Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-05/27/content_5294042.htm

李克强谈深化服务贸易创新发展为何提及这段往事?
Li Keqiang talks about deepening the development of service trade. .
Li Keqiang habla sobre la profundización del desarrollo del comercio de servicios. .

2018-05-27 10:56
2018-05-27 10:56.
2018-05-27 10:56.

“大家回想一下近40年前,中国第一家中外合资饭店建国饭店,就是为发展旅游业建起的。而随之兴建的一大批合资饭店很大程度改变了国内酒店服务业的面貌和服务方式。之前我们住招待所,经常是早上很早服务员就开始敲门送开水了。”李克强总理5月23日在
“Recall that nearly 40 years ago, China’s first Sino-foreign joint venture hotel, Jianguo Hotel, was built for the development of tourism. The large number of joint-venture hotels that were subsequently built changed the face and service of the domestic hotel service industry to a large extent. Before we stayed at the guest house, it was always early morning when the waiter started knocking on the door to send boiling water. Premier Li Keqiang was in May 23.
"Recordemos que hace casi 40 años, el primer hotel chino-extranjero de empresa conjunta entre China y el extranjero, Jianguo Hotel, se construyó para el desarrollo del turismo. El gran número de hoteles de empresas conjuntas que se construyeron posteriormente cambió la cara y el servicio de la industria de servicios hoteleros nacionales en gran medida. Antes de que nos quedáramos en la casa de huéspedes, siempre era temprano cuando el camarero comenzó a llamar a la puerta para enviar agua hirviendo. El primer ministro Li Keqiang fue el 23 de mayo.

国务院常务会
State Council Standing Committee.
Comité Permanente del Consejo de Estado.

上谈服务贸易时提及一段往事,“中外合资酒店的诞生以及国外游客的到来,促进提升了国内服务业的水平。”
When talking about service trade, I mentioned a period of past events. "The birth of Chinese-foreign joint venture hotels and the arrival of foreign tourists have promoted the improvement of the domestic service industry. ".
Cuando hablamos de comercio de servicios, mencioné un período de eventos pasados. "El nacimiento de los hoteles de empresas conjuntas chino-extranjeras y la llegada de turistas extranjeros han promovido la mejora de la industria de servicios domésticos. ".

当天会议决定深化服务贸易创新发展试点。李克强指出,发展服务贸易,是推动经济转型升级和向高质量发展的重要举措。
On the same day, the meeting decided to deepen the pilot program for innovative development of service trade. Li Keqiang pointed out that the development of service trade is an important measure to promote economic transformation and upgrading and high quality development.
El mismo día, la reunión decidió profundizar el programa piloto para el desarrollo innovador del comercio de servicios. Li Keqiang señaló que el desarrollo del comercio de servicios es una medida importante para promover la transformación y la modernización económica y el desarrollo de alta calidad.

这是3天内李克强第二次专题部署服务贸易。5月21日,他在考察商务部、海关总署并主持召开座谈会时专门强调,要进一步扩大适应消费升级需要的服务进口,倒逼国内产业加快升级。
This is Li Keqiang's second special deployment service trade within three days. On May 21st, when he visited the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs and presided over the symposium, he specifically emphasized that it is necessary to further expand the import of services that meet the needs of consumption upgrades, and force domestic industries to upgrade.
Este es el segundo servicio de despliegue especial de Li Keqiang en tres días. El 21 de mayo, cuando visitó el Ministerio de Comercio y la Administración General de Aduanas y presidió el simposio, enfatizó específicamente que es necesario ampliar aún más la importación de servicios que satisfacen las necesidades de las actualizaciones de consumo y obligar a las industrias nacionales a mejorar.

2016年国务院批准天津、上海等15个地区开展服务贸易创新发展试点,目前15个试点地区的服务贸易总量占全国一半以上。
In 2016, the State Council approved 15 pilot regions such as Tianjin and Shanghai to carry out pilot innovations in service trade. At present, the total volume of service trade in the 15 pilot regions accounts for more than half of the country's total.
En 2016, el Consejo de Estado aprobó 15 regiones piloto como Tianjin y Shanghai para llevar a cabo innovaciones piloto en el comercio de servicios. En la actualidad, el volumen total de comercio de servicios en las 15 regiones piloto representa más de la mitad del total del país.

“从试点地区情况看效果很好,要抓紧总结经验推广,继续深化改革,这样既有利于扩大开放,也有利于提高我国服务贸易国际竞争力。”李克强说。
"It looks very good from the situation in the pilot areas. We must pay close attention to summing up experience and promotion and continue to deepen reforms. This will not only be conducive to opening wider to the outside world, but also conducive to improving the international competitiveness of China's service trade. Li Keqiang said.
"Se ve muy bien por la situación en las áreas piloto. Debemos prestar mucha atención a resumir experiencias y promociones y continuar profundizando las reformas. Esto no solo conducirá a una apertura más amplia al mundo exterior, sino que también conducirá a mejorar la competitividad internacional del comercio de servicios de China. Li Keqiang dijo.

