Original Article URL:
http://www.gov.cn/fuwu/2018-05/27/content_5294090.htm

清理“奇葩”证明、降低进口汽车关税、考核网约车……国务院本周提醒来了!
Clean up the "Exotic" certificate, reduce the tariffs on imported cars, appraisal network about the car ... ... The State Department reminded us this week! .
Limpiar el certificado "Exótico", reducir las tarifas en los automóviles importados, la red de evaluación sobre el automóvil ... ... ¡El Departamento de Estado nos lo recordó esta semana! .

2018-05-27 20:10
2018-05-27 20:10.
2018-05-27 20:10.

国务院提醒每周知,便民TIPS望周知!
The State Council reminds you that you know every week and you know that the people TIPS know! .
¡El Consejo de Estado te recuerda que lo sabes todas las semanas y sabes que las personas TIPS lo saben! .

“奇葩”证明将全面清理,审批服务会更便民
"Extraordinary" certification will be fully cleared, and approval services will be more convenient.
La certificación "Extraordinaria" se borrará completamente, y los servicios de aprobación serán más convenientes.

中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发《关于深入推进审批服务便民化的指导意见》,要求全面推行审批服务
The General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the "Guiding Opinions on Further Promoting the Appropriateness of Public Services for Approval and Approval" in recent days, calling for the full implementation of approval services.
La Oficina General del Comité Central del PCCh y la Oficina General del Consejo de Estado emitieron en los últimos días las "Opiniones rectores para promover aún más la idoneidad de los servicios públicos para su aprobación", solicitando la plena implementación de los servicios de aprobación.

“马上办、网上办、就近办、一次办”
"Immediately do it, do it online, come to the nearest office, and do it once."
"Hazlo de inmediato, hazlo en línea, ven a la oficina más cercana y hazlo una vez".

,
,

2018年10月底前
Before the end of October 2018.
Antes de finales de octubre de 2018.

以省为单位公布各层级政府“四办”目录;聚焦企业和群众关注的重点领域重点事项,推进同一事项无差别受理、同标准办理;
The provincial “four-office” directory of all levels of government shall be announced as a unit; focusing on key issues in key areas that are of concern to enterprises and the general public, and advancing the same matter with no discrimination, and handling the same standards;
El directorio provincial de "cuatro oficinas" de todos los niveles de gobierno se anunciará como una unidad, centrándose en asuntos clave en áreas clave que preocupan a las empresas y al público en general, y avanzando el mismo asunto sin discriminación, y manejando los mismos estándares;

全面清理“奇葩”证明、循环证明、重复证明等各类无谓证明
Completely clean up all kinds of unnecessary proofs such as “Exotic” proofs, circulation proofs, and repetition proofs.
Limpie completamente todo tipo de pruebas innecesarias, como pruebas "exóticas", pruebas de circulación y pruebas de repetición.

等。
Wait.
Etc.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

中共中央办公厅 国务院办公厅印发《关于深入推进审批服务便民化的指导意见》
The State Council General Office of the CPC Central Committee issued the "Guiding Opinions on Further Promoting the Approval of Services to Convene Civilization".
La Oficina General del Consejo de Estado del Comité Central del PCCh emitió las "Opiniones rectores sobre la promoción de la aprobación de los servicios para convocar a la civilización".

买车换车必看,汽车进口关税降低了!
To change the car to buy a car, the import tariffs on cars have decreased! .
Para cambiar el automóvil y comprar un automóvil, ¡las tarifas de importación en los automóviles han disminuido! .

国务院关税税则委员会近日印发公告,
The Customs Tariff Commission of the State Council issued an announcement in recent days.
La Comisión de Aranceles Aduaneros del Consejo de Estado emitió un anuncio en los últimos días.

自2018年7月1日
Since July 1, 2018.
Desde el 1 de julio de 2018.

起降低汽车整车及零部件进口关税。将汽车整车税率为
It will reduce the import tariffs on vehicles and parts. The vehicle tax rate will be.
Reducirá los aranceles de importación en vehículos y repuestos. La tasa de impuesto vehicular será.

25%
25%.
25%

of.
El.

135个
135.
135.

税号和税率为
Tax number and tax rate.
Número de impuesto y tasa de impuesto.

