Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-07/10/content_5305284.htm

习近平出席中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表重要讲话
Xi Jinping attended the opening ceremony of the 8th Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum and delivered an important speech.
Xi Jinping asistió a la ceremonia de apertura de la 8ª Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe y pronunció un discurso importante.

2018-07-10 13:24
2018-07-10 13:24.
2018-07-10 13:24.

7月10日,中阿合作论坛第八届部长级会议在北京人民大会堂开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的重要讲话。新华社记者 庞兴雷 摄
On July 10, the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab Cooperation Forum was opened in the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech entitled "Joining the New Century China-Arab Strategic Partnership". Xinhua News Agency reporter Pang Xing Lei.
El 10 de julio, se inauguró la 8ª Reunión Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing. El presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia de apertura y pronunció un importante discurso titulado "Unirse al nuevo siglo China-Arab Strategic Partnership". Agencia de noticias Xinhua reportero Pang Xing Lei.

新华社北京7月10日电(记者 王卓伦、赵修知)中阿合作论坛第八届部长级会议10日在人民大会堂开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的重要讲话,宣布中阿双方一致同意,建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。
Xinhua News Agency, Beijing, July 10 (Reporter Wang Zhuolun, Zhao Xiuzhi) The 8th Ministerial Meeting of the China-Arab Cooperation Forum opened on the 10th in the Great Hall of the People. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech entitled "Joining the New Century China-Arab Strategic Partnership" and announced that China and Arab countries agreed to establish a China-Arab strategic partnership of comprehensive cooperation, common development and future-oriented.
Agencia de noticias Xinhua, Beijing, 10 de julio (Reportero Wang Zhuolun, Zhao Xiuzhi) La 8ª Reunión Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe se inauguró en el Gran Palacio del Pueblo el día 10. El presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia inaugural y pronunció un importante discurso titulado "Unirse a la Asociación Estratégica China-Árabe del Nuevo Siglo" y anunció que China y los países árabes acordaron por unanimidad establecer una asociación estratégica China-Árabe de cooperación integral, desarrollo común y orientada al futuro.

上午10时许,会议正式开幕。在热烈的掌声中,习近平走上讲台,发表讲话。
At 10 o'clock in the morning, the meeting officially opened. In the warm applause, Xi Jinping took the stage and delivered a speech.
A las 10 en punto de la mañana, la reunión se inauguró oficialmente. Con los cálidos aplausos, Xi Jinping subió al escenario y pronunció un discurso.

习近平指出,中阿友谊源远流长,历久弥新。双方在古丝绸之路上“舟舶继路、商使交属”,在争取民族独立和人民解放的斗争中并肩奋斗、患难与共,在各自国家建设事业中相互支持、互利合作,谱写了合作共赢的灿烂篇章。历史和实践证明,无论国际风云如何变幻,无论面临怎样的艰难险阻,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。
Xi Jinping pointed out that the friendship between China and Afghanistan has a long history and is long-lasting. On the ancient Silk Road, the two sides "joined the ship and the merchants," and fought and shared difficulties in the struggle for national independence and people's liberation. They supported each other and mutually beneficial cooperation in their country's construction undertakings, and wrote a win-win cooperation. a splendid chapter. History and practice have proved that no matter how the international situation changes, no matter what difficulties and obstacles are faced, China and Afghanistan are always good partners for mutual benefit and good brothers who share the same pains.
Xi Jinping señaló que la amistad entre China y Afganistán tiene una larga historia y es duradera. En la antigua Ruta de la Seda, las dos partes "se unieron a la nave y los mercaderes" y lucharon y compartieron dificultades en la lucha por la independencia nacional y la liberación del pueblo. Se apoyaron mutuamente y cooperaron mutuamente en las obras de construcción de su país y escribieron una cooperación de beneficio mutuo. un espléndido capítulo. La historia y la práctica han demostrado que no importa cómo cambie la situación internacional, sin importar las dificultades y obstáculos que se presenten, China y Afganistán siempre son buenos socios para el beneficio mutuo y buenos hermanos que comparten los mismos dolores.

习近平强调,中方倡议共建“一带一路”,得到包括阿拉伯世界在内的国际社会广泛支持和积极参与。作为历史上丝路文明的重要参与者和缔造者之一,阿拉伯国家身处“一带一路”交汇地带,是共建“一带一路”的天然合作伙伴。双方携手同行,把“一带一路”同地区实际结合起来,把集体行动同双边合作结合起来,把促进发展同维护和平结合起来,优势互补,合作共赢,造福地区人民和世界人民。“一带一路”建设全面带动中阿关系发展,中阿全方位合作进入新阶段。中方愿同阿方加强战略和行动对接,携手推进“一带一路”建设,共同做中东和平稳定的维护者、公平正义的捍卫者、共同发展的推动者、互学互鉴的好朋友。
Xi Jinping emphasized that China advocates the establishment of the "Belt and Road" and has received wide support and active participation from the international community including the Arab world. As one of the important participants and founders of Silk Road civilization in history, the Arab countries are at the intersection of the “Belt and Road” and are the natural partners to build the “Belt and Road”. The two sides work hand in hand to combine the "Belt and Road" with the actual situation of the region, combine collective action with bilateral cooperation, combine development and peace with peace, complement each other's strengths, and achieve win-win cooperation for the benefit of the people of the region and the people of the world. The construction of the “Belt and Road” has comprehensively promoted the development of China-Arab relations, and China-Arab cooperation has entered a new stage. China is willing to strengthen strategic and operational docking with the Afghan side, work together to promote the construction of the "Belt and Road", and jointly serve as a defender of peace and stability in the Middle East, a defender of fairness and justice, a promoter of common development, and a good friend of mutual learning and mutual learning.
Xi Jinping enfatizó que China aboga por el establecimiento del "Belt and Road" y ha recibido amplio apoyo y participación activa de la comunidad internacional, incluido el mundo árabe. Como uno de los principales participantes y fundadores de la civilización Silk Road en la historia, los países árabes están en la intersección del "Belt and Road" y son los socios naturales para construir el "Belt and Road". Las dos partes trabajan mano a mano para combinar el "cinturón y la carretera" con la situación real de la región, combinan la acción colectiva con la cooperación bilateral, combinan el desarrollo y la paz con la paz, complementan las fortalezas mutuas y logran una cooperación de beneficio mutuo para la gente de la región y los pueblos del mundo. La construcción del "Belt and Road" ha promovido ampliamente el desarrollo de las relaciones chino-árabes, y la cooperación entre China y los árabes ha entrado en una nueva etapa. China está dispuesta a fortalecer el acoplamiento estratégico y operacional con el lado afgano, trabajar juntos para promover la construcción del "Belt and Road" y servir conjuntamente como defensor de la paz y la estabilidad en Oriente Medio, defensor de la equidad y la justicia, promotor del desarrollo común y un buen amigo del aprendizaje mutuo y el aprendizaje mutuo.

第一,增进战略互信。要坚持对话协商,坚守主权原则,倡导包容性和解,反对恐怖主义。习近平宣布,中方将设立“以产业振兴带动经济重建专项计划”,并向有关阿拉伯国家提供人道主义援助。
First, enhance strategic mutual trust. We must adhere to dialogue and consultation, adhere to the principle of sovereignty, advocate inclusive reconciliation, and oppose terrorism. Xi Jinping announced that China will set up a special plan to promote economic reconstruction through industrial revitalization and provide humanitarian assistance to relevant Arab countries.
En primer lugar, mejorar la confianza mutua estratégica. Debemos adherirnos al diálogo y la consulta, adherirnos al principio de la soberanía, promover la reconciliación inclusiva y oponernos al terrorismo. Xi Jinping anunció que China establecerá un plan especial para promover la reconstrucción económica a través de la revitalización industrial y proporcionar asistencia humanitaria a los países árabes pertinentes.

第二,实现复兴梦想。中阿双方要把彼此发展战略对接起来,让两大民族复兴之梦紧密相连。要牢牢抓住互联互通这个“龙头”,积极推动油气合作、低碳能源合作“双轮”转动,实现金融合作、高新技术合作“两翼”齐飞。中方将成立“中国-阿拉伯国家银行联合体”。
Second, realize the dream of revival. China and Arab countries must link each other's development strategies and connect the dreams of the two national rejuvenations. It is necessary to firmly grasp the "leading" of interconnection and intercommunication, actively promote the "two-wheel" rotation of oil and gas cooperation and low-carbon energy cooperation, and realize the "two wings" of financial cooperation and high-tech cooperation. China will establish the "China-Arab Association of Banks".
En segundo lugar, realice el sueño del avivamiento. China y los países árabes deben vincular sus estrategias de desarrollo y conectar los sueños de los dos rejuvenecimientos nacionales. Es necesario comprender firmemente el "liderazgo" de interconexión e intercomunicación, promover activamente la rotación de "dos ruedas" de la cooperación de petróleo y gas y la cooperación de energía baja en carbono, y realizar las "dos alas" de cooperación financiera y cooperación de alta tecnología. China establecerá la "Asociación de Bancos China-Árabe".

第三,实现互利共赢。中国将坚持全面深化改革,坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。中国欢迎阿拉伯国家参加今年11月在上海举办的首届中国国际进口博览会。
Third, achieve mutual benefit and win-win. China will adhere to comprehensively deepening reforms, adhere to the basic national policy of opening up to the outside world, and persist in opening the country to engage in construction. China welcomes the Arab countries to participate in the first China International Import Expo held in Shanghai this November.
En tercer lugar, lograr el beneficio mutuo y ganar-ganar. China se adherirá a las reformas de profundización integral, se apegará a la política nacional básica de apertura al mundo exterior y persistirá en la apertura del país para participar en la construcción. China da la bienvenida a los países árabes para que participen en la primera Exposición Internacional de Importaciones de China que se celebra en Shangai este noviembre.

第四,促进包容互鉴。要做大做强中阿改革发展研究中心,为双方提供更多智力支持。要传播重和平、尚和谐、求真知的理念,要以对话消除误解,以包容化解分歧,要合作建设网络文明。习近平主席宣布了中方为推动中阿人民情感交流、心灵沟通的一系列新举措,并宣布中阿新闻交流中心正式成立。
Fourth, promote tolerance and mutual learning. We must make the China-Arab Reform and Development Research Center bigger and stronger, and provide more intellectual support to both sides. To spread the concept of peace, harmony, and truth-seeking, it is necessary to eliminate misunderstandings through dialogue, to resolve differences and to cooperate in building a network civilization. President Xi Jinping announced a series of new initiatives by the Chinese side to promote the emotional exchange and spiritual communication between the Chinese and Arab peoples and announced the official establishment of the China-Arab Exchange Center.
En cuarto lugar, promover la tolerancia y el aprendizaje mutuo. Debemos hacer que el Centro de Investigación de Reforma y Desarrollo China-Árabe sea más grande y más fuerte, y proporcionemos más apoyo intelectual a ambas partes. Para difundir el concepto de paz, armonía y búsqueda de la verdad, es necesario eliminar los malentendidos a través del diálogo, resolver las diferencias y construir una civilización en red. El presidente Xi Jinping anunció una serie de nuevas iniciativas del lado chino para promover el intercambio emocional y la comunicación espiritual entre los pueblos árabes y chinos, y anunció el establecimiento oficial del Centro de Intercambio China-Árabe.

习近平指出,中阿同为国际舞台上重要政治力量,我们要准确把握历史大势,真诚回应人民呼声,一起推动中东地区走出一条全面振兴的新路。中东的多样性应该成为地区活力之源。要尊重每个国家的国情差异和自主选择,坚持平等相待、求同存异,打造共同、综合、合作、可持续的安全架构。发展是解决中东许多治理问题的钥匙,各方要始终心系合作,多做共赢的加法和乘法,优势互补,共享繁荣。习近平呼吁有关各方遵守国际共识,公正处理巴勒斯坦问题,强调中方支持以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。
Xi Jinping pointed out that China and Afghanistan are important political forces on the international arena. We must accurately grasp the historical trend, sincerely respond to the voice of the people, and jointly push the Middle East region out of a new road of comprehensive rejuvenation. The diversity of the Middle East should be the source of regional vitality. We must respect each country's national differences and independent choices, adhere to equality, seek common ground while reserving differences, and create a common, comprehensive, cooperative, and sustainable security structure. Development is the key to solving many of the governance problems in the Middle East. All parties must always cooperate with each other, do more win-win additions and multiplications, complement each other and share prosperity. Xi Jinping called on all parties concerned to abide by international consensus and handle the Palestinian issue fairly, emphasizing China's support for the "two-state plan" and the "Arab Peace Initiative" as the basis for pushing the Palestinian-Israeli peace talks out of the deadlock as soon as possible.
Xi Jinping señaló que China y Afganistán son fuerzas políticas importantes en el ámbito internacional. Debemos comprender con precisión la tendencia histórica, responder sinceramente a la voz de la gente y empujar conjuntamente a la región del Medio Oriente hacia un nuevo camino de rejuvenecimiento integral. La diversidad de Medio Oriente debería ser la fuente de vitalidad regional. Debemos respetar las diferencias nacionales y las elecciones independientes de cada país, adherirnos a la igualdad, buscar un terreno común y, al mismo tiempo, reservar las diferencias, y crear una estructura de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible. El desarrollo es la clave para resolver muchos de los problemas de gobernanza en el Medio Oriente. Todas las partes siempre deben cooperar entre sí, hacer más adiciones y multiplicaciones de beneficio mutuo, complementarse mutuamente y compartir la prosperidad. Xi Jinping pidió a todas las partes involucradas que respeten el consenso internacional y manejen la cuestión palestina de manera justa, enfatizando el apoyo de China al "plan de dos estados" y la "Iniciativa de Paz Árabe" como la base para impulsar las negociaciones de paz palestino-israelíes lo más pronto posible.

习近平最后强调,中阿合作论坛在开展对话、加强合作方面大有可为。要适应新时代中阿关系发展,论坛建设要有新气象、新作为。要通过加强交流,让双方思想形成更多交汇。让我们发扬丝路精神,一步一个脚印朝着目标前行,为实现中阿两大民族伟大复兴、推动建设中阿利益和命运共同体而不懈努力!
Xi Jinping finally stressed that the China-Arab Cooperation Forum has great potential for dialogue and cooperation. To adapt to the development of China-Arab relations in the new era, the construction of the forum must have new weather and new actions. It is necessary to strengthen the exchanges so that the two sides can form more intersections. Let us carry forward the spirit of Silk Road, step by step and move toward the goal, and make unremitting efforts to realize the great rejuvenation of the two great nations and promote the building of China-Arab interests and destiny! .
Xi Jinping finalmente hizo hincapié en que el Foro de Cooperación China-Árabe tiene un gran potencial para el diálogo y la cooperación. Para adaptarse al desarrollo de las relaciones chino-árabes en la nueva era, la construcción del foro debe tener un nuevo clima y nuevas acciones. Es necesario fortalecer los intercambios para que los dos lados puedan formar más intersecciones. Permítanos llevar adelante el espíritu de Ruta de la Seda, paso a paso y avanzar hacia la meta, y hacer esfuerzos incansables para realizar el gran rejuvenecimiento de las dos grandes naciones y promover la construcción de los intereses y el destino de China y los árabes. .

科威特埃米尔萨巴赫,会议阿方主席、沙特外交大臣朱拜尔,阿拉伯国家联盟秘书长盖特分别致辞。他们高度评价阿中传统友谊,表示,阿中合作潜力巨大,阿拉伯国家愿集体参与“一带一路”建设,赞同习近平主席打造中阿命运共同体,推动构建人类命运共同体的主张。阿拉伯国家高度赞赏中国在国际事务中坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,发挥重要积极作用,视中国为可信赖的伙伴。在中东和平与安全面临严峻挑战的形势下,阿方期待同中方加强沟通协调,共同促进地区和平稳定、发展繁荣,携手推进新时代阿中战略伙伴关系。
Emir Sabah, Kuwait, Chairman of the Afghan Party, Saudi Foreign Minister Jubayl, and Secretary-General of the League of Arab States, Gat, delivered speeches respectively. They spoke highly of the traditional friendship between the two countries and said that the potential for cooperation between the two countries is huge. The Arab countries are willing to participate collectively in the construction of the "Belt and Road" and endorsed President Xi Jinping's idea of \u200b\u200bbuilding a community of Chinese and Arab destiny and promoting the building of a community of human destiny. The Arab countries highly appreciate China's adherence to the purposes and principles of the UN Charter in international affairs, play an important and positive role, and regard China as a reliable partner. Under the circumstance that the peace and security in the Middle East are facing severe challenges, the Arab side looks forward to strengthening communication and coordination with China, jointly promoting regional peace, stability, development and prosperity, and jointly promoting the strategic partnership between the two countries.
Emir Sabah, Kuwait, Presidente de la Parte afgana, el Ministro de Asuntos Exteriores de Arabia Saudita Jubayl y el Secretario General de la Liga de los Estados Árabes, Gat, pronunciaron discursos respectivamente. Los países árabes están dispuestos a participar colectivamente en la construcción del "Belt and Road" y respaldaron la idea del presidente Xi Jinping de construir una comunidad de destino chino y árabe y promover la construcción de una comunidad de destino humano. Los países árabes aprecian mucho la adhesión de China a los propósitos y principios de la Carta de la ONU en asuntos internacionales, juegan un papel importante y positivo, y consideran a China como un socio confiable. Bajo la circunstancia de que la paz y la seguridad en Medio Oriente enfrentan grandes desafíos, la parte árabe espera fortalecer la comunicación y la coordinación con China, promoviendo conjuntamente la paz regional, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad, y promoviendo conjuntamente la asociación estratégica entre los dos países.

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪等出席。国务委员兼外交部长王毅主持开幕式。
Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and director of the Office of the Central Foreign Affairs Working Committee, attended the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi presided over the opening ceremony.
Yang Jiechi, miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y director de la Oficina del Comité de Trabajo de Relaciones Exteriores Central, asistió a la reunión. El Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi presidió la ceremonia de apertura.

7月10日,中阿合作论坛第八届部长级会议在北京人民大会堂开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手推进新时代中阿战略伙伴关系》的重要讲话。这是开幕式前,习近平同科威特埃米尔萨巴赫及出席会议的各国代表团团长合影。新华社记者 谢环驰 摄
On July 10, the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab Cooperation Forum was opened in the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech entitled "Joining the New Century China-Arab Strategic Partnership". This was before the opening ceremony, and Xi Jinping took a group photo with the heads of delegations of Kuwait Emir Sabah and the delegations attending the meeting. Xinhua News Agency reporter Xie Huanchi photo.
El 10 de julio, se inauguró la 8ª Reunión Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing. El presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia de apertura y pronunció un importante discurso titulado "Unirse al nuevo siglo China-Arab Strategic Partnership". Esto fue antes de la ceremonia de apertura, y Xi Jinping tomó una foto grupal con los jefes de las delegaciones de Kuwait, Emir Sabah y las delegaciones que asistieron a la reunión. Agencia de noticias Xinhua reportero foto Xie Huanchi.

开幕式前,习近平同科威特埃米尔及出席会议的各国代表团团长合影。
Before the opening ceremony, Xi Jinping took a group photo with the Kuwaiti Emir and the heads of delegations attending the meeting.
Antes de la ceremonia de apertura, Xi Jinping tomó una foto grupal con el Emir kuwaití y los jefes de las delegaciones que asistieron a la reunión.

中阿合作论坛第八届部长级会议7月10日在北京举行,会议以“共建‘一带一路’、共促和平发展、携手推进新时代中阿战略伙伴关系”为主题。中国和阿盟成员国代表、阿盟秘书长以及中方有关部门负责人等近300人出席。
The 8th Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum was held in Beijing on July 10. The conference was based on the theme of "Building a Belt and Road Together", Promoting Peaceful Development, and Working Together to Promote China-Arab Strategic Partnership in the New Era. Nearly 300 people including representatives of China and the Arab League member states, the Secretary-General of the Arab League and the heads of relevant Chinese departments attended the meeting.
La 8ª Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe se celebró en Beijing el 10 de julio. El tema de la conferencia fue "construir un cinturón y camino", promover el desarrollo pacífico y trabajar juntos para avanzar la asociación estratégica chino-árabe en la nueva era. Cerca de 300 personas, incluidos representantes de China y los Estados miembros de la Liga Árabe, el Secretario General de la Liga Árabe y los jefes de los departamentos chinos pertinentes asistieron a la reunión.

责任编辑:张维
Editor in charge: Zhang Wei.
Editor a cargo: Zhang Wei.