Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-07/10/content_5305399.htm

李克强默克尔携“最豪华阵容”磋商,收获了什么
Li Keqiang Merkel negotiated with the "most luxurious lineup" and gained something.
Li Keqiang Merkel negoció con la "alineación más lujosa" y ganó algo.

2018-07-10 16:46
2018-07-10 16:46.
2018-07-10 16:46.

当地时间7月9日中午,中德两国总理与两国22位相关部门负责人共同参加第五轮中德政府磋商,创下该机制建立以来的“最豪华阵容”。
At noon on July 9 local time, the Chinese and German prime ministers and 22 relevant departments of the two countries jointly participated in the fifth round of Sino-German government consultations, setting the “most luxurious lineup” since the establishment of the mechanism.
Al mediodía del 9 de julio, hora local, los primeros ministros chinos y alemanes y 22 departamentos relevantes de los dos países participaron conjuntamente en la quinta ronda de consultas del gobierno chino-alemán, estableciendo la "alineación más lujosa" desde el establecimiento del mecanismo.

“我6周前到中国访问,现在李克强总理又率领这么多部长访问德国,这完全体现出德中两国的密切关系。”默克尔在开场白中表示,“德中合作不仅有政府磋商,还有70多个对话机制,充分表明德中关系合作的深度和广度。在复杂多变的世界形势下,德方愿同中方加强开放合作,共同对外释放维护多边主义、开展国际合作的积极信号。”
"I visited China six weeks ago. Now Premier Li Keqiang has led so many ministers to visit Germany, which fully reflects the close relationship between Germany and China. Merkel said in his opening remarks that "the German-Chinese cooperation not only has government consultations, but also more than 70 dialogue mechanisms, fully demonstrating the depth and breadth of German-Chinese relations and cooperation." Under the complicated and ever-changing world situation, Germany is willing to strengthen open cooperation with China and jointly release a positive signal of maintaining multilateralism and international cooperation. ".
"Visité China hace seis semanas. Ahora el primer ministro Li Keqiang ha llevado a tantos ministros a visitar Alemania, lo que refleja plenamente la estrecha relación entre Alemania y China. Merkel dijo en su discurso de apertura que "la cooperación germano-china no solo tiene consultas gubernamentales, sino también más de 70 mecanismos de diálogo, lo que demuestra plenamente la profundidad y la amplitud de las relaciones y la cooperación germano-china". Bajo la complicada y cambiante situación mundial, Alemania está dispuesta a fortalecer la cooperación abierta con China y lanzar conjuntamente una señal positiva de mantener el multilateralismo y la cooperación internacional. ".

李克强说,中德政府磋商以这么大的阵容和规模持续推进,本身就说明了中德合作的巨大成果。“我们希望本着双向开放的理念扩大互利共赢,着眼长远加强全方位合作,呈现中德共同的责任担当,维护多边主义,使我们的合作有利于中德、有利于中欧,也有利于世界。”李克强说。
Li Keqiang said that the continuous consultation of the Sino-German government consultations with such a large lineup and scale has itself demonstrated the tremendous achievements of Sino-German cooperation. "We hope to expand mutual benefit and win-win in the spirit of two-way openness, focus on long-term cooperation and strengthen all-round cooperation, present the common responsibility of China and Germany, and maintain multilateralism, so that our cooperation is beneficial to China and Germany, to Central Europe, and to the world. . Li Keqiang said.
Li Keqiang dijo que la consulta continua de las consultas del gobierno chino-alemán con una alineación y una escala tan grandes ha demostrado los enormes logros de la cooperación sino-alemana. "Esperamos expandir el beneficio mutuo y ganar-ganar en un espíritu de apertura bidireccional, centrarnos en la cooperación a largo plazo y fortalecer la cooperación general, presentar la responsabilidad común de China y Alemania y mantener el multilateralismo, para que nuestra cooperación sea beneficiosa para China y Alemania, Europa Central y el mundo. . Li Keqiang dijo.

我们今天的磋商取得了丰硕成果,而且在多个领域开创了“第一”
Our consultations today have yielded fruitful results and have created “firsts” in many fields.
Nuestras consultas de hoy han dado resultados fructíferos y han creado "primicias" en muchos campos.