目前许多外国游客到中国旅游有时会遇到这样的困扰:中国移动支付发展很快,外国游客想购买旅游产品,但一些小摊贩、小店面不愿意收取现金。
At present, many foreign tourists travel to China to experience such troubles. China Mobile pays rapid development, and foreign tourists want to purchase travel products. However, some small vendors and small stores are reluctant to collect cash.
En la actualidad, muchos turistas extranjeros viajan a China para experimentar estos problemas. China Mobile paga un desarrollo rápido y los turistas extranjeros desean comprar productos de viaje. Sin embargo, algunos pequeños vendedores y pequeñas tiendas son reacios a recolectar dinero en efectivo.

“不要小看这么一点困扰,很可能这么一点困扰会影响到中国旅游的口碑。旅游业是对外开放的重要窗口,相关部门一定要抓紧研究相应的解决措施。”总理说。
"Don't underestimate this kind of trouble. It is very likely that this kind of trouble will affect the reputation of China's tourism. Tourism is an important window for opening up to the outside world, and relevant departments must step up research on corresponding solutions. "The Prime Minister said.
"No subestime ese problema. Es muy probable que ese problema afecte la reputación del turismo chino. El turismo es una ventana importante para abrirse al mundo exterior, y los departamentos pertinentes deben intensificar la investigación sobre las soluciones correspondientes. "Dijo el primer ministro.

当天会议决定,在2016年国务院批准开展服务贸易创新发展试点基础上,从今年7月1日起至2020年6月30日在北京等17个地区深化试点。重点在电信、旅游、工程咨询、金融、法律等领域推出一批开放举措,同时探索完善跨境交付、境外消费等模式下服务贸易准入制度,逐步取消或放宽限制措施,为相关货物进出口、人才流动等提供通关和签证便利。发展研发设计、检验检测、国际结算、展览等服务贸易,对服务出口实行免税,符合条件的可实行零税率,推动以“互联网+”为先导的新兴服务出口,打造开放发展新亮点。
On the same day, the meeting decided to deepen pilot projects in 17 regions including Beijing from July 1st to June 30th, 2020, on the basis of the State Council's approval of the pilot development of service trade innovation in 2016. Focus on launching a number of open initiatives in telecommunications, tourism, engineering consulting, finance, and law, etc., while exploring and improving the access system for service trade under the modes of cross-border delivery and overseas consumption, and gradually canceling or relaxing restrictions to import and export relevant goods. , talent flow, etc. provide customs clearance and visa facilities. Develop services such as R&D and design, inspection and inspection, international settlement, exhibitions, etc., implement tax exemptions for service exports, meet the conditions for a zero tax rate, and promote the export of new services with the “Internet” as the guide, creating a new bright spot for open development.
El mismo día, la reunión decidió profundizar los proyectos piloto en 17 regiones, incluida Beijing, desde el 1 de julio hasta el 30 de junio de 2020, sobre la base de la aprobación por el Consejo de Estado del desarrollo piloto de la innovación del comercio de servicios en 2016. Centrarse en lanzar una serie de iniciativas abiertas en telecomunicaciones, turismo, consultoría de ingeniería, finanzas y derecho, etc., explorando y mejorando el sistema de acceso para el comercio de servicios bajo los modos de entrega transfronteriza y consumo en el extranjero, y cancelando o relajando gradualmente las restricciones para importar y exportar bienes relevantes. , el flujo de talentos, etc. brindan servicios de despacho de aduana y visados. Desarrollar servicios como I + D y diseño, inspección e inspección, liquidación internacional, exposiciones, etc., implementar exenciones fiscales para las exportaciones de servicios, cumplir con las condiciones de una tasa impositiva cero y promover la exportación de nuevos servicios con el "Internet" como guía, creando un nuevo punto brillante para el desarrollo abierto.

“改革与开放从来都相生相伴,40年前开放带动了中国的改革,今天深化服务贸易创新发展,提高国际竞争力,同样需要更高水平的开放来倒逼我们的服务贸易升级。”李克强说。
"The reforms and opening up have always been accompanied by each other. Opening 40 years ago brought about reforms in China. Today, deepening the innovation and development of service trade and improving international competitiveness require a higher level of openness to force our service trade to upgrade. Li Keqiang said.
"Las reformas y la apertura siempre han estado acompañadas unas de otras. La apertura hace 40 años produjo reformas en China. Hoy, profundizar la innovación y el desarrollo del comercio de servicios y mejorar la competitividad internacional requieren un mayor nivel de apertura para forzar nuestro comercio de servicios a mejorar. Li Keqiang dijo.

责任编辑:宋岩
Editor: Song Yan.
Editor: Song Yan.