Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-07/10/content_5305416.htm

这两份协议有何特别之处,让李克强和默克尔一再提及
What is special about these two agreements, Li Keqiang and Merkel repeatedly mentioned.
Lo que es especial sobre estos dos acuerdos, Li Keqiang y Merkel mencionaron repetidamente.

2018-07-10 22:40
2018-07-10 22:40.
2018-07-10 22:40.

李克强和默克尔面前的这张棕色签字桌,定格了中德两国进一步扩大双向开放的历史瞬间。
The brown signature table in front of Li Keqiang and Merkel fixed the historical moment when China and Germany further expanded their two-way opening.
La mesa de firmas marrón frente a Li Keqiang y Merkel resolvió el momento histórico en que China y Alemania expandieron aún más su apertura de dos vías.

当地时间7月9日下午,在两国总理的共同见证下,广东省人民政府与德国巴斯夫集团刚刚签署了在湛江建设精细化工一体化基地的合作备忘录。紧接着,中国宁德时代董事长与德国图林根州经济部长签署了在德国东部投资建设新能源汽车动力电池智能工厂的项目。
On the afternoon of July 9, local time, under the joint witness of the two prime ministers, the Guangdong Provincial People's Government and the BASF Group of Germany just signed a memorandum of cooperation on the construction of a fine chemical integration base in Zhanjiang. Then, the chairman of China's Ningde era and the Minister of Economy of Thuringia, Germany, signed a project to invest in the construction of a new energy vehicle power battery smart factory in eastern Germany.
En la tarde del 9 de julio, hora local, bajo el testimonio conjunto de los dos primeros ministros, el Gobierno Popular Provincial de Guangdong y el Grupo BASF de Alemania acaban de firmar un memorando de cooperación sobre la construcción de una base de integración química fina en Zhanjiang. Luego, el presidente de la era china de Ningde y el ministro de economía de Turingia, Alemania, firmaron un proyecto para invertir en la construcción de una nueva fábrica inteligente de baterías de energía para vehículos en el este de Alemania.

从当天上午举行的第五轮中德政府磋商到
From the fifth round of Sino-German government consultations held that morning.
Desde la quinta ronda de consultas del gobierno chino-alemán celebrada esa mañana.

当天下午举行的第九届中德经济技术合作论坛闭幕式,两位总理一再提及这两份商业协议的重要意义。
The closing ceremony of the 9th Sino-German Economic and Technological Cooperation Forum held in the afternoon, the two prime ministers repeatedly mentioned the significance of these two commercial agreements.
En la ceremonia de clausura del Noveno Foro Chino-Alemán de Cooperación Económica y Tecnológica celebrada en la tarde, los dos primeros ministros mencionaron reiteradamente la importancia de estos dos acuerdos comerciales.

“坦率地讲,中国还是一个发展中国家,区域发展很不平衡。中国中西部其实很需要像宁德时代这样的投资项目。”李克强说,“但这是企业的自愿选择,只要符合市场规则,符合企业意愿,中国政府都会给予支持。这是中国对外开放的一个很好范例。”
“Frankly speaking, China is still a developing country and regional development is very uneven. In the mid-western China, there is a real need for investment projects like the Ningde era. Li Keqiang said, "But this is a voluntary choice of the company. As long as it meets the market rules and conforms to the wishes of the company, the Chinese government will give support." This is a good example of China's opening up to the outside world. ".
"Hablando francamente, China sigue siendo un país en desarrollo y el desarrollo regional es muy desigual. En el medio oeste de China, existe una necesidad real de proyectos de inversión como la era de Ningde. Li Keqiang dijo: "Pero esta es una elección voluntaria de la compañía. Siempre que cumpla con las reglas del mercado y se ajuste a los deseos de la compañía, el gobierno chino brindará apoyo". Este es un buen ejemplo de la apertura de China al mundo exterior. ".

“正像中国要加快发展西部一样,我们德国也需要加快发展东部。我们欢迎宁德时代这样的投资项目。目前欧洲还没有掌握这项技术,我们把这项技术第一次引进到欧洲。”默克尔回应说,“中国对德国投资进入一个新的阶段,德国对此持开放态度,欢迎中国企业加大对德投资。”
"As China wants to accelerate the development of the west, we in Germany need to accelerate the development of the east. We welcome investment projects like the Ningde era. At present, this technology has not been mastered in Europe, and we have introduced this technology to Europe for the first time. Merkel responded, "China has entered a new stage of investment in Germany. Germany is open to this and welcomes Chinese companies to increase investment in Germany. ".
"Como China quiere acelerar el desarrollo del oeste, nosotros en Alemania necesitamos acelerar el desarrollo del este. Damos la bienvenida a proyectos de inversión como la era de Ningde. En la actualidad, esta tecnología no se ha dominado en Europa, y hemos introducido esta tecnología en Europa por primera vez. Merkel respondió: "China ha entrado en una nueva etapa de inversión en Alemania. Alemania está abierta a esto y da la bienvenida a las empresas chinas para aumentar la inversión en Alemania. ".

作为全球动力电池领军企业之一,宁德时代此次投资德国不仅为德国带来一项全新的技术,也为当地带来600多个就业岗位,并为宝马、大众、戴姆勒等车企提供配套产品。
As one of the world's leading power battery companies, the investment in Germany in Ningde era not only brought a new technology to Germany, but also brought more than 600 jobs to the local area, and provided services for BMW, Volkswagen, Daimler and other car companies. Package product.
Como una de las principales compañías de baterías eléctricas del mundo, la inversión en Alemania en la era de Ningde no solo trajo una nueva tecnología a Alemania, sino que también trajo más de 600 puestos de trabajo al área local y proporcionó servicios para BMW, Volkswagen, Daimler y otras compañías automotrices. Productos de apoyo.

而世界化工巨头巴斯夫在广东湛江的投资则是首家中国重化工行业的外商独资企业,具有示范意义。
The world chemical giant BASF's investment in Zhanjiang, Guangdong Province is the first wholly foreign-owned enterprise in China's heavy chemical industry, with exemplary significance.
La inversión del gigante químico mundial BASF en Zhanjiang, provincia de Guangdong, es la primera empresa de propiedad totalmente extranjera en la industria química pesada de China, con un significado ejemplar.

数据显示,中德两国双向投资累计超过400亿美元,7000多家德国企业、2000多家中国企业在对方国家投资兴业,其中涵盖金融、科技、环保、能源和人文等多个领域。随着德国一些企业被中国企业收购,在德国国内逐渐引起一些争论。甚至有声音认为,这伤害了德国的民族感情。
The data shows that the two-way investment between China and Germany has accumulated more than 40 billion US dollars. More than 7,000 German companies and more than 2,000 Chinese companies have invested in the other countries, covering finance, technology, environmental protection, energy and humanities. With the acquisition of some German companies by Chinese companies, there has been some controversy in Germany. There are even voices that believe that this hurts the national feelings of Germany.
Los datos muestran que la inversión bidireccional entre China y Alemania ha acumulado más de 40 mil millones de dólares EE.UU .. Más de 7.000 empresas alemanas y más de 2.000 empresas chinas han invertido en los demás países, cubriendo las finanzas, la tecnología, la protección del medio ambiente, la energía y las humanidades. Con la adquisición de algunas compañías alemanas por compañías chinas, ha habido cierta controversia en Alemania. Incluso hay voces que creen que esto lastima los sentimientos nacionales de Alemania.

李克强就此问题回应,这些企业的收购具体环节我不是很清楚,但如果把企业收购行为与伤害民族感情联系起来,则谈不上包容开放。如果说到民族感情,我想举一个例子。中国第一汽车制造厂顾名思义也就是生产了新中国第一辆汽车的企业,对中国人民来说寄托着深厚的民族感情。但在上世纪80年代,一汽就与德国大众开始合资,如今德方占股已经接近50%,双方正在商谈进一步放宽对外资的股比限制。这说明中国始终保持着一种开放包容的心态,我们还会进一步扩大对外开放。
Li Keqiang responded to this question. I am not very clear about the specific links of these companies' acquisitions. However, if the company’s acquisition behavior is linked to hurting national sentiments, it will not be inclusive. If you are talking about national feelings, I would like to give an example. China’s No. 1 automobile manufacturing plant, as its name suggests, is the first car manufacturer in China, and it has a deep national sentiment for the Chinese people. However, in the 1980s, FAW began a joint venture with German Volkswagen. Now Germany’s shareholding is close to 50%. The two sides are negotiating to further relax the ratio of foreign shares. This shows that China has always maintained an open and inclusive attitude, and we will further expand opening up.
Li Keqiang respondió a esta pregunta. No tengo muy claro cuáles son los vínculos específicos de las adquisiciones de estas compañías. Sin embargo, si el comportamiento de adquisición de la compañía está vinculado a los sentimientos nacionales perjudiciales, no será inclusivo. Si estás hablando de sentimientos nacionales, me gustaría dar un ejemplo. La planta de fabricación de automóviles número 1 de China, como su nombre lo indica, es el primer fabricante de automóviles en China y tiene un profundo sentimiento nacional por el pueblo chino. Sin embargo, en la década de 1980, FAW comenzó una empresa conjunta con Volkswagen alemán. Ahora la participación de Alemania es cercana al 50%. Las dos partes están negociando para relajar aún más la proporción de acciones extranjeras. Esto muestra que China siempre ha mantenido una actitud abierta e inclusiva, y ampliaremos aún más la apertura.

李克强表示,德方企业扩大优势商品、高端装备、优质服务对华出口大有作为。中德双方要继续扩大双向投资,积极为对方企业赴本国投资提供公平透明、可预期的投资环境。
Li Keqiang said that German companies have a great role to play in expanding exports of superior goods, high-end equipment and quality services to China. Both China and Germany should continue to expand two-way investment and actively provide a fair and transparent and predictable investment environment for the other companies to invest in the country.
Li Keqiang dijo que las empresas alemanas tienen un gran papel que desempeñar en la expansión de las exportaciones de bienes superiores, equipos de alta gama y servicios de calidad a China. Tanto China como Alemania deben continuar expandiendo la inversión bidireccional y proporcionar activamente un ambiente de inversión justo, transparente y predecible para que las otras compañías inviertan en el país.

他强调,中德经济技术合作离不开自由开放的贸易投资环境。面对经济全球化遭遇逆流、贸易保护主义和单边主义加剧的复杂形势,中国和德国作为世界主要经济体,应该携起手来共同维护自由贸易和多边主义。
He emphasized that Sino-German economic and technological cooperation is inseparable from a free and open trade and investment environment. Faced with the complex situation in which economic globalization has experienced counter-current, trade protectionism and unilateralism, China and Germany, as the world's major economies, should join hands to safeguard free trade and multilateralism.
Hizo hincapié en que la cooperación económica y tecnológica entre China y Alemania es inseparable de un entorno de comercio e inversión libre y abierto. Ante la compleja situación en la que la globalización económica ha experimentado contracorriente, el proteccionismo comercial y el unilateralismo, China y Alemania, como principales economías del mundo, deberían unir esfuerzos para salvaguardar el libre comercio y el multilateralismo.

“今天我们两国政府磋商达成的共识成果以及签署的20多个协议,就是要向世界发出一个明确信号:全球化潮流不可阻挡。”李克强说,“在场的各位很多人都拿着手机,我们在这里说的话迅速就可以传遍全球。而且你们还可以通过手机移动支付扫一扫,在万里之外的异国他乡立刻就可以完成交易。有什么东西能阻挡全球化的潮流呢?我真的想不出来!但还真有人就想这么做,那我们就试一试。无论别人怎么做,中国坚定维护多边主义和自由贸易的信念和决心不会变。”
"The results of the consensus reached today by our two governments and the more than 20 agreements signed are to send a clear signal to the world that the trend of globalization is unstoppable. Li Keqiang said, "A lot of people present are holding mobile phones. What we say here can be spread all over the world quickly." And you can also scan the mobile payment by mobile phone, and you can complete the transaction immediately in a foreign country thousands of miles away. Is there anything that can stop the trend of globalization? I really can't think of it! But if someone really wants to do this, then let's try it. No matter what others do, China’s belief and determination to firmly uphold multilateralism and free trade will not change. ".
"Los resultados del consenso alcanzado hoy por nuestros dos gobiernos y los más de 20 acuerdos firmados son para enviar una señal clara al mundo de que la tendencia de la globalización es imparable. Li Keqiang dijo: "Muchas personas presentes tienen teléfonos móviles. Lo que aquí decimos se puede difundir rápidamente por todo el mundo". Y también puede escanear el pago móvil con un teléfono móvil, y puede completar la transacción de inmediato en un país extranjero a miles de millas de distancia. ¿Hay algo que pueda detener la tendencia de la globalización? ¡Realmente no puedo pensar en eso! Pero si alguien realmente quiere hacer esto, entonces probemos. No importa lo que hagan los demás, la creencia y la determinación de China de defender firmemente el multilateralismo y el libre comercio no cambiarán. ".

“我们一直关注中国对外开放的最新进程,赞赏中国不断改善市场环境、开放金融市场所释放的积极信号。中国是一个拥有13亿多人口的巨大市场,德中合作潜力无限、前景广阔。”默克尔说,“贸易战会冲击所有国家,损害各国利益。德方愿同中方一道,共同发出支持自由贸易、反对贸易保护主义的声音。”
"We have been paying attention to the latest progress of China's opening up and the positive signals of China's continuous improvement of the market environment and the opening of financial markets. China is a huge market with a population of more than 1.3 billion. The potential for cooperation between Germany and China is unlimited and the prospects are broad. Merkel said, "The trade war will impact all countries and harm the interests of all countries." Germany is willing to work with China to jointly issue a voice in support of free trade and against trade protectionism. ".
"Hemos estado prestando atención al último progreso de la apertura de China y las señales positivas de la mejora continua de China en el entorno del mercado y la apertura de los mercados financieros. China es un gran mercado con una población de más de 1.300 millones. El potencial de cooperación entre Alemania y China es ilimitado y las perspectivas son amplias. Merkel dijo: "La guerra comercial tendrá un impacto en todos los países y dañará los intereses de todos los países". Alemania está dispuesta a trabajar con China para emitir conjuntamente una voz en apoyo del libre comercio y contra el proteccionismo comercial. ".

李克强重申,中国将继续积极扩大对外开放,发展市场经济,愿与德方开展经济技术合作,共同拓展三方合作,实现互利多赢。
Li Keqiang reiterated that China will continue to actively open up to the outside world and develop a market economy. It is willing to carry out economic and technological cooperation with Germany and jointly develop tripartite cooperation to achieve mutual benefit and win-win.
Li Keqiang reiteró que China continuará abriendo activamente al mundo exterior y desarrollando una economía de mercado, está dispuesta a llevar a cabo una cooperación económica y tecnológica con Alemania y desarrollar conjuntamente la cooperación tripartita para lograr el beneficio mutuo y ganar-ganar.

“地球村看起来很小,但世界市场其实很大。就看你怎么看了。”李克强这样结语。
“The global village looks small, but the world market is actually very big. Just look at how you read it. Li Keqiang said this.
"La aldea global parece pequeña, pero el mercado mundial es realmente muy grande. Solo mira cómo lo lees. Li Keqiang dijo esto.

责任编辑:朱英
Editor in charge: Zhu Ying.
Editor a cargo: Zhu Ying.