在本轮中德政府磋商开始前,两国20多位相关部门负责人已经先后密集举行了多场对口磋商。而在当地时间7月9日中午举行的两国政府磋商期间,中德双方的总理和部门负责人也抓紧时间高效推进,连午餐时间也是在磋商度过。
Before the start of the Sino-German government consultations in this round, more than 20 relevant department heads of the two countries have held intensive consultations. During the consultations between the two governments held at noon on July 9 local time, the Chinese and German prime ministers and department heads also took the time to promote efficiently, and even lunch time was negotiated.
Antes del inicio de las consultas del gobierno sino-alemán en esta ronda, más de 20 jefes de departamento relevantes de los dos países han mantenido consultas intensivas. Durante las consultas entre los dos gobiernos celebradas al mediodía del 9 de julio a la hora local, los primeros ministros y jefes de departamento chinos y alemanes también se tomaron el tiempo para promover de manera eficiente, e incluso se negoció el horario del almuerzo.

高效率的工作节奏,带来了实实在在的丰硕成果。磋商之后,两国总理共同见证了双方农业、教育、青年、卫生、化工、通信、汽车、自动驾驶等领域20多项双边合作文件签署,总金额近300亿美元。
The efficient work rhythm brings tangible results. After the consultations, the two prime ministers witnessed the signing of more than 20 bilateral cooperation documents in the fields of agriculture, education, youth, health, chemical, communications, automobile, and autopilot, with a total amount of nearly 30 billion US dollars.
El ritmo de trabajo eficiente trae resultados tangibles. Después de las consultas, los dos primeros ministros presenciaron la firma de más de 20 documentos de cooperación bilateral en los campos de agricultura, educación, juventud, salud, química, comunicaciones, automóvil y piloto automático, con un monto total de casi 30 mil millones de dólares.

默克尔在磋商后共见记者时表示,中德贸易额不断呈现上升态势,本身就说明了中德两国经济的紧密交流。
When Merkel met with reporters after the consultation, he said that the trade volume between China and Germany is constantly on the rise, which itself illustrates the close exchanges between the economies of China and Germany.
Cuando Merkel se reunió con reporteros después de la consulta, dijo que el volumen comercial entre China y Alemania está en constante aumento, lo que a su vez ilustra los estrechos intercambios entre las economías de China y Alemania.

“我们今天进行了非常深入的讨论。”默克尔说,“我们对投资等很多领域进行了深入交流,还签署了关于自动驾驶合作的谅解备忘录,这对汽车领域合作的未来具有战略性意义。”
"We have had a very in-depth discussion today. Merkel said, "We have conducted in-depth exchanges on many areas such as investment and signed a memorandum of understanding on autonomous driving cooperation, which is strategic for the future of cooperation in the automotive field." ".
"Hemos tenido una discusión muy profunda hoy. Merkel dijo: "Hemos llevado a cabo intercambios profundos en muchas áreas, como la inversión, y hemos firmado un memorando de entendimiento sobre la cooperación de conducción autónoma, que es estratégico para el futuro de la cooperación en el campo de la automoción". ".

“中国开放的大门只会越来越大。中国自动驾驶广阔的市场,将为德国企业创造巨大机遇。也希望德方对双方合作予以开放型支持。”李克强说,“我们今天的磋商取得了丰硕成果,而且在多个领域开创了‘第一’。”
"The door to China's opening will only grow bigger and bigger. China's autonomous driving of a vast market will create huge opportunities for German companies. It is also hoped that the German side will provide open support to the cooperation between the two sides. Li Keqiang said, "Our consultations today have yielded fruitful results and have created 'first' in many fields. ".
"La puerta a la apertura de China solo crecerá más y más. La conducción autónoma de China de un vasto mercado creará enormes oportunidades para las empresas alemanas. También se espera que la parte alemana brinde apoyo abierto a la cooperación entre las dos partes. Li Keqiang dijo: "Nuestras consultas de hoy han dado resultados fructíferos y han creado 'primero' en muchos campos. ".

中国对外开放不仅只是“说”,更在踏踏实实地“做”
China's opening up to the outside world is not only "speaking" but also "doing it" in a down-to-earth manner.
La apertura de China al mundo exterior no es solo "hablar" sino también "hacerlo" de manera realista.

