Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-05/28/content_5294259.htm

2018年世界竞争力报告出炉营商效率提高 中国内地排名再升五位
In 2018, the world competitiveness report released improved the efficiency of business operations, and China's rankings rose again to five places.
En 2018, el informe de competitividad mundial publicado mejoró la eficiencia de las operaciones comerciales, y las clasificaciones de China volvieron a elevarse a cinco lugares.

2018-05-28 15:12
2018-05-28 15:12.
2018-05-28 15:12.

日前,瑞士洛桑国际管理学院(IMD)发布了《2018年世界竞争力报告》(以下简称《报告》),《报告》显示美国排名第一,中国内地得分89.028,排名较去年上升5位,至第13位,上升幅度在众多经济体中表现突出。
A few days ago, the International Management Institute (IMD) of Lausanne, Switzerland, released the "World Competitiveness Report 2018" (hereinafter referred to as the "Report"). The "Report" shows that the United States ranked first and China's mainland scored 89.028, ranking 5 places higher than last year. In the 13th place, the rate of increase has been outstanding in many economies.
Hace unos días, el International Management Institute (IMD) de Lausana, Suiza, publicó el "World Competitiveness Report 2018" (en adelante, el "Informe"). El "Informe" muestra que Estados Unidos ocupó el primer puesto y China continental obtuvo 89.028, clasificándose 5 lugares más que el año pasado. En el lugar 13, la tasa de aumento ha sido sobresaliente en muchas economías.

《报告》分析认为,中国内地经济竞争力显著提升,主要缘于两大指标改善:一是对硬件及软件基础设施投资加大;二是政府规章进一步简化,提升了营商效率。
According to the analysis of the “Report”, the economic competitiveness of the mainland of China has been significantly improved, mainly due to the improvement of two major indicators: First, investment in hardware and software infrastructure has increased; second, government regulations have been further simplified to improve business efficiency.
Según el análisis del "Informe", la competitividad económica de la parte continental de China ha mejorado significativamente, principalmente debido a la mejora de dos indicadores principales: primero, la inversión en hardware y software ha aumentado; en segundo lugar, las regulaciones gubernamentales se han simplificado aún más para mejorar la eficiencia empresarial.

在近三年的排名中,中国内地从2016年的第25位升至2017年的第18位,再到2018年升至第13位。
In the recent three-year rankings, China’s mainland has risen from 25th in 2016 to 18th in 2017 and to 13th in 2018.
En el reciente ranking de tres años, el territorio continental de China ha pasado del 25º en 2016 al 18º en 2017 y al 13º en 2018.

瑞士洛桑国际管理学院全球竞争力研究中心自1989年起开始发布全球最具竞争力经济体排名。目前全球共有63个经济体被纳入评选,得分100表明最具竞争力。
The Global Competitiveness Research Center at the International Management School in Lausanne, Switzerland, has been ranking the world's most competitive economies since 1989. At present, a total of 63 economies have been included in the selection, with a score of 100 indicating that they are the most competitive.
El Centro de Investigación de Competitividad Global de la Escuela Internacional de Administración en Lausana, Suiza, ha estado clasificando las economías más competitivas del mundo desde 1989. En la actualidad, se han incluido un total de 63 economías en la selección, con un puntaje de 100 que indica que son las más competitivas.

营商效率不断提高
Business efficiency continues to increase.
La eficiencia empresarial continúa aumentando.

深化简政放权改革是加快转变政府职能、推进国家治理体系和治理能力现代化的重要内容,政府规章进一步简化是提升此次中国内地排名的重要因素。
The deepening of the reforms of decentralizing and decentralizing power is an important part of accelerating the transformation of government functions and advancing the modernization of the country's governance system and governance capacity. Further simplification of government regulations is an important factor in improving the rankings of the Mainland China.
La profundización de las reformas de descentralización y descentralización es una parte importante para acelerar la transformación de las funciones gubernamentales y avanzar en la modernización del sistema de gobernanza y capacidad de gobierno del país. Una mayor simplificación de las regulaciones gubernamentales es un factor importante para mejorar la clasificación de China continental.