20%
20%.
20%

of.
El.

4个
4.
Cuatro.

税号的税率降至15%,将汽车零部件税率分别为
The tax rate of the tax number is reduced to 15%, and the auto parts tax rate is respectively.
La tasa de impuesto del número de impuesto se reduce a 15%, y la tasa de impuesto de autopartes es, respectivamente.

8%、10%、15%、20%、25%
8%, 10%, 15%, 20%, 25%.
8%, 10%, 15%, 20%, 25%.

的共
The total.
El total

79个
79.
79.

税号的税率降至
The tax rate of the tax number falls.
La tasa de impuesto del número de impuestos cae.

6%
6%.
6%.


详细阅读 >>
read carefully
Leer más

买车换车必知!7月1日起汽车进口关税要降了(附最新税率表)
Buy a car to change the car must know! From July 1, the import tariffs on cars will be lowered (the latest tax rate table is attached).
¡Compre un auto para cambiar el auto que debe saber! A partir del 1 de julio, se reducirán los aranceles a la importación de automóviles (se adjunta la última tabla de tasas impositivas).

赶紧告诉咱爸妈!税延养老保险管理办法来了
Tell your parents! Tax extension pension insurance management approach came.
¡Díselo a tus padres! Enfoque de gestión de seguro de pensiones de extensión fiscal llegó.

银保监会近日发布《个人税收递延型商业养老保险业务管理暂行办法》,限定收益保底型产品的演示利率上限,要求对购买收益浮动型产品的参保人进行风险承受能力评估,限制此类产品
The China Insurance Regulatory Commission recently released the Interim Measures for the Administration of Personal Tax Deferred Commercial Pension Insurance Business, which limits the upper limit of the interest rate for demolished bottom-up products, and requires risk appraisal of participants who purchase floating-float products to limit such products. .
La Comisión Reguladora de Seguros de China lanzó recientemente las Medidas provisionales para la administración del negocio de seguro de pensión comercial diferido personal, que limita el límite superior de la tasa de interés para productos demolidos ascendentes, y requiere una evaluación de riesgo de los participantes que compran productos flotantes flotantes para limitar dichos productos. .

参保人的年龄不得超过55岁,资金投入比例不超过50%
The age of the insured shall not exceed 55 years and the proportion of funds invested shall not exceed 50%.
La edad del asegurado no excederá de 55 años y la proporción de fondos invertidos no excederá el 50%.


详细阅读 >>
read carefully
Leer más

税延养老保险管理办法出台
The tax extension pension management method was introduced.
Se introdujo el método de administración de pensiones de extensión impositiva.

想买新能源车的注意了!这1882款新能源汽车从“免征购置税新能源汽车目录”里撤销
Want to buy new energy cars attention! These 1882 new energy vehicles were withdrawn from the “Catalogue of Exemption from Purchase of New Energy Vehicles”.
¡Desea comprar nueva atención de automóviles de energía! Estos 1882 vehículos de nueva energía fueron retirados del "Catálogo de exención de compra de vehículos de nueva energía".

工业和信息化部、国家税务总局近日发布公告,对2017年1月1日以前列入《免征车辆购置税的新能源汽车车型目录》的车型的产量或进口量进行了核查,对无产量或进口量的车型予以撤销,共计1882款新能源汽车从“免征购置税新能源汽车目录”里撤销。
The Ministry of Industry and Information Technology and the State Administration of Taxation have recently issued an announcement to verify the production or import volume of models that were listed in the Catalogue of New Energy Vehicles Exempted from Vehicle Purchase Taxes before January 1, 2017. The quantity of imported vehicles or models was revoked, and a total of 1,882 new energy vehicles were withdrawn from the Catalogue of Exemption from Purchase of New Energy Vehicles.
El Ministerio de Industria y Tecnología de la Información y la Administración Estatal de Impuestos han publicado recientemente un anuncio para verificar la producción o el volumen de importación de los modelos que se enumeran en el Catálogo de vehículos de nueva energía exentos de impuestos de compra de vehículos antes del 1 de enero de 2017. Se revocó la cantidad de vehículos o modelos importados y se retiró un total de 1,882 vehículos de nueva energía del Catálogo de exención de la compra de vehículos de nueva energía.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

想买新能源车的注意了!这1882款车型要从“免征购置税新能源汽车目录”撤销
Want to buy new energy cars attention! The 1882 models should be withdrawn from the “Exemption from Purchase Tax New Energy Vehicle Catalogue”.
¡Desea comprar nueva atención de automóviles de energía! Los modelos 1882 deben retirarse del "Catálogo de vehículos de nueva energía de exención de impuestos de compra".

网约车、巡游车需开展服务质量信誉考核
The network about car, cruiser vehicles need to carry out the quality of service reputation assessment.
La red de automóviles y vehículos de crucero debe llevar a cabo la evaluación de la reputación de la calidad del servicio.

交通运输部近日发布新修订的《出租车服务质量信誉考核办法》,
The Ministry of Transport recently issued the newly revised "Measures for assessing the quality of taxi service quality."
El Ministerio de Transporte emitió recientemente las recientemente revisadas "Medidas para evaluar la calidad de la calidad del servicio de taxi".

自6月1日起施行,有效期3年。《办法》将网约车平台公司和驾驶员纳入考核体系,明确网约车和巡游车均需要开展服务质量信誉考核。
Effective from June 1st, valid for 3 years. The "Measures" will include the online tour vehicle platform company and the driver in the assessment system, and make it clear that both online and cruise vehicles need to carry out service quality reputation assessment.
A partir del 1 de junio, válido por 3 años. Las "Medidas" incluirán a la compañía de la plataforma del vehículo en línea y al conductor en el sistema de evaluación, y dejarán en claro que tanto los vehículos en línea como los de crucero necesitan llevar a cabo la evaluación de la reputación de calidad del servicio.

《办法》规定,对驾驶员遵守法规、安全生产、经营行为、运营服务等方面实施考核,出租汽车司驾驶员在考核期内得分低于3分的,按要求接受培训。
The "Measures" stipulates that the driver shall comply with laws and regulations, safety production, business behavior, and operational services. The driver of the Taxi Division shall score less than 3 points during the assessment period and receive training as required.
Las "Medidas" estipulan que el conductor deberá cumplir con las leyes y regulaciones, la producción de seguridad, el comportamiento comercial y los servicios operativos. El conductor de la División de Taxi puntuará menos de 3 puntos durante el período de evaluación y recibirá la capacitación que se requiera.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

将网约车纳入出租汽车服务质量信誉考核体系
The network about car into the taxi service quality reputation assessment system.
La red de automóviles en el sistema de evaluación de la reputación de la calidad del servicio de taxi.

提醒在突尼斯中国公民注意安全
Remind Chinese citizens in Tunisia to pay attention to safety.
Recuerde a los ciudadanos chinos en Túnez que presten atención a la seguridad.

外交部领事司和中国驻突尼斯使馆提醒在突中国公民和机构密切关注当地安全形势,提高警惕,加强防范,避免前往人员聚集场所或夜间单独外出,注意人身财产安全,前往突南部边境和沙漠地区需慎重考虑。如遇紧急情况,请及时报警并与中国驻突尼斯使馆联系寻求协助。
The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Tunis reminded the Chinese citizens and institutions in Tunisia to pay close attention to the local security situation, increase vigilance, strengthen prevention, avoid going to crowded places or go out alone at night, pay attention to personal and property safety, and go to the southern border of Tunisia and desert areas. Need to be carefully considered. In case of an emergency, please call the police in time and contact the Chinese Embassy in Tunis for assistance.
El Departamento Consular del Ministerio de Relaciones Exteriores y la Embajada de China en Túnez recordaron a los ciudadanos e instituciones chinas en Túnez que deben prestar mucha atención a la situación de seguridad local, aumentar la vigilancia, fortalecer la prevención, evitar ir a lugares abarrotados o salir solos por la noche, prestar atención a la seguridad personal e inmobiliaria y dirigirse a la frontera sur de Túnez. Necesita ser considerado cuidadosamente. En caso de emergencia, llame a la policía a tiempo y comuníquese con la Embajada de China en Túnez para recibir asistencia.

本提醒有效期至2018年10月11日。
This reminder is valid until October 11, 2018.
Este recordatorio es válido hasta el 11 de octubre de 2018.

突尼斯应急电话:
Tunisia emergency telephone:.
Teléfono de emergencia de Túnez :.

匪警,197;医疗急救,190;火警,198。外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话(24小时):+86-10-12308或+86-10-59913991。驻突尼斯使馆领事保护与协助电话:+216-71780064,+216-98463848。
Police officers, 197; Medical emergency, 190; Fire alarm, 198. Contingent Global Protection and Service Emergency Call Center Telephone (24 hours): 86-10-12308 or 86-10-59913991. Consular Protection and Assistance Telephone in Tunisian Embassy: 216-71780064, 216-98463848.
Agentes de policía, 197; Emergencia médica, 190; Alarma de incendio, 198. Contingent Global Protection and Service Teléfono de emergencia del centro de llamadas (24 horas): 86-10-12308 o 86-10-59913991. Teléfono de asistencia y protección consular en la Embajada de Túnez: 216-71780064, 216-98463848.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

外交部提醒在突尼斯中国公民注意安全
The Ministry of Foreign Affairs reminded Chinese citizens in Tunisia to pay attention to safety.
El Ministerio de Asuntos Exteriores recordó a los ciudadanos chinos en Túnez que presten atención a la seguridad.

提醒中国公民近期暂勿前往土耳其东南部地区
Remind Chinese citizens not to travel to Southeastern Turkey for the time being.
Recuérdeles a los ciudadanos chinos que no viajen al sudeste de Turquía por el momento.

外交部和中国驻土耳其使领馆提醒中国公民近期暂勿前往土耳其东南部地区。请在土中国公民和机构提高警惕,加强安全防范。如遇紧急情况,请及时报警并联系中国驻土耳其使领馆。
The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy or Consulate in Turkey reminded Chinese citizens not to travel to Southeastern Turkey in the near future. Please raise vigilance and strengthen safety precautions in local Chinese citizens and institutions. In case of emergency, please call the police and contact the Chinese Embassy or Consulate in Turkey.
El Ministerio de Asuntos Exteriores y la Embajada o el Consulado chino en Turquía recordaron a los ciudadanos chinos que no viajarían al sudeste de Turquía en un futuro cercano. Por favor, aumente la vigilancia y fortalezca las precauciones de seguridad en los ciudadanos e instituciones locales de China. En caso de emergencia, llame a la policía y comuníquese con la embajada o el consulado chino en Turquía.

本提醒有效期至2018年7月22日。土耳其报警电话:155、急救电话:112;外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-59913991;驻土耳其使馆领事保护与协助电话:+90-5388215530;驻伊斯坦布尔总领馆领事保护与协助电话:+90-5313389459;驻伊兹密尔总领馆领事保护与协助电话:+90-5358802656。
This reminder is valid until July 22, 2018. Turkey's alarm phone: 155, emergency phone number: 112; Foreign Ministry's Global Consular Protection and Service Emergency Call Center Tel: 86-10-12308 or 86-10-59913991; Embassy Consular Protection and Assistance in Turkey Tel: 90-5388215530; Resident in Istanbul Consular Affairs General Consular Protection and Assistance Tel: 90-5313389459; Consular Protection and Assistance at the Consulate General in Izmir Tel: 90-5358802656.
Este recordatorio es válido hasta el 22 de julio de 2018. Teléfono de alarma de Turquía: 155, número de teléfono de emergencia: 112; Servicio de Protección Consular Global y Centro de llamadas de emergencia del Ministerio de Relaciones Exteriores Tel: 86-10-12308 o 86-10-59913991; Protección consular de la Embajada y Asistencia en Turquía Tel: 90-5388215530; Residente en Estambul Asuntos Consulares Protección Consular General y Asistencia Tel: 90-5313389459; Protección Consular y Asistencia en el Consulado General en Izmir Tel: 90-5358802656.

详细阅读 >>
read carefully
Leer más

提醒中国公民近期暂勿前往土耳其东南部地区
Remind Chinese citizens not to travel to Southeastern Turkey for the time being.
Recuérdeles a los ciudadanos chinos que no viajen al sudeste de Turquía por el momento.

责任编辑:石璐言
Responsibility editor: Shi Yanyan.
Editor de responsabilidad: Shi Yanyan.