李克强总理所说的“第一”,包括中德双方当天签署的两项合作协议。
The "first" mentioned by Premier Li Keqiang includes two cooperation agreements signed between China and Germany on the same day.
El "primero" mencionado por el primer ministro Li Keqiang incluye dos acuerdos de cooperación firmados entre China y Alemania el mismo día.

“巴斯夫集团即将在广东湛江建设的精细化工一体化基地,是中国重化工行业外商独资企业‘第一例’;宝马公司在中国合资企业持股超过50%,这又是一个新的‘第一例’。”李克强说,“中国今年以来进一步推动扩大开放的措施,既是为了保持中国经济稳中向好,也表明我们反对贸易保护主义的态度。而德国抓住了这个‘商机’。”
“The BASF Group is going to build a fine chemical integration base in Zhanjiang, Guangdong Province, which is the first case of a wholly foreign-owned enterprise in China's heavy chemical industry; BMW has a shareholding in Chinese joint ventures of more than 50%, which is another new first. example'. Li Keqiang said: "China has further promoted measures to expand opening up this year, both to maintain China's economic stability and to show our attitude toward trade protectionism. Germany has seized this 'business opportunity'. ".
"El grupo BASF va a construir una base de integración química fina en Zhanjiang, provincia de Guangdong, que es el primer caso de una empresa totalmente extranjera en la industria química pesada de China, BMW tiene una participación en empresas conjuntas chinas de más del 50%, que es otra novedad. Ejemplo '. Li Keqiang dijo: "China ha promovido medidas para ampliar la apertura este año, tanto para mantener la estabilidad económica de China como para mostrar nuestra actitud hacia el proteccionismo comercial. Alemania se ha aprovechado de esta 'oportunidad de negocio'. ".

默克尔表示,很高兴看到中国在不同行业进一步扩大开放的举措。“这说明中国对外开放不仅只是‘说’,更在踏踏实实地‘做’。”
Merkel said that he is very happy to see China's further expansion of openness in different industries. "This shows that China's opening up to the outside world is not only a matter of 'speaking', but also 'doing it' in a down-to-earth manner. ".
Merkel dijo que está muy feliz de ver la mayor expansión de apertura de China en diferentes industrias. "Esto muestra que la apertura de China al mundo exterior no es solo una cuestión de 'hablar', sino también de 'hacerlo' de manera realista. ".

在本轮政府磋商中,“开放”几乎是每位中国部长发言重点提及的话题。中国国家发改委主任何立峰说,中国正在推动新一轮高水平对外开放,已公布新版全国外资准入负面清单,大幅放宽金融、汽车、基础设施等多领域市场准入。财政部长刘昆说,中国将大幅度放宽金融服务业等金融领域准入,创造更有吸引力的投资环境。中国人民银行行长易纲表示,“最重要的信息是中国将加快对外开放”。我们将尽快实行准入前国民待遇+负面清单管理,按此原则已经做好了金融业扩大开放的具体时间表和路线图。
In this round of government consultations, “opening up” is almost the topic that every Chinese minister has highlighted. Any of Li Feng, the head of the National Development and Reform Commission of China, said that China is promoting a new round of high-level opening up, has announced a new version of the national foreign investment access negative list, and greatly relaxed market access for finance, automobiles, infrastructure and other fields. Finance Minister Liu Kun said that China will substantially relax access to financial services such as the financial services industry and create a more attractive investment environment. Yi Gang, governor of the People's Bank of China, said that "the most important message is that China will accelerate its opening up to the outside world." We will implement the negative list management of national treatment before admission as soon as possible. According to this principle, we have completed the specific timetable and road map for the expansion and opening up of the financial industry.
En esta ronda de consultas con el gobierno, la "apertura" es casi el tema que todo ministro chino ha destacado. Cualquiera de Li Feng, jefe de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma de China, dijo que China está promoviendo una nueva ronda de apertura de alto nivel, anunció una nueva versión de la lista negativa nacional de acceso a la inversión extranjera y relajó el acceso al mercado de finanzas, automóviles, infraestructura y otros campos. El ministro de Finanzas, Liu Kun, dijo que China relajará sustancialmente el acceso a los servicios financieros, como la industria de servicios financieros, y creará un entorno de inversión más atractivo. Yi Gang, gobernador del Banco Popular de China, dijo que "el mensaje más importante es que China acelerará su apertura al mundo exterior". Implementaremos la administración de listas negativas del trato nacional antes de la admisión lo más pronto posible. De acuerdo con este principio, hemos completado el calendario específico y la hoja de ruta para la expansión y apertura de la industria financiera.

“中国已经准备好了,欢迎德国金融机构来华开展业务。”易纲说。
"China is ready, and German financial institutions are welcome to come to China to conduct business. "Yu Gang said.
"China está lista, y las instituciones financieras alemanas pueden venir a China para realizar negocios". "Yu Gang dijo.

中德贸易合作不针对第三方,也不受第三方影响
Sino-German trade cooperation is not directed at third parties and is not affected by third parties.
La cooperación comercial entre China y Alemania no está dirigida a terceros y no se ve afectada por terceros.

本轮中德政府磋商,因为当前所处的特殊背景得到媒体的广泛关注。
This round of Sino-German government consultations has received wide media attention because of the special background.
Esta ronda de consultas entre el gobierno sino-alemán ha recibido amplia atención de los medios debido a los antecedentes especiales.

在回答记者关于自由贸易的提问时,默克尔表示,在当前复杂多变的世界背景下,我们要明确释放一个信号,那就是主张多边合作和国际合作。
In response to a reporter's question about free trade, Merkel said that in the current complex and changing world, we must clearly release a signal that advocates multilateral cooperation and international cooperation.
En respuesta a la pregunta de un periodista sobre el libre comercio, Merkel dijo que en el mundo complejo y cambiante actual, debemos divulgar explícitamente una señal que defiende la cooperación multilateral y la cooperación internacional.

“我们今天达成了共识,我们希望遵守WTO规则,主张多边主义,多边贸易。”默克尔说,“我们处在一个相互依存度很高的多边体系中,希望通过遵守规定,实现各方共赢。”
"We have reached a consensus today. We hope to abide by the WTO rules and advocate multilateralism and multilateral trade. "We are in a multilateral system with high interdependence and hope to achieve a win-win situation by complying with the regulations," Merkel said. ".
"Hoy hemos llegado a un consenso. Esperamos cumplir con las normas de la OMC y defender el multilateralismo y el comercio multilateral. "Estamos en un sistema multilateral con una gran interdependencia y la esperanza de lograr una situación en la que todos salgan ganando al cumplir con las regulaciones", dijo Merkel. ".

李克强强调,在当前单边主义、贸易保护主义抬头的背景下,中德达成的广泛合作成果已经实实在在表明,自由贸易会有力推动中德两国,乃至于世界经济的复苏进程。
Li Keqiang emphasized that under the background of the current unilateralism and trade protectionism, the extensive cooperation achievements reached by China and Germany have indeed shown that free trade will promote the recovery process of China and Germany and the world economy.
Li Keqiang enfatizó que bajo los antecedentes del unilateralismo actual y del proteccionismo comercial, los extensos logros de cooperación alcanzados por China y Alemania han demostrado que el libre comercio promoverá el proceso de recuperación de China, Alemania y la economía mundial.

“分割市场、单边主义不符合我们的原则,不符合我们对未来世界的设想,也不符合人类文明的进步潮流。”李克强说,“中德贸易合作是双边的,我们不会针对第三方,也不会受第三方影响。希望所有的双边、三边乃至多边合作都不应该针对和影响其他一方。”
"Dividing the market and unilateralism are not in line with our principles. They do not conform to our vision of the future world, nor do they conform to the progressive trend of human civilization. Li Keqiang said, "Sino-German trade cooperation is bilateral. We will not target third parties and will not be affected by third parties." It is hoped that all bilateral, trilateral and even multilateral cooperation should not target and influence the other party. ".
"Dividir el mercado y el unilateralismo no están en línea con nuestros principios. No se ajustan a nuestra visión del mundo futuro, ni se ajustan a la tendencia progresiva de la civilización humana. Li Keqiang dijo que "la cooperación comercial chino-alemana es bilateral. No apuntaremos a terceros y no nos afectarán terceros". Se espera que toda la cooperación bilateral, trilateral e incluso multilateral no se dirija e influya en la otra parte. ".

责任编辑:宋岩
Editor in charge: Song Yan.
Editor a cargo: Song Yan.