近日召开的国务院全体会议指出,放宽市场准入首先是要放权,这是一场刀刃向内的改革,依然是政府部门今后推进改革的关键。下一步要继续大力放权减权,尽可能减少微观管理事务和具体审批事项职能,最大限度减少政府对市场资源的直接配置,最大限度减少对市场活动的直接干预。
The plenary session of the State Council held recently pointed out that the first step is to liberalize market access to decentralize power. This is a sharp-edged reform and remains the key to the government's reform in the future. The next step is to continue to vigorously decentralize powers and reduce power, minimize micro-management issues and specific examination and approval functions, minimize government direct allocation of market resources, and minimize direct intervention in market activities.
La sesión plenaria del Consejo de Estado celebrada recientemente señaló que el primer paso es liberalizar el acceso al mercado para descentralizar el poder. Esta es una reforma de filo afilado y sigue siendo la clave para la reforma del gobierno en el futuro. El siguiente paso es continuar descentralizando enérgicamente los poderes y reducir la energía, minimizar los problemas de microgestión y las funciones específicas de examen y aprobación, minimizar la asignación directa del gobierno de los recursos del mercado y minimizar la intervención directa en las actividades del mercado.

近五年来,政府部门简政放权成效显著。比如,国务院部门取消和下放行政审批事项的比例超过40%,不少地方超过70%;非行政许可审批彻底终结;国务院各部门设置的职业资格削减70%以上等等。
In the past five years, the government departments have achieved remarkable results in their decentralization. For example, the proportion of the State Council department's cancellation and decentralization of administrative examination and approval matters exceeds 40%, and many places exceed 70%; non-administrative licensing examination and approval is completely ended; the occupational qualifications set by various departments of the State Council are reduced by more than 70%.
En los últimos cinco años, los departamentos gubernamentales han logrado resultados notables en su descentralización. Por ejemplo, la proporción de cancelación y descentralización del departamento de estado administrativo supera los 40%, muchos lugares superan el 70%, el examen y la aprobación de licencias no administrativas terminan por completo, las calificaciones ocupacionales establecidas por varios departamentos del Consejo de Estado se reducen en más del 70%.

2017年底,世界银行发布《2018年营商环境报告:改革以创造就业》显示,中国营商环境评分提高0.4,中国通过改革在开办企业和企业纳税两大方面提高了营商效率。
At the end of 2017, the World Bank released the “Doing Business in 2018 Report: Reform to Create Employment”, which showed that the China business environment score has increased by 0.4. China has improved the efficiency of business operations through reforms in the two major aspects of starting a business and paying taxes.
A finales de 2017, el Banco Mundial publicó el informe Doing Business in 2018: Reform to Create Employment, que mostró que el puntaje del entorno empresarial de China aumentó en 0.4. China ha mejorado la eficiencia de las operaciones comerciales mediante reformas en los dos aspectos principales de comenzar un negocio y pagar impuestos.

具体而言,开办企业所需平均时间较上一年评估加快6天;企业纳税每年所需平均时间从上一年评估的259个小时减至207个小时。
Specifically, the average time required to start a business is six days faster than the previous year's assessment; the average time required for a company to pay taxes is reduced from 259 hours assessed in the previous year to 207 hours.
Específicamente, el tiempo promedio requerido para comenzar un negocio es seis días más rápido que la evaluación del año anterior, el tiempo promedio requerido para que una compañía pague impuestos se reduce de 259 horas evaluadas en el año anterior a 207 horas.

营商环境的改善激发了市场主体的活力。数据显示,2017年,新设市场主体达到新高点,全国新设市场主体1924.9万户,同比增长16.6%,比上年提高5个百分点,平均每天新设5.27万户,高于2016年的4.51万户。
The improvement of the business environment has stimulated the vitality of market players. The data show that in 2017, the newly established market players reached a new high, with 19.243 million new market players nationwide, an increase of 16.6% year-on-year, an increase of 5 percentage points over the previous year, and an average of 52,700 new homes per day, up from 4.51 in 2016. Ten thousand households.
La mejora del entorno empresarial ha estimulado la vitalidad de los actores del mercado. Los datos muestran que en 2017, los nuevos operadores del mercado alcanzaron un nuevo récord, con 19.243 millones de nuevos operadores en el mercado nacional, un aumento del 16,6% año con año, un aumento de 5 puntos porcentuales respecto del año anterior y un promedio de 52,700 viviendas nuevas por día, frente a 4,51 en 2016. Diez mil hogares.

值得关注的是,“最多跑一次”写入今年政府工作报告中。“最多跑一次”发轫于浙江,是指群众和企业到政府办理一件事情,在申请材料齐全、符合法定受理条件时,从受理申请到形成办理结果,全过程只需一次上门或零上门。
It is worth noting that "a maximum of one run" was written in this year's government work report. "Run once at most" originated in Zhejiang, refers to the masses and enterprises to the government to deal with a matter, when the application material is complete, meet the statutory admissibility conditions, from the acceptance of the application to the formation of the results, the whole process just once or no home.
Vale la pena señalar que "un máximo de una carrera" se escribió en el informe de trabajo del gobierno de este año. "Ejecutar una vez como máximo" originado en Zhejiang, se refiere a las masas y empresas al gobierno para tratar un asunto, cuando el material de solicitud está completo, cumplen con las condiciones legales de admisibilidad, desde la aceptación de la aplicación hasta la formación de los resultados, todo el proceso solo una vez o ningún hogar.

截至2017年年底,浙江省“最多跑一次”的实现率和满意率分别达到87.9%和94.7%。
As of the end of 2017, the implementation rate and satisfaction rate of “up to one run” in Zhejiang Province reached 87.9% and 94.7%, respectively.
A finales de 2017, la tasa de implementación y la tasa de satisfacción de "hasta una carrera" en la provincia de Zhejiang alcanzaron el 87.9% y el 94.7%, respectivamente.

全国各地正在积极推动“最多跑一次”改革。中办、国办近期印发的《关于深入推进审批服务便民化的指导意见》指出,全面推行审批服务“马上办、网上办、就近办、一次办”。凡与企业生产经营、群众生产生活密切相关的审批服务事项“应上尽上、全程在线”,切实提高网上办理比例。
All over the country are actively promoting the "run once" reform. The "Guiding Opinions on Further Promoting the Approval of Services and Convenient Citizenization" issued recently by the China Affairs Office and the State Council pointed out that the full implementation of the examination and approval service is "soon to do, online, close to local, and one-time". The examination and approval service items that are closely related to the production and operation of enterprises and the people’s production and life “should be done on-line and full-time online” and effectively increase the proportion of online processing.
En todo el país se promueve activamente la reforma "ejecutar una vez". Las "Opiniones rectores sobre promover aún más la aprobación de servicios y la ciudadanía conveniente" emitidas recientemente por la Oficina de Asuntos de China y el Consejo de Estado señalaron que la implementación completa del servicio de examen y aprobación es "pronto hacerlo, en línea, cerca de local y de una sola vez". Los elementos del servicio de examen y aprobación que están estrechamente relacionados con la producción y operación de las empresas y la producción y la vida de las personas "deben realizarse en línea y en línea a tiempo completo" y aumentar efectivamente la proporción de procesamiento en línea.

基础设施持续完善
Infrastructure continues to improve.
La infraestructura continúa mejorando.

除了营商环境极大地优化以外,基础设施不断完善也是中国内地排名大幅跃升的重要因素之一。瑞士洛桑国际管理学院全球竞争力研究中心主任阿图罗布里斯表示,中国内地在硬件和软件基础建设领域不断投资,并努力改善司法和监管制度,这都有助于排名的提升。
In addition to the vast optimization of the business environment, the continuous improvement of infrastructure is one of the most important factors in the rapid rise in the ranking of mainland China. Arturo Bliss, director of the Center for Global Competitiveness Studies at the Lausanne School of International Management in Switzerland, said that China’s mainland investment in hardware and software infrastructure and its efforts to improve the judicial and regulatory systems have helped improve rankings.
Además de la gran optimización del entorno empresarial, la mejora continua de la infraestructura es uno de los factores más importantes en el rápido aumento de las clasificaciones del continente. Arturo Bliss, director del Centro de Estudios Globales de Competitividad de la Escuela de Administración Internacional de Lausana en Suiza, dijo que la inversión de China en infraestructura de hardware y software y sus esfuerzos para mejorar los sistemas judiciales y regulatorios han ayudado a mejorar las clasificaciones.

在基础设施方面,国家统计局数据显示,2017年,基础设施投资(不含电力、热力、燃气及水生产和供应业)140005亿元,比上年增长19%。
In terms of infrastructure, data from the National Bureau of Statistics shows that in 2017, infrastructure investment (excluding electricity, heat, gas, and water production and supply) was 1.40005 trillion yuan, an increase of 19% over the previous year.
En términos de infraestructura, los datos de la Oficina Nacional de Estadísticas muestran que en 2017, la inversión en infraestructura (excluyendo producción y suministro de electricidad, calor, gas y agua) fue de 1.4000.5 billones de yuanes, un aumento del 19% con respecto al año anterior.

今年以来,基础设施投资保持两位数增长。1~4月,全国固定资产投资(不含农户)154358亿元,同比增长7.0%;基础设施投资增长12.4%。
This year, infrastructure investment has maintained double-digit growth. From January to April, the country's fixed asset investment (excluding rural households) was 154.358 billion yuan, up 7.0% year-on-year; infrastructure investment was up 12.4%.
Este año, la inversión en infraestructura ha mantenido un crecimiento de dos dígitos. De enero a abril, la inversión en activos fijos del país (excluidos los hogares rurales) fue de 154.358 millones de yuanes, un aumento interanual del 7,0%, la inversión en infraestructura aumentó un 12,4%.

对此,国家统计局新闻发言人刘爱华分析称,当前该项数据仍保持两位数增长,“应该是不低的速度”。
In response, Liu Aihua, a spokesperson for the National Bureau of Statistics, analyzed that the current data still maintains a double-digit growth, "should not be a low rate."
En respuesta, Liu Aihua, portavoz de la Oficina Nacional de Estadísticas, analizó que los datos actuales aún mantienen un crecimiento de dos dígitos, "no debería ser una tasa baja".

同时,基础设施投资从中长期看潜力和空间非常大。刘爱华分析认为,目前我国财政金融运行都比较稳健,储蓄率还保持在较高水平,有能力、有条件使基础设施潜力得到发挥,“中长期来看,基础设施投资应会保持比较稳健可持续的增长”。
At the same time, infrastructure investment has great potential and space in the medium to long term. According to Liu Aihua, China's financial and financial operations are relatively stable at present, and the savings rate is still at a relatively high level. It has the ability and conditions to give full play to the potential of infrastructure. “In the medium and long term, infrastructure investment should remain relatively stable and sustainable. growth of".
Al mismo tiempo, la inversión en infraestructura tiene un gran potencial y espacio a mediano y largo plazo. Según Liu Aihua, las operaciones financieras y financieras de China son relativamente estables en la actualidad y la tasa de ahorro se mantiene en un nivel relativamente alto. Tienen la capacidad y las condiciones para aprovechar plenamente el potencial de la infraestructura. "A mediano y largo plazo, la inversión en infraestructura debe mantenerse relativamente estable y sostenible. Crecimiento ".

更重要的是,在软件基础设施方面,成效同样显著。工信部总工程师张峰曾表示,在当今社会,信息通信基础设施已经和水、电、气一样,成为社会生产、人民生活不可或缺的公共基础设施。2017年,信息通信业持续保持快速增长,创新活力不断增强,网络强国建设迈出坚实步伐。
More importantly, the effectiveness of the software infrastructure is also significant. Zhang Feng, chief engineer of the Ministry of Industry and Information Technology, once stated that in today's society, the information and communication infrastructure has become, like water, electricity, and gas, an indispensable public infrastructure for social production and people's lives. In 2017, the information and communication industry continued to maintain rapid growth. The vitality of innovation continued to increase, and a solid step was taken in the construction of an Internet powerhouse.
Más importante aún, la efectividad de la infraestructura de software también es significativa. Zhang Feng, ingeniero jefe del Ministerio de Industria e Informática, dijo una vez que en la sociedad actual, la infraestructura de información y comunicación se ha convertido, como el agua, la electricidad y el gas, en una infraestructura pública indispensable para la producción social y la vida de las personas. En 2017, la industria de la información y la comunicación siguió creciendo rápidamente. La vitalidad de la innovación siguió aumentando y se dio un paso firme en la construcción de una central de Internet.

据国家互联网信息办公室发布的《数字中国建设发展报告(2017年)》显示,信息基础设施全面提升,宽带网络普及持续推进,网络提速效果明显。2017年,三家基础电信企业固定宽带接入用户数达34854万户,全年净增5133万户;4G用户总数达到9.97亿户,全年净增2.27亿户,固定宽带家庭普及率提前完成2020年目标。
According to the “Digital China Construction and Development Report (2017)” published by the State Internet Information Office, the information infrastructure has been fully improved, the broadband network has continued to be popularized, and the speed of the network has been significantly improved. In 2017, the number of fixed broadband access users of the three basic telecommunication enterprises reached 348.54 million, a net increase of 51.33 million over the whole year; the total number of 4G users reached 997 million, a net increase of 227 million over the whole year, and the penetration rate of fixed broadband households was completed 2020 in advance. Year goals.
Según el "Informe de Construcción y Desarrollo de China Digital (2017)" publicado por la Oficina de Información de Internet del Estado, la infraestructura de información se ha mejorado completamente, la red de banda ancha se ha popularizado y la velocidad de la red ha mejorado significativamente. En 2017, el número total de usuarios de 4G alcanzó los 997 millones, un aumento neto de 227 millones durante todo el año, y la tasa de penetración de los hogares de banda ancha fija se completó 2020 por adelantado. Objetivos del año

另外,网络提速降费持续推进。2017年第三季度,全国固定宽带用户网络下载的忙闲时加权平均下载速率为16.4Mbit/s,同比增长48.7%。固定宽带单位带宽平均资费、移动流量平均资费较2016年分别下降15.37%和35.50%。全部取消手机国内长途和漫游费。
In addition, the network speed increase and fee reduction continue to advance. In the third quarter of 2017, the weighted average download speed of the fixed broadband user network during busy hours was 16.4 Mbit/s, which was an increase of 48.7% year-on-year. The average fixed broadband unit bandwidth tariff and mobile traffic average tariff decreased by 15.37% and 35.50%, respectively, compared to 2016. All domestic long-distance and roaming charges for mobile phones will be cancelled.
Además, el aumento de la velocidad de la red y la reducción de tarifas continúan avanzando. En el tercer trimestre de 2017, la velocidad de descarga promedio ponderada de la red de usuarios de banda ancha fija durante las horas punta fue de 16.4 Mbit / s, que fue un aumento de 48.7% año con año. La tarifa promedio del ancho de banda de la unidad de banda ancha fija y el arancel promedio del tráfico móvil disminuyeron en un 15.37% y 35.50%, respectivamente, en comparación con 2016. Se cancelarán todas las tarifas nacionales de larga distancia y roaming para teléfonos móviles.

(记者 张钟尹)
(Reporter Zhang Zhongyin).
(Reportero Zhang Zhongyin).

责任编辑:朱英
Responsibility editor: Zhu Ying.
Editor de responsabilidad: Zhu Ying.