjunta de la biodiversidad. |
买房租房都该看,公积金政策近期将有这些新变化! |
Buying a house should look at the rent, the provident fund policy will have these new changes in the near future! . |
¡Comprar una casa debe considerar el alquiler, la política de fondos de previsión tendrá estos nuevos cambios en el futuro cercano! . |
国新办举行国务院政策例行吹风会 |
The new office of the State Council held a briefing session of the State Council policy. |
La nueva oficina del Consejo de Estado celebró una sesión informativa de la política del Consejo de Estado. |
河北宁晋:乡村屋顶光伏扶贫惠民生 |
Ningjin, Hebei: Rural rooftop PV helps the poor and the people. |
Ningjin, Hebei: La energía solar fotovoltaica en la azotea ayuda a los pobres y a las personas. |
湖北秭归:香溪长江大桥主拱合龙 |
Hubei Guigui: The main arch of the Xiangxi Yangtze River Bridge closes. |
Hubei Guigui: se cierra el arco principal del puente del río Xiangxi Yangtze. |
晋南小麦开镰 |
Jinnan wheat reclamation. |
Reclamo de trigo Jinnan. |
校园剪纸节 义卖献爱心 |
The campus paper-cut festival is dedicated to charity. |
El festival de corte de papel del campus está dedicado a la caridad. |
我国就业形势持续稳定 结构进一步优化 |
The sustainable and stable structure of employment in our country has been further optimized. |
La estructura de empleo sostenible y estable en nuestro país se ha optimizado aún más. |
科技创新支撑强国富民 |
Technological innovation supports strong countries and rich people. |
La innovación tecnológica apoya a países fuertes y personas ricas. |
扩大消费要顺应需求新变化 |
Expanding consumption must comply with new changes in demand. |
La expansión del consumo debe cumplir con los nuevos cambios en la demanda. |
外交部就世卫大会拒将涉台提案列入补充议程等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs asked questions such as the WHO Congress’s refusal to include Taiwan-related proposals in the supplementary agenda. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores formuló preguntas como la negativa del Congreso de la OMS a incluir propuestas relacionadas con Taiwán en la agenda suplementaria. |