Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-07/10/content_5305483.htm

第五轮中德政府磋商联合声明(全文)
The fifth round of the Sino-German government consultation joint statement (full text).
La quinta ronda de la declaración conjunta de consulta entre China y Alemania (texto completo).

2018-07-10 21:49
2018-07-10 21:49.
2018-07-10 21:49.

新华社柏林7月9日电 第五轮中德政府磋商联合声明全文如下:
Xinhua News Agency, Berlin, July 9th The fifth round of the Sino-German government consultation joint statement is as follows:
Agencia de noticias Xinhua, Berlín, 9 de julio La quinta ronda de la declaración conjunta de consulta entre China y Alemania es la siguiente:

第五轮中德政府磋商联合声明
The fifth round of the Sino-German government consultation joint statement.
La quinta ronda de la declaración conjunta de consulta entre China y Alemania.

“为构建更美好世界做负责任伙伴”
“Responsible partners for building a better world”.
"Socios responsables para construir un mundo mejor".

在中华人民共和国国务院总理李克强和德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔的主持下,第五轮中德政府磋商于2018年7月9日在友好的气氛中在柏林举行。
Under the auspices of Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China and Angela Merkel of the Federal Republic of Germany, the fifth round of Sino-German government consultations was held in Berlin on July 9, 2018 in a friendly atmosphere.
Bajo los auspicios del Primer Ministro Li Keqiang del Consejo de Estado de la República Popular de China y Angela Merkel de la República Federal de Alemania, la quinta ronda de consultas chino-alemanas se celebró en Berlín el 9 de julio de 2018 en un ambiente amistoso.

此次磋商彰显了中德全方位战略伙伴关系业已达到的高水平和宽广度。双方欢迎自2016年6月举行的上轮政府磋商以来中德关系的发展,并特别指出2014年发表的《中德合作行动纲要:共塑创新》的持续重要作用。双方致力于在考虑到现有机制基础上继续落实和更新行动纲要并就下一阶段合作达成以下重要共识:
The consultation highlighted the high level and breadth of the all-round strategic partnership between China and Germany. The two sides welcomed the development of Sino-German relations since the last round of government consultations held in June 2016, and pointed out in particular the continuing important role of the "Sino-German Cooperation Action Framework: Building Innovation" published in 2014. The two sides are committed to continuing to implement and update the Platform for Action on the basis of existing mechanisms and to reach the following important consensus on the next phase of cooperation:
La consulta destacó el alto nivel y la amplitud de la asociación estratégica general entre China y Alemania. Ambas partes acogieron con beneplácito el desarrollo de las relaciones chino-alemanas desde la última ronda de consultas gubernamentales celebrada en junio de 2016, y señalaron en particular el papel importante y continuo del "Marco de Acción de Cooperación sino-alemana: creación de innovación" publicado en 2014. Las dos partes se han comprometido a continuar implementando y actualizando la Plataforma de Acción sobre la base de los mecanismos existentes y a alcanzar el siguiente consenso importante sobre la siguiente fase de cooperación:

一、共同增强全方位战略伙伴关系和基于规则的国际秩序
First, jointly enhance the all-round strategic partnership and the rules-based international order.
En primer lugar, mejorar conjuntamente la asociación estratégica general y el orden internacional basado en normas.

1、双方积极评价高层交往对双边关系的重要作用,同意按照2018年5月默克尔总理访华期间同中国领导人达成的重要共识精神,继续拓展双边关系。为此,双方决定在中德全方位战略伙伴关系框架下继续加强高层交往,深化各层级交流。双方重申政府磋商机制对促进两国合作具有更加重要的意义。作为政府磋商的协调单位,两国外交部应定期检视并推动落实政府磋商的成果。
1. The two sides positively evaluated the important role of high-level exchanges in bilateral relations and agreed to continue to expand bilateral relations in accordance with the spirit of important consensus reached by Prime Minister Merkel during his visit to China in May 2018. To this end, the two sides decided to continue to strengthen high-level exchanges and deepen exchanges at all levels under the framework of China-Germany comprehensive strategic partnership. The two sides reiterated that the government consultation mechanism is of more significance to promote cooperation between the two countries. As the coordinating unit of government consultation, the two foreign ministries should regularly review and promote the implementation of government consultations.
1. Las dos partes evaluaron positivamente el importante papel de los intercambios de alto nivel en las relaciones bilaterales y acordaron continuar expandiendo las relaciones bilaterales de acuerdo con el espíritu de importante consenso alcanzado por el primer ministro Merkel durante su visita a China en mayo de 2018. Con este fin, las dos partes decidieron continuar fortaleciendo los intercambios de alto nivel y profundizar los intercambios en todos los niveles en el marco de la asociación estratégica integral entre China y Alemania. Las dos partes reiteraron que el mecanismo de consulta del gobierno es más significativo para promover la cooperación entre los dos países. Como la unidad coordinadora de la consulta gubernamental, los dos ministerios de relaciones exteriores deben revisar y promover periódicamente la implementación de las consultas gubernamentales.

2、中德两国致力于把基于规则的国际秩序置于首要地位,遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,认可双方均是缔约方的国际人权文书,以及“千年宣言”和“2030年可持续发展议程”。双方强调,所有国家均有责任根据《联合国宪章》维护国际和平与安全、促进发展,尊重、保护和促进人人享有的人权和基本自由。中德致力于全力支持联合国人权理事会这一各方在平等和相互尊重基础上开展人权领域建设性交流的重要平台。双方重视以合作共同促进人权发展。中德双边人权对话将按照协商一致原则在平等和相互尊重的基础上不间断举行。
2. China and Germany are committed to placing the rule-based international order at the forefront, abiding by the purposes and principles of the UN Charter, and endorsing the international human rights instruments of both parties, as well as the Millennium Declaration and the 2030 The Sustainable Development Agenda." The two sides emphasized that all countries have the responsibility to safeguard international peace and security, promote development, respect, protect and promote human rights and fundamental freedoms for all in accordance with the UN Charter. China and Germany are committed to supporting the UN Human Rights Council as an important platform for constructive exchanges in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. The two sides attach importance to promoting human rights development through cooperation. The Sino-German bilateral human rights dialogue will be held uninterrupted on the basis of equality and mutual respect in accordance with the principle of consensus.
2. China y Alemania se comprometen a poner el orden internacional basado en normas en primer plano, respetando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y respaldando los instrumentos internacionales de derechos humanos de ambas partes, así como la Declaración del Milenio y el 2030 La Agenda de Desarrollo Sostenible ". Las dos partes enfatizaron que todos los países tienen la responsabilidad de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales, promover el desarrollo, respetar, proteger y promover los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos de acuerdo con la Carta de la ONU. China y Alemania se han comprometido a apoyar al Consejo de Derechos Humanos de la ONU como una plataforma importante para intercambios constructivos en el campo de los derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. Ambas partes otorgan importancia a la promoción del desarrollo de los derechos humanos a través de la cooperación. El diálogo bilateral sino-alemán sobre derechos humanos se mantendrá ininterrumpido sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo de conformidad con el principio de consenso.

3、中德两国承认,基于规则的国际秩序符合双方长期共同利益,其存续取决于为整个基于规则的秩序体系付出努力的行为体。双方重申,完全尊重普遍有效的国际法。双方致力于和平解决国际争端,认可国际法院是联合国主要司法机关。双方坚持其有关国际法的对话机制,除政府国际法顾问定期开展对话外,还包括青年外交官的相关交流和研讨会。
3. China and Germany recognize that a rule-based international order is in the long-term common interest of both parties, and its survival depends on the actor who works hard for the entire rule-based order system. The two sides reaffirmed their full respect for universal and effective international law. The two sides are committed to the peaceful settlement of international disputes and recognize that the International Court of Justice is the main judicial organ of the United Nations. The two sides adhere to their dialogue mechanism on international law. In addition to regular dialogues with government international law consultants, they also include exchanges and seminars for young diplomats.
3. China y Alemania reconocen que un orden internacional basado en normas beneficia a ambas partes a largo plazo, y su supervivencia depende del actor que trabaja duro para todo el sistema de órdenes basado en reglas. Ambas partes reafirmaron su pleno respeto por el derecho internacional universal y efectivo. Las dos partes están comprometidas con el arreglo pacífico de las disputas internacionales y reconocen que la Corte Internacional de Justicia es el principal órgano judicial de las Naciones Unidas. Las dos partes se adhieren a su mecanismo de diálogo sobre el derecho internacional. Además de los diálogos regulares con consultores de derecho internacional del gobierno, también incluyen intercambios y seminarios para jóvenes diplomáticos.

4、中方认同欧盟为促进地区和世界和平与稳定发挥积极作用,尊重欧洲一体化进程,尊重欧盟的权能。双方认同中欧领导人年度会晤的重要作用。双方致力于继续落实《中欧合作2020战略规划》,深化包括中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系在内的互利共赢的中欧全面战略伙伴关系。
4. The Chinese side agrees that the EU plays an active role in promoting regional and world peace and stability, respects the process of European integration and respects the EU's power. The two sides recognize the important role of the annual meeting between the leaders of China and the EU. The two sides are committed to continuing to implement the China-EU Cooperation 2020 Strategic Plan and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership, including the four partnerships of China, Europe, peace, growth, reform and civilization.
4. La parte china está de acuerdo en que la UE desempeña un papel activo en la promoción de la paz y la estabilidad regionales y mundiales, respeta el proceso de integración europea y respeta el poder de la UE. Las dos partes reconocen el importante papel de la reunión anual entre los líderes de China y la UE. Las dos partes se comprometen a continuar implementando el Plan Estratégico de Cooperación China-UE 2020 y profundizar la asociación estratégica integral China-UE, incluidas las cuatro asociaciones de China, Europa, paz, crecimiento, reforma y civilización.

5、中德两国重申,愿本着互利精神深化面向未来的合作。作为战略伙伴,双方承诺在双边和多边领域,如联合国、二十国集团、亚欧会议、世界贸易组织,开展紧密协调,以共同成功应对当前和未来国际和平与安全、全球经济稳定、更有效的多边体系、更公正的全球秩序以及可持续发展所面临的挑战。
5. China and Germany reaffirm their willingness to deepen future-oriented cooperation in a spirit of mutual benefit. As a strategic partner, the two sides pledged to carry out close coordination in bilateral and multilateral areas, such as the United Nations, the G20, the Asia-Europe Meeting, and the World Trade Organization, in order to successfully cope with current and future international peace and security, global economic stability, and more effective. The multilateral system, the more just global order and the challenges of sustainable development.
5. China y Alemania reafirman su voluntad de profundizar la cooperación orientada al futuro con un espíritu de beneficio mutuo. Como socio estratégico, las dos partes prometieron llevar a cabo una estrecha coordinación en áreas bilaterales y multilaterales, como las Naciones Unidas, el G20, la Reunión Asia-Europa y la Organización Mundial del Comercio, para enfrentar con éxito la paz y la seguridad internacionales actuales y futuras, la estabilidad económica mundial y más eficaz. El sistema multilateral, el orden mundial más justo y los desafíos del desarrollo sostenible.

6、双方同意继续依托中德外长级外交与安全战略对话和联合国大会期间会晤、副外长级政治磋商及两国外交部其他专业领域磋商机制,加强在国际事务中的合作。中德两国驻外机构还将扩大相互往来,定期开展讨论,并研究哪些领域可以开展富有意义的有针对性的合作。这也包括可以激发并保持对我们两国长久兴趣的对外文化政策。
6. The two sides agreed to continue to rely on the Sino-German Foreign Diplomatic and Security Strategic Dialogue and the UN General Assembly meeting, the vice-foreign ministers' political consultations and the consultation mechanisms of other professional fields of the two foreign ministries to strengthen cooperation in international affairs. The Chinese and German foreign agencies will also expand their exchanges, conduct regular discussions, and study areas where meaningful and targeted cooperation can be carried out. This also includes foreign cultural policies that can inspire and sustain long-term interest in our two countries.
6. Las dos partes acordaron seguir confiando en el Diálogo Estratégico Diplomático y de Seguridad Extranjero Sino-Alemán y la Asamblea General de la ONU, las consultas políticas de los viceministros de Asuntos Exteriores y los mecanismos de consulta de otros campos profesionales de los dos ministerios de relaciones exteriores para fortalecer la cooperación en asuntos internacionales. Las agencias extranjeras chinas y alemanas también ampliarán sus intercambios, llevarán a cabo discusiones regulares y estudiarán áreas donde se puede llevar a cabo una cooperación significativa y específica. Esto también incluye políticas culturales extranjeras que pueden inspirar y mantener el interés a largo plazo en nuestros dos países.

7、中国欢迎德国当选2019-2020年度联合国安理会非常任理事国。双方强调,愿在联合国安理会这一对国际和平与安全担负主要责任的机构中,共同开展前瞻预防和持久解决冲突的工作。
7. China welcomes Germany's election as a non-permanent member of the UN Security Council for 2019-2020. The two sides emphasized that they are willing to work together in the UN Security Council, the main responsibility for international peace and security, to jointly prevent and resolve conflicts.
7. China celebra las elecciones de Alemania como miembro no permanente del Consejo de Seguridad de la ONU para 2019-2020. Las dos partes enfatizaron que están dispuestas a trabajar juntas en el Consejo de Seguridad de la ONU, la principal responsabilidad para la paz y la seguridad internacionales, para prevenir y resolver conflictos conjuntamente.

8、双方对“妇女参与冲突预防与和平工作”这个话题尤为关注。
8. The two sides are particularly concerned about the topic of “Women's Participation in Conflict Prevention and Peace Work”.
8. Las dos partes están particularmente preocupadas por el tema "La participación de las mujeres en la prevención de conflictos y el trabajo por la paz".

9、双方愿加强在亚欧会议框架下三大支柱的协调合作,鼓励亚欧会议就支持多边主义和开放型世界经济共同发声,推动亚欧经贸领域和互联互通合作取得更多务实成果。
9. The two sides are willing to strengthen the coordination and cooperation of the three pillars under the framework of the Asia-Europe Meeting and encourage the ASEM to support the multilateralism and the open world economy, and promote more practical results in the Asia-Europe economic and trade field and interconnection and cooperation.
9. Las dos partes desean fortalecer la coordinación y cooperación de los tres pilares en el marco de la Reunión Asia-Europa y alentar a la ASEM a apoyar el multilateralismo y la economía mundial abierta, y promover resultados más prácticos en la cooperación e interconexión comercial y económica entre Asia y Europa.

10、双方重申,致力于解决国际危机和冲突,诸如叙利亚冲突,支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平与和解进程。在这两个议题上,两国外交部将加强定期交换意见。
10. The two sides reaffirmed their commitment to resolving international crises and conflicts, such as the Syrian conflict, and supporting the Afghan peace and reconciliation process of "Afro-dominated and Al-African-owned". On these two issues, the two foreign ministries will strengthen their regular exchange of views.
10. Las dos partes reafirmaron su compromiso de resolver crisis y conflictos internacionales, como el conflicto sirio, y respaldar el proceso de paz y reconciliación afgano de "dominados por los afrodescendientes y de propiedad de los africanos". En estos dos temas, las dos cancillerías fortalecerán su intercambio regular de puntos de vista.

11、中德支持通过各种努力推动朝鲜半岛问题政治解决。今年年初以来,朝鲜半岛局势明显缓和。双方赞赏朝美领导人新加坡会晤已经达成的相关义务,要求有关各方应完整、全面履行联合国安理会相关决议。
11. China and Germany support the political solution to the Korean Peninsula issue through various efforts. Since the beginning of this year, the situation on the Korean Peninsula has been significantly eased. The two sides appreciated the relevant obligations that the DPRK-US leaders met in Singapore and demanded that all parties concerned should fully and fully implement the relevant UN Security Council resolutions.
11. China y Alemania respaldan la solución política del problema de la península de Corea mediante diversos esfuerzos. Desde el comienzo de este año, la situación en la península de Corea se ha aliviado significativamente. Ambas partes apreciaron las obligaciones relevantes que los líderes de la RPDC y Estados Unidos se reunieron en Singapur y exigieron que todas las partes involucradas apliquen plena y cabalmente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU.

12、中德两国高度重视加强全球促进核不扩散和军控的努力,拥护《禁止化学武器公约》和《禁止生物武器公约》。双方尤其致力于维护伊核问题全面协议。
12. China and Germany attach great importance to strengthening global efforts to promote nuclear non-proliferation and arms control, and support the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. The two sides are particularly committed to maintaining a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue.
12. China y Alemania conceden gran importancia al fortalecimiento de los esfuerzos mundiales para promover la no proliferación nuclear y el control de armamentos, y apoyan la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas. Las dos partes están particularmente comprometidas con mantener un acuerdo integral sobre el problema nuclear iraní.

13、中德两国是《联合国海洋法公约》的缔约国,双方尊重以国际法为基础的海上秩序。德方欢迎中国和东盟国家旨在达成有效的“南海行为准则”进行的谈判。呼吁各方开展对话,和平解决争端,避免可能导致紧张的行为。
13. China and Germany are parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, and both parties respect the maritime order based on international law. Germany welcomes the negotiations between China and ASEAN countries aimed at achieving an effective "South China Sea Code of Conduct." Call on all parties to engage in dialogue, resolve disputes peacefully, and avoid acts that may lead to tension.
13. China y Alemania son partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y ambas partes respetan el orden marítimo basado en el derecho internacional. Alemania acoge con beneplácito las negociaciones entre China y los países de la ASEAN encaminadas a lograr un "Código de Conducta del Mar del Sur de China" eficaz. Haga un llamado a todas las partes para entablar un diálogo, resolver disputas pacíficamente y evitar actos que puedan generar tensión.

14、气候和环境对安全与稳定具有影响。双方支持《巴黎协定》确定的目标,致力于为保护气候采取更积极的措施。双方愿推进保护环境和自然的努力,并就此寻求加强交流与合作。
14. Climate and environment have an impact on safety and stability. The two sides support the goals set out in the Paris Agreement and are committed to taking more active measures to protect the climate. The two sides are willing to promote efforts to protect the environment and nature, and seek to strengthen exchanges and cooperation in this regard.
14. El clima y el medio ambiente tienen un impacto en la seguridad y la estabilidad. Las dos partes respaldan los objetivos establecidos en el Acuerdo de París y se comprometen a tomar medidas más activas para proteger el clima. Las dos partes están dispuestas a promover los esfuerzos para proteger el medio ambiente y la naturaleza, y tratar de fortalecer los intercambios y la cooperación en este sentido.

15、双方强调,愿本着相互尊重、平等相待、互利共赢的精神,照顾彼此重大利益,加强相互理解,增进政治互信,确保双边关系长期稳定发展。德方重申坚持一个中国政策,尊重中国主权和领土完整,支持两岸关系和平发展。
15. The two sides emphasized that they are willing to take care of each other's major interests, strengthen mutual understanding, enhance mutual political trust and ensure long-term stable development of bilateral relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit and win-win. The German side reiterated its adherence to the one-China policy, respects China's sovereignty and territorial integrity, and supports the peaceful development of cross-strait relations.
15. Las dos partes enfatizaron que están dispuestas a cuidar los intereses principales de cada uno, fortalecer la comprensión mutua, mejorar la confianza política mutua y asegurar el desarrollo estable a largo plazo de las relaciones bilaterales en un espíritu de respeto mutuo, igualdad, beneficio mutuo y beneficios mutuos. La parte alemana reiteró su adhesión a la política de Una China, respeta la soberanía e integridad territorial de China y apoya el desarrollo pacífico de las relaciones a través del Estrecho.

16、双方强调,愿继续推进高水平的中德法治国家对话。在对话框架下,双方将于2018年(在德国)和2019年(在中国)举行部长级年度法律研讨会,探讨共同关心的议题。双方还将商定一份工作方案,即“中德法律交流与合作协议实施计划(2019-2021)”,确保中德法律合作在2018年后得到延续。鉴于全球运营的公司增多,国际合同以及个人联系增加,双方认为,在1965年的“海牙送达公约”和1970年的“海牙取证公约”的基础上运作的双边民商事司法协助具有重要意义,通过两国专家经验交流将有助于增进合作。双方支持继续就工业产权保护开展专业部门间对话。
16. The two sides emphasized that they are willing to continue to promote a high-level dialogue between China and Germany in the rule of law. Under the dialogue, the two sides will hold ministerial-level annual legal seminars in 2018 (in Germany) and 2019 (in China) to discuss issues of common interest. The two sides will also agree on a work plan, the “Sino-German Legal Exchange and Cooperation Agreement Implementation Plan (2019-2021)”, to ensure that Sino-German legal cooperation will continue after 2018. In view of the increase in the number of companies operating globally, the increase in international contracts and personal contacts, the two sides believe that bilateral mutual civil and commercial judicial assistance operating on the basis of the 1965 Hague Convention and the 1970 Hague forensics Convention is of great significance. The exchange of expertise between the two countries will help to enhance cooperation. The two sides support the continuation of professional inter-departmental dialogue on industrial property protection.
16. Las dos partes enfatizaron que están dispuestas a continuar promoviendo un diálogo de alto nivel entre China y Alemania en el estado de derecho. Bajo el diálogo, las dos partes celebrarán seminarios legales anuales a nivel ministerial en 2018 (en Alemania) y 2019 (en China) para discutir temas de interés común. Las dos partes también acordarán un plan de trabajo, el "Plan de Implementación del Acuerdo de Cooperación y Cambio Legal entre China y Alemania (2019-2021)", para garantizar que la cooperación legal entre China y Alemania continúe después de 2018. En vista del aumento en el número de compañías que operan globalmente, el aumento en contratos internacionales y contactos personales, las dos partes creen que la asistencia judicial bilateral civil y comercial bilateral que opera sobre la base del Convenio de La Haya de 1965 y la Convención forense de La Haya de 1970 es de gran importancia. El intercambio de experiencia entre los dos países ayudará a mejorar la cooperación. Las dos partes respaldan la continuación del diálogo interdepartamental profesional sobre la protección de la propiedad industrial.

17、双方强调,愿在国际危机预防和应对中更加密切地合作,包括两国外交部门就涉及海外本国公民安全的重大突发事件处置经验开展交流。防治流行病是一项全球性任务,只能在多边框架下合力完成。
17. The two sides emphasized that they are willing to cooperate more closely in the prevention and response of international crises, including exchanges between the diplomatic departments of the two countries on the handling of major emergencies involving the safety of overseas citizens. The fight against epidemics is a global task that can only be accomplished in a multilateral framework.
17. Las dos partes enfatizaron que están dispuestas a cooperar más estrechamente en la prevención y respuesta de las crisis internacionales, incluidos los intercambios entre los departamentos diplomáticos de los dos países sobre el manejo de emergencias importantes que involucran la seguridad de los ciudadanos extranjeros. La lucha contra las epidemias es una tarea global que solo puede lograrse en un marco multilateral.

18、双方认可包括政党基金会在内的非政府组织为发展双边关系发挥的重要贡献。双方还将为非政府组织开展有利于双边关系的合法工作提供必要支持。双方将为此继续密切交流。
18. The two sides recognize the important contribution of non-governmental organizations, including political party foundations, to the development of bilateral relations. The two sides will also provide necessary support for NGOs to carry out legal work in favor of bilateral relations. The two sides will continue to communicate closely for this purpose.
18. Las dos partes reconocen la importante contribución de las organizaciones no gubernamentales, incluidas las fundaciones de los partidos políticos, al desarrollo de las relaciones bilaterales. Las dos partes también proporcionarán el apoyo necesario para que las ONG realicen trabajo legal a favor de las relaciones bilaterales. Las dos partes continuarán comunicándose estrechamente para este propósito.

二、自由贸易和开放市场作为中德经济关系的发动机
Second, free trade and open markets are the engines of Sino-German economic relations.
En segundo lugar, el libre comercio y los mercados abiertos son los motores de las relaciones económicas entre China y Alemania.

19、中德经济合作是我们两国整体关系的核心支柱。德方赞赏中国改革开放40周年,热切期待中方尽快落实宣布的进一步扩大开放举措。双方一致认为,开放市场、自由贸易和公平的市场准入是双边经贸关系的基础和动力。目标应为,中德两国企业在对方国家同样享有开放、不受歧视的良好投资和市场条件。两国欢迎双向投资,并为此提供透明、非歧视的规则。双方一致同意,本着开放经济的精神,在互惠互利和非歧视基础上促进贸易投资的自由化和便利化。双方致力于通过世界贸易组织现有机制解决贸易争端,反对一切形式的保护主义,共同致力于推动中德经贸关系长期、深入、稳定的发展。德方将担任中国国际进口博览会主宾国。双方严格保护知识产权,不强制外国企业转让技术。
19. Sino-German economic cooperation is the core pillar of the overall relationship between our two countries. The German side appreciates the 40th anniversary of China's reform and opening up and is eagerly awaiting China's announcement of the further expansion of the opening measures. The two sides agreed that open market, free trade and fair market access are the basis and driving force for bilateral economic and trade relations. The goal should be that Chinese and German companies also enjoy good investment and market conditions that are open and non-discriminatory in each other's countries. The two countries welcome two-way investment and provide transparent and non-discriminatory rules for this purpose. The two sides agreed to promote the liberalization and facilitation of trade and investment on the basis of mutual benefit and non-discrimination in the spirit of open economy. The two sides are committed to resolving trade disputes through the existing mechanisms of the World Trade Organization, opposing all forms of protectionism, and working together to promote the long-term, in-depth and stable development of Sino-German economic and trade relations. Germany will serve as the guest country of China International Import Expo. Both parties strictly protect intellectual property rights and do not force foreign companies to transfer technology.
19. La cooperación económica entre China y Alemania es el pilar central de la relación general entre nuestros dos países. La parte alemana agradece el 40 aniversario de la reforma y apertura de China y espera con impaciencia el anuncio de China de una mayor expansión de las medidas de apertura. Ambas partes acordaron que el mercado abierto, el libre comercio y el acceso equitativo a los mercados son la base y la fuerza impulsora de las relaciones económicas y comerciales bilaterales. El objetivo debería ser que las empresas chinas y alemanas también disfruten de buenas inversiones y condiciones de mercado abiertas y no discriminatorias en los países de los demás. Los dos países aceptan la inversión bidireccional y establecen normas transparentes y no discriminatorias para este fin. Las dos partes acordaron promover la liberalización y la facilitación del comercio y la inversión sobre la base del beneficio mutuo y la no discriminación en el espíritu de la economía abierta. Las dos partes están comprometidas a resolver las disputas comerciales a través de los mecanismos existentes de la Organización Mundial del Comercio, oponerse a todas las formas de proteccionismo y trabajar juntas para promover el desarrollo a largo plazo, profundo y estable de las relaciones económicas y comerciales entre China y Alemania. Alemania servirá como el país invitado de China International Import Expo. Ambas partes protegen estrictamente los derechos de propiedad intelectual y no obligan a las empresas extranjeras a transferir tecnología.

20、签署目标高远的《中欧投资协定》具有重要意义。双方支持谈判取得迅速进展并尽快达成高水平的谈判结果。
20. Signing the China-Europe Investment Agreement with a high goal is of great significance. The two sides supported the rapid progress of the negotiations and reached a high level of negotiation results as soon as possible.
20. Firmar el Acuerdo de Inversión China-Europa con un objetivo alto es de gran importancia. Las dos partes apoyaron el rápido avance de las negociaciones y alcanzaron un alto nivel de resultados de negociación lo antes posible.

21、在推进经济金融领域国际合作方面,双方愿尤其在二十国集团及联合国框架下进一步密切合作,包括推动落实“2030年可持续发展议程”。双方鼓励二十国集团在国际经济治理中发挥更加重要的作用。双方还将致力于加强在国际货币基金组织框架下的合作,支持根据既定的时间表,继续改革国际货币基金组织份额和治理架构。
21. In promoting international cooperation in the economic and financial fields, the two sides are willing to further cooperate closely, especially under the framework of the G20 and the UN, including promoting the implementation of the "2030 Agenda for Sustainable Development". The two sides encourage the G20 to play a more important role in international economic governance. The two sides will also work to strengthen cooperation under the framework of the International Monetary Fund and support the continued reform of the IMF's share and governance structure in accordance with the established timetable.
21. Al promover la cooperación internacional en los ámbitos económico y financiero, las dos partes desean cooperar más estrechamente, especialmente en el marco del G20 y la ONU, incluida la promoción de la aplicación de la "Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible". Ambas partes alientan al G20 a jugar un papel más importante en la gobernanza económica internacional. Las dos partes también trabajarán para fortalecer la cooperación en el marco del Fondo Monetario Internacional y apoyar la continua reforma de la participación y la estructura de gobernanza del FMI de acuerdo con el cronograma establecido.

22、中德两国通过负责任的政策为全球经济和金融关系的稳定作出贡献。两国都希望在财政和金融领域进行更多协调。双方对首轮中德高级别财金对话成果落实感到满意,期待于2018年下半年在华举行第二轮高级别财金对话。双方将继续通过双边工作互访加强财政政策合作。德国欢迎中国在金融市场开放方面的努力,并看到了加强合作的机会。
22. China and Germany contribute to the stability of global economic and financial relations through responsible policies. Both countries hope to have more coordination in the financial and financial fields. The two sides are satisfied with the implementation of the first round of the Sino-German high-level financial dialogue, and look forward to holding the second round of high-level financial dialogue in China in the second half of 2018. The two sides will continue to strengthen fiscal policy cooperation through mutual exchange of bilateral work. Germany welcomes China's efforts in opening up financial markets and sees opportunities to strengthen cooperation.
22. China y Alemania contribuyen a la estabilidad de las relaciones económicas y financieras mundiales a través de políticas responsables. Ambos países esperan tener una mayor coordinación en los ámbitos financiero y financiero. Las dos partes están satisfechas con la implementación de la primera ronda del diálogo financiero chino-alemán de alto nivel, y esperan celebrar la segunda ronda de diálogo financiero de alto nivel en China en la segunda mitad de 2018. Las dos partes continuarán fortaleciendo la cooperación en materia de política fiscal mediante el intercambio mutuo de trabajo bilateral. Alemania acoge con satisfacción los esfuerzos de China para abrir los mercados financieros y ve oportunidades para fortalecer la cooperación.

23、中方欢迎德国市场参与者来华发行人民币债券(熊猫债)。中方支持法兰克福金融中心和人民币离岸发展。
23. The Chinese side welcomes German market participants to issue RMB bonds (Panda bonds) in China. China supports the Frankfurt Financial Center and the offshore development of the renminbi.
23. La parte china da la bienvenida a los participantes del mercado alemán para emitir bonos en RMB (bonos Panda) en China. China apoya el Centro Financiero de Frankfurt y el desarrollo offshore del renminbi.

24、双方愿加强以世界贸易组织(WTO)为核心的基于规则的多边贸易体制,并同意其核心前提是遵守现行世界贸易组织规则和履行做出的所有承诺。该体制本着透明、非歧视、开放、包容的精神。双方欢迎世界贸易组织现代化的建设性努力,促进公平竞争条件并致力于尽快填补争端解决机制上诉机构成员空缺。双方一致同意,以符合世界贸易组织规则的方式履行通报义务、出台贸易救济措施,并愿就此进一步讨论。双方致力于遵守并参与探讨继续发展世界贸易组织补贴规则。双方愿增强市场经济力量,支持为各类企业创造非歧视的竞争条件。
24. The two sides are willing to strengthen the rules-based multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) as the core, and agree that its core premise is to comply with the existing World Trade Organization rules and fulfill all commitments made. The system is based on a spirit of transparency, non-discrimination, openness and tolerance. The two sides welcomed the constructive efforts of the modernization of the World Trade Organization, promoted conditions of fair competition and committed to filling the vacancy of members of the Appeals Body of the Dispute Settlement Mechanism as soon as possible. The two sides agreed to fulfill their notification obligations and introduce trade remedy measures in a manner consistent with the rules of the World Trade Organization, and would like to discuss this further. Both parties are committed to complying with and participating in the discussion of the continued development of the World Trade Organization subsidy rules. The two sides are willing to strengthen the market economy and support the creation of non-discriminatory competition conditions for various enterprises.
24. Las dos partes están dispuestas a fortalecer el sistema multilateral de comercio basado en normas con la Organización Mundial del Comercio (OMC) como núcleo, y acuerdan que su premisa central es cumplir con las normas vigentes de la Organización Mundial del Comercio y cumplir todos los compromisos asumidos. El sistema se basa en un espíritu de transparencia, no discriminación, apertura y tolerancia. Ambas partes acogieron con beneplácito los constructivos esfuerzos de modernización de la Organización Mundial del Comercio, promovieron condiciones de competencia leal y se comprometieron a cubrir la vacante de miembros del Órgano de Apelaciones del Mecanismo de Solución de Controversias lo antes posible. Las dos partes acordaron cumplir con sus obligaciones de notificación e introducir medidas comerciales correctivas de una manera consistente con las reglas de la Organización Mundial de Comercio, y les gustaría discutir esto más a fondo. Ambas partes se comprometen a cumplir y participar en el debate sobre el desarrollo continuo de las reglas de subsidios de la Organización Mundial del Comercio. Las dos partes están dispuestas a fortalecer la economía de mercado y apoyar la creación de condiciones de competencia no discriminatorias para varias empresas.

25、中德两国特别重视外国企业非歧视地参与中国公共招标对促进双边经济关系的意义。为落实中方宣布的关于加快加入世贸组织政府采购协议的决定,中国政府正在进一步全面改进出价,将尽快提交世界贸易组织。同时将继续与包括欧盟在内的参与方积极开展谈判,争取尽早达成谈判结果。
25. China and Germany pay special attention to the significance of non-discriminatory participation of foreign companies in China's public bidding to promote bilateral economic relations. In order to implement the decision announced by the Chinese side to accelerate the accession to the WTO government procurement agreement, the Chinese government is further improving its bids and will submit it to the World Trade Organization as soon as possible. At the same time, it will continue to actively negotiate with the participants including the EU, and strive to reach the outcome of the negotiations as soon as possible.
25. China y Alemania prestan especial atención a la importancia de la participación no discriminatoria de empresas extranjeras en las licitaciones públicas de China para promover las relaciones económicas bilaterales. Para implementar la decisión anunciada por la parte china de acelerar la adhesión al acuerdo de compras gubernamentales de la OMC, el gobierno chino está mejorando aún más sus ofertas y lo presentará a la Organización Mundial del Comercio lo antes posible. Al mismo tiempo, continuará negociando activamente con los participantes, incluida la UE, y se esforzará por alcanzar el resultado de las negociaciones lo antes posible.

26、双方一致认为,钢铁产能过剩是全球性挑战,需要共同应对。双方同意在钢铁产能过剩全球论坛上加强合作并主张落实二十国集团2016年杭州峰会、2017年汉堡峰会以及2017年相关部长级会议达成的政策建议。为促进全球出口市场的确实公平竞争,中德两国也在为出口信贷国际工作组开展更紧密的合作共同努力,旨在尽快制定一套新的考虑各参与方国情的出口信贷国际指导原则。
26. Both sides agreed that overcapacity in steel is a global challenge and needs to be addressed together. The two sides agreed to strengthen cooperation at the Global Forum on Overcapacity of Steel and advocate the implementation of the policy recommendations of the G20 2016 Hangzhou Summit, the 2017 Hamburg Summit and the 2017 Ministerial Conference. In order to promote fair and equitable competition in the global export market, China and Germany are also working together on a closer cooperation with the Export Credit International Working Group to develop a new set of international guidelines for export credits that take into account the national conditions of the participating countries.
26. Ambas partes acordaron que el exceso de capacidad en el acero es un desafío mundial y debe abordarse conjuntamente. Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en el Foro Mundial sobre el exceso de capacidad del acero y abogaron por la implementación de las recomendaciones de política de la Cumbre de Hangzhou del G20 2016, la Cumbre de Hamburgo 2017 y la Conferencia Ministerial de 2017. Con el fin de promover una competencia justa y equitativa en el mercado mundial de exportación, China y Alemania también trabajan juntas en una cooperación más estrecha con el Grupo de Trabajo Internacional de Crédito a la Exportación para desarrollar un nuevo conjunto de directrices internacionales para créditos a la exportación que tengan en cuenta las condiciones nacionales de los países participantes.

27、双方保护作为企业经营活动核心基础的企业自主决策。
27. Both parties protect the independent decision-making of enterprises as the core foundation of their business activities.
27. Ambas partes protegen la toma de decisiones independiente de las empresas como base fundamental de sus actividades comerciales.

28、双方愿在质量基础设施专业政策对话框架下深化合作,特别是在中德产品安全工作组下加强并深化中德产品安全、市场监管、认证认可与合格评定领域的合作。双方同意落实两国政府多年来签署的关于计量领域合作协议。双方同意,尤应加强中德经济联委会框架下中德标准化合作委员会在标准化领域合作。为促进产业政策合作,双方一致认为,加强在国际标准化组织中的合作,采用国际标准和规定是关键因素。双方同意在标准化领域执行采纳国际标准的政策,并给予双方企业平等参与标准化进程的机会推动互认对方标准化进程的机会。双方一致认为,认证互认对促进双边贸易发挥着重要作用。
28. The two sides are willing to deepen cooperation under the framework of the quality infrastructure professional policy dialogue, especially under the Sino-German Product Safety Working Group to strengthen and deepen the cooperation between China and Germany in product safety, market supervision, certification and accreditation and conformity assessment. The two sides agreed to implement the cooperation agreement on measurement in the years signed by the two governments. The two sides agreed that the Sino-German Standardization Cooperation Committee under the framework of the Sino-German Economic Joint Commission should strengthen cooperation in the field of standardization. In order to promote industrial policy cooperation, both sides agreed that the strengthening of cooperation in the International Organization for Standardization and the adoption of international standards and regulations are key factors. The two sides agreed to implement the policy of adopting international standards in the field of standardization, and given the opportunity for both companies to participate in the standardization process on an equal footing to promote mutual recognition of the other party's standardization process. Both parties agreed that mutual recognition of certification plays an important role in promoting bilateral trade.
28. Las dos partes están dispuestas a profundizar la cooperación en el marco del diálogo sobre políticas profesionales de infraestructura de calidad, especialmente bajo el Grupo de trabajo chino-alemán sobre seguridad de productos para fortalecer y profundizar la cooperación entre China y Alemania en materia de seguridad de productos, supervisión del mercado, certificación y acreditación y evaluación de la conformidad. Las dos partes acordaron implementar el acuerdo de cooperación en medición en los años firmados por los dos gobiernos. Ambas partes acordaron que el Comité de Cooperación de Normalización sino-alemán en el marco de la Comisión Conjunta Económica sino-alemana debería fortalecer la cooperación en el campo de la normalización. Con el fin de promover la cooperación en materia de política industrial, ambas partes acordaron que el fortalecimiento de la cooperación en la Organización Internacional de Normalización y la adopción de normas y reglamentos internacionales son factores clave. Las dos partes acordaron implementar la política de adopción de normas internacionales en el campo de la normalización y brindarles la oportunidad de que ambas compañías participen en el proceso de normalización en igualdad de condiciones para promover el reconocimiento mutuo del proceso de normalización de la otra parte. Ambas partes acordaron que el reconocimiento mutuo de la certificación juega un papel importante en la promoción del comercio bilateral.

29、双方对中国工业和信息化部与德国经济能源部、交通和数字基础设施部签署《关于自动网联驾驶领域合作的联合意向声明》表示欢迎。该联合意向声明下所开展合作基于非歧视性市场准入、透明度、可靠性、平等待遇和对等原则。合作目标为增进对中德自动网联驾驶发展的相互理解和信息交流;促进中德自动网联驾驶领域利益攸关方合作;强调双方为企业创造公平竞争环境和有利市场条件的承诺。
29. The two sides welcomed the signing of the "Joint Intention Statement on Cooperation in the Field of Automated Networking" between the Ministry of Industry and Information Technology and the German Ministry of Economics and Energy and the Ministry of Transport and Digital Infrastructure. The cooperation under the Joint Declaration of Intent is based on non-discriminatory market access, transparency, reliability, equal treatment and reciprocity. The goal of the cooperation is to enhance mutual understanding and information exchange on the development of Sino-German automatic network driving; to promote the cooperation of stakeholders in the Chinese-German automatic network driving field; and to emphasize the commitment of both parties to create a level playing field and favorable market conditions for enterprises.
29. Las dos partes acogieron con beneplácito la firma de la "Declaración de intención conjunta sobre la cooperación en el campo de las redes automáticas" entre el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información y el Ministerio de Economía y Energía de Alemania y el Ministerio de Transporte e Infraestructura Digital. La cooperación en virtud de la Declaración común de intenciones se basa en el acceso no discriminatorio a los mercados, la transparencia, la fiabilidad, la igualdad de trato y la reciprocidad. El objetivo de la cooperación es mejorar el entendimiento mutuo y el intercambio de información sobre el desarrollo de la conducción automática chino-alemana, promover la cooperación de los interesados \u200b\u200ben el campo de la conducción automática chino-alemana y enfatizar el compromiso de ambas partes para crear condiciones equitativas y de mercado para las empresas.

30、双方欢迎2016年商定的磋商,于2018年5月由德国联邦内政部同中国公安部牵头举行。双方同意双边网络安全磋商是讨论网络犯罪和网络安全合作的核心平台,同时双方可借助该磋商机制就网络立法对经济领域的影响进行交流,尤其是讨论网络给数据安全以及知识产权保护、侵犯贸易和商业秘密带来的风险和挑战。鉴于数据储存、数据使用和数据保护在未来工业核心领域发挥的重要作用,双方将在制定和实施各自网络安全法规时,为企业涉密数据保护和数据安全跨境传输提供保障。双方主管部门将直接对个案进行交流。
30. The two sides welcomed the consultations agreed in 2016. In May 2018, the German Federal Ministry of the Interior and the Chinese Ministry of Public Security took the lead. The two sides agreed that bilateral cybersecurity consultation is the core platform for discussing cybercrime and cyber security cooperation. At the same time, the two sides can use this consultation mechanism to exchange the impact of network legislation on the economic field, especially to discuss data security and intellectual property protection and trade infringement. And the risks and challenges brought by trade secrets. In view of the important role played by data storage, data usage and data protection in the future industrial core areas, the two parties will provide guarantees for enterprise confidential data protection and data security cross-border transmission when formulating and implementing their own network security regulations. The competent authorities of both sides will directly communicate the cases.
30. Las dos partes acogieron con beneplácito las consultas acordadas en 2016. En mayo de 2018, el Ministerio Federal del Interior alemán y el Ministerio de Seguridad Pública de China tomaron la iniciativa. Ambas partes pueden utilizar este mecanismo de consulta para intercambiar el impacto de la legislación de redes en el campo económico, especialmente para discutir la seguridad de los datos y la protección de la propiedad intelectual y la infracción del comercio. Y los riesgos y desafíos planteados por los secretos comerciales. En vista del importante papel desempeñado por el almacenamiento de datos, el uso de datos y la protección de datos en las futuras áreas núcleo industriales, ambas partes brindarán garantías para la protección de datos confidenciales y la transmisión transfronteriza de seguridad de datos cuando formulen e implementen sus propias normas de seguridad de red. Las autoridades competentes de ambas partes comunicarán directamente los casos.

31、双方一致认为,应在企业自主决策、招标机制透明、遵守所在国法律及劳工、社会和环境方面的普遍公认标准和照顾第三方国家意愿基础上开展企业第三方市场合作。此外,还要特别重视考虑伙伴国的债务可持续性,包括在互联互通领域。
31. Both parties agreed that third-party market cooperation should be carried out on the basis of independent decision-making, transparent bidding mechanism, compliance with the laws of the host country and generally accepted standards of labor, society and the environment, and the willingness to take care of third-party countries. In addition, special emphasis should be given to considering the debt sustainability of partner countries, including in the area of \u200b\u200bconnectivity.
31. Ambas partes acordaron que la cooperación de mercado de terceros debería llevarse a cabo sobre la base de decisiones independientes de las empresas, transparencia del mecanismo de licitación, cumplimiento de las leyes del país anfitrión y normas generalmente aceptadas del trabajo, la sociedad y el medio ambiente, y la voluntad de cuidar a terceros países. Además, se debe hacer especial hincapié en considerar la sostenibilidad de la deuda de los países socios, incluso en el área de la conectividad.

32、双方欢迎在就业和社会政策领域加强双边和多边合作,并致力于贯彻在二十国集团和国际劳工组织框架内共同作出的决定。在此背景下,双方愿就劳动世界的未来、社会保障体系发展、有效的劳动保护、体面劳动、合适薪酬、社会对话等议题开展交流,并致力于可持续的国际供应链。
32. The two sides welcomed the strengthening of bilateral and multilateral cooperation in the areas of employment and social policy and their commitment to implement joint decisions within the framework of the G20 and the International Labour Organization. In this context, the two sides are willing to exchange ideas on the future of the world of work, the development of social security systems, effective labor protection, decent work, appropriate compensation, social dialogue, and commitment to a sustainable international supply chain.
32. Las dos partes acogieron con beneplácito el fortalecimiento de la cooperación bilateral y multilateral en las esferas del empleo y la política social y su compromiso de aplicar decisiones conjuntas en el marco del G20 y la Organización Internacional del Trabajo. En este contexto, las dos partes están dispuestas a intercambiar ideas sobre el futuro del mundo del trabajo, el desarrollo de sistemas de seguridad social, protección laboral efectiva, trabajo decente, compensación adecuada, diálogo social y compromiso con una cadena de suministro internacional sostenible.

33、双方欢迎中国与欧盟在互联互通领域就亚欧运输通道建设开展合作。双方将在中欧互联互通平台基础上,寻求“一带一路”倡议与欧洲基础设施规划对接,探讨促进德方企业更好参与亚欧运输通道建设的路径。双方赞赏中欧班列近年来实现扩容增效,鼓励在多边框架下推动亚欧运输通道技术和法律协调对接,实现更大发展。
33. The two sides welcomed the cooperation between China and the EU on the construction of Asia-Europe transport corridors in the field of interconnection. On the basis of the China-EU interconnection platform, the two sides will seek the “One Belt, One Road” initiative to interface with European infrastructure planning and explore ways to promote German companies to better participate in the construction of the Asia-Europe transport corridor. The two sides appreciated that China and the EU have achieved capacity expansion and efficiency in recent years, and encouraged the promotion of technical and legal coordination of Asian and European transport corridors under the multilateral framework to achieve greater development.
33. Las dos partes acogieron con satisfacción la cooperación entre China y la UE en la construcción de corredores de transporte entre Asia y Europa en el ámbito de la interconexión. Sobre la base de la plataforma de interconexión China-UE, las dos partes buscarán la iniciativa "One Belt, One Road" para interactuar con la planificación de infraestructura europea y explorar formas de promover empresas alemanas para participar mejor en la construcción del corredor de transporte Asia-Europa. Ambas partes apreciaron que China y la UE hayan logrado la expansión y eficiencia de la capacidad en los últimos años, y alentaron la promoción de la coordinación técnica y jurídica de los corredores de transporte de Asia y Europa en el marco multilateral para lograr un mayor desarrollo.

34、双方愿继续加强在亚投行框架下的协调与合作,与其他成员一道继续努力,更好发挥亚投行作为基础设施融资多边平台的作用。
34. The two sides are willing to continue to strengthen coordination and cooperation under the framework of the AIIB, and continue to work with other members to better play the role of the AIIB as a multilateral platform for infrastructure financing.
34. Las dos partes están dispuestas a continuar fortaleciendo la coordinación y cooperación en el marco del AIIB, y continúan trabajando con otros miembros para desempeñar mejor el papel del AIIB como una plataforma multilateral para el financiamiento de infraestructura.

35、双方承诺,本着自由贸易和开放市场的精神推动农产品贸易蓬勃发展。在此背景下,双方高度关注动物健康,特别是应对非洲猪瘟问题,愿就此有针对性地加强技术交流与合作。
35. The two sides promised to promote the vigorous development of agricultural trade in the spirit of free trade and open market. In this context, the two sides are highly concerned about animal health, especially in response to the problem of African swine fever. We hope to strengthen technical exchanges and cooperation in this regard.
35. Las dos partes prometieron promover el desarrollo vigoroso del comercio agrícola en el espíritu del libre comercio y el mercado abierto. En este contexto, las dos partes están muy preocupadas por la salud de los animales, especialmente en respuesta al problema de la peste porcina africana. Esperamos fortalecer los intercambios técnicos y la cooperación en este sentido.

36、双方在第九届中德经济技术合作论坛框架内就经济竞争力的基础进行了讨论,并愿就此进一步加强合作。
36. The two sides discussed the basis of economic competitiveness within the framework of the 9th Sino-German Economic and Technological Cooperation Forum and would like to further strengthen cooperation.
36. Las dos partes debatieron sobre la base de la competitividad económica en el marco del Noveno Foro de Cooperación Económica y Tecnológica sino-alemana y desean fortalecer aún más la cooperación.

37、双方继续加强税收领域的合作,采取措施应对跨境逃避税。双方支持关于加强税收透明度和自动情报交换的二十国集团承诺,同意在落实二十国集团/经合组织税基侵蚀和利润转移行动计划方面加强沟通与合作,并通过多种方式帮助发展中国家,尤其是低收入国家税收能力建设。双方也将继续致力于提升税收确定性,并与经合组织一同致力于应对数字经济给税收带来的挑战。
37. The two sides continued to strengthen cooperation in the field of taxation and took measures to cope with cross-border tax evasion. The two sides support the G20 commitment to strengthen tax transparency and automatic information exchange, agree to strengthen communication and cooperation in implementing the G20/OECD tax base erosion and profit transfer action plan, and help in development through various means. National, especially low-income countries, tax capacity building. The two sides will also continue to work to improve tax certainty and work with the OECD to address the challenges of the digital economy.
37. Las dos partes continuaron fortaleciendo la cooperación en el ámbito de la tributación y adoptaron medidas para hacer frente a la evasión fiscal transfronteriza. Las dos partes respaldan el compromiso del G20 de fortalecer la transparencia tributaria y el intercambio automático de información, acordar fortalecer la comunicación y cooperación en la implementación de la erosión de la base imponible G20 / OCDE y el plan de acción de transferencia de beneficios, y ayudar en el desarrollo a través de diversos medios. Nacional, especialmente países de bajos ingresos, creación de capacidad fiscal. Las dos partes también continuarán trabajando para mejorar la seguridad tributaria y trabajar con la OCDE para abordar los desafíos de la economía digital.

38、双方将加强中德反垄断务实合作,共同应对跨国垄断行为,为双方企业在内的各国经营者营造公平竞争的市场环境,并推动双边乃至国际经贸关系健康发展。双方将继续就消费者权益保护领域的法律法规和工作信息加强交流,包括在二十国集团框架下。
38. The two sides will strengthen Sino-German anti-monopoly and pragmatic cooperation, jointly deal with transnational monopolistic behaviors, create a fair and competitive market environment for the operators of both countries, and promote the healthy development of bilateral and even international economic and trade relations. The two sides will continue to strengthen exchanges on laws, regulations and work information in the field of consumer protection, including under the G20 framework.
38. Las dos partes fortalecerán la cooperación pionera y antimonopolio entre China y Alemania, tratarán conjuntamente los comportamientos monopólicos transnacionales, crearán un entorno de mercado justo y competitivo para los operadores de ambos países y promoverán el sano desarrollo de las relaciones económicas y comerciales bilaterales e incluso internacionales. Las dos partes continuarán fortaleciendo los intercambios sobre leyes, reglamentaciones e información sobre el trabajo en el ámbito de la protección del consumidor, incluso en el marco del G20.

三、共同致力于科研和创新
Third, work together on scientific research and innovation.
En tercer lugar, trabajar juntos en investigación científica e innovación.

39、双方认为,中德依托诸多共同平台,开展科研和创新合作是双边合作的重要支柱,这尤其可为解决全球性挑战作出贡献。双方欢迎两国科学家在前沿和基础研究领域开展合作。双方对两国政府间科技合作协定签订40年来在各合作项目取得的成果表示满意。双方相信,高校、科研机构、科研促进中心和中介组织之间的合作具有特殊作用,应得到保护和促进。
39. The two sides believe that Sino-German relies on many common platforms to carry out research and innovation cooperation as an important pillar of bilateral cooperation, which can especially contribute to solving global challenges. The two sides welcome the cooperation between scientists of the two countries in the frontier and basic research fields. The two sides expressed satisfaction with the results of the cooperation projects between the two governments in the 40 years since the signing of the agreement on science and technology cooperation. The two sides believe that cooperation between universities, research institutions, research promotion centers and intermediary organizations has a special role and should be protected and promoted.
39. Las dos partes creen que Sino-German se basa en muchas plataformas comunes para llevar a cabo la cooperación en investigación e innovación como un importante pilar de la cooperación bilateral, que puede contribuir especialmente a la solución de los desafíos globales. Las dos partes acogen con beneplácito la cooperación entre los científicos de los dos países en los campos de investigación básica y de frontera. Las dos partes expresaron su satisfacción con los resultados de los proyectos de cooperación entre los dos gobiernos en los 40 años transcurridos desde la firma del acuerdo de cooperación científica y tecnológica. Las dos partes creen que la cooperación entre universidades, instituciones de investigación, centros de promoción de la investigación y organizaciones intermediarias tiene un papel especial y debe ser protegida y promovida.

40、有关中德两国间创新研究、创新政策以及创新促进和框架条件的双边对话,特别是中德创新平台框架下的对话将继续进行。双方乐见历届中德创新大会取得的积极成果和2017年首个中德青年创新创业合作周成功举行。
40. The bilateral dialogue on innovative research, innovation policies, and innovation promotion and framework conditions between China and Germany, especially the dialogue under the framework of the Sino-German innovation platform will continue. The two sides enjoyed the positive results of the previous Sino-German Innovation Conference and the first Sino-German Youth Innovation and Entrepreneurship Cooperation Week in 2017.
40. Continuará el diálogo bilateral sobre investigación innovadora, políticas de innovación y promoción de la innovación y las condiciones marco entre China y Alemania, especialmente el diálogo en el marco de la plataforma de innovación chino-alemana. Ambas partes disfrutaron de los resultados positivos de la Conferencia de innovación chino-alemana anterior y de la primera Semana de cooperación entre la juventud y la innovación y la iniciativa empresarial en China en 2017.

41、在中国科学技术部同德国联邦教研部开展的智能制造(工业4.0)和智能服务领域的双边科技合作方面,需要根据新的联合资助方针商定下一步优先领域。
41. In the bilateral scientific and technological cooperation between the Ministry of Science and Technology of China and the German Federal Ministry of Education and Research, Smart Manufacturing (Industry 4.0) and Intelligent Services, it is necessary to agree on the next priority areas in accordance with the new joint funding guidelines.
41. En la cooperación científica y tecnológica bilateral entre el Ministerio de Ciencia y Tecnología de China y el Ministerio Federal de Educación e Investigación, Industria Manufacturera Inteligente (Industria 4.0) y Servicios Inteligentes, es necesario acordar las siguientes áreas prioritarias de acuerdo con las nuevas directrices de financiación conjunta.

42、在清洁水研究领域,双方应将未来合作的重点议题和内容纳入现有的双边会议机制中。
42. In the field of clean water research, both parties should incorporate key issues and content of future cooperation into existing bilateral conference mechanisms.
42. En el ámbito de la investigación sobre el agua limpia, ambas partes deberían incorporar las cuestiones clave y el contenido de la cooperación futura en los mecanismos bilaterales existentes de conferencias.

43、中德海洋研究活动应在《中德海洋与极地科研合作框架计划(2013-2020)》下继续开展,并通过进一步共同征集双边项目予以强化。双方鼓励两国科研人员加强交流,并支持两国科研机构共同参与海洋与极地研究领域的国际合作项目。
43. Sino-German marine research activities should be carried out under the Sino-German Ocean and Polar Research Cooperation Framework Program (2013-2020) and strengthened through further joint bilateral projects. The two sides encouraged researchers from both countries to strengthen exchanges and support scientific research institutions of the two countries to participate in international cooperation projects in the field of ocean and polar research.
43. Las actividades de investigación marinas sino-alemanas deberían llevarse a cabo en el marco del Programa Marco de Cooperación Sino-Alemana y de Investigación Polar (2013-2020) y fortalecerse mediante nuevos proyectos bilaterales conjuntos. Las dos partes alentaron a los investigadores de ambos países a fortalecer los intercambios y apoyar a las instituciones de investigación científica de los dos países para participar en proyectos de cooperación internacional en el campo de la investigación oceánica y polar.

44、双方欢迎中德生物经济研究项目数量不断增多,两国科研小组在该领域的合作应继续推进。双方欢迎以“2+2”模式共同推动医用生物材料和针对交通用轻量化编制技术领域中的中德研发项目。
44. The two sides welcomed the increasing number of Sino-German bioeconomic research projects, and the cooperation between the research groups of the two countries in this field should continue. The two sides welcome the joint promotion of medical biomaterials and Sino-German R&D projects in the field of lightweight technology for transportation with the “2 2” model.
44. Las dos partes acogieron con beneplácito el creciente número de proyectos de investigación bioeconómicos sino-alemanes, y la cooperación entre los grupos de investigación de los dos países en este campo debería continuar. Ambas partes dan la bienvenida a la promoción conjunta de biomateriales médicos y proyectos de investigación y desarrollo chino-alemanes en el campo de la tecnología ligera para el transporte con el modelo "2 2".

四、携手努力塑造可持续的未来
Fourth, work together to shape a sustainable future.
En cuarto lugar, trabajar juntos para dar forma a un futuro sostenible.

45、双方强调生态环境保护与应对气候变化国际合作的重要意义,将进一步深化相关领域的交流与合作,共同落实“2030年可持续发展议程”的相关目标,推进绿色发展。
45. The two sides emphasized the importance of ecological environmental protection and international cooperation in addressing climate change. They will further deepen exchanges and cooperation in related fields, jointly implement the relevant goals of the "2030 Agenda for Sustainable Development" and promote green development.
45. Las dos partes enfatizaron la importancia de la protección ambiental ecológica y la cooperación internacional para enfrentar el cambio climático, profundizarán los intercambios y la cooperación en áreas relacionadas, implementarán conjuntamente los objetivos relevantes de la "Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible" y promoverán el desarrollo verde.

46、双方赞赏中德能源伙伴关系框架下良好密切合作,该合作重点为能源转型、提高能效及扩大利用与整合可再生能源。双方致力于强化节能提高能效领域合作,加强能效政策、法规、标准、信息、技术交流,共同推进城镇节能、重点用能单位节能诊断、能效网络小组等节能示范项目,促进双方企业、高校、科研机构、行业组织等开展项目务实合作。双方加强在二十国集团等多边机制下的能效合作,共同推动落实《二十国集团能效引领计划》。双方欢迎二十国集团资源效率对话,愿在国内和国际层面更进一步致力推动高效和保护性使用自然资源。双方同意加强可再生能源利用合作,包括可再生能源电力、供热、交通等领域关键技术与应用合作。共同推动全球能源变革。双方愿加强在能源装备领域交流合作,特别是风电、太阳能发电、储能、燃气轮机、先进电网、氢能等技术装备领域的合作。
46. \u200b\u200bBoth parties appreciate the close cooperation between China and Germany in the framework of energy partnership, which focuses on energy transformation, energy efficiency and the expansion and utilization of renewable energy. The two sides are committed to strengthening energy conservation and energy efficiency cooperation, strengthening energy efficiency policies, regulations, standards, information and technology exchanges, jointly promoting energy conservation demonstration projects such as energy conservation, energy efficiency diagnosis and energy efficiency network teams in cities and towns, and promoting enterprises, universities and research institutes. Institutions, industry organizations, etc. carry out project practical cooperation. The two sides strengthened energy efficiency cooperation under multilateral mechanisms such as the G20 and jointly promoted the implementation of the G20 Energy Efficiency Leading Plan. The two sides welcome the G20 resource efficiency dialogue and are willing to further promote the efficient and protective use of natural resources at the domestic and international levels. The two sides agreed to strengthen cooperation in renewable energy utilization, including key technologies and applications in renewable energy, heating, transportation and other fields. Together to promote global energy change. The two sides are willing to strengthen exchanges and cooperation in the field of energy equipment, especially in the field of wind power, solar power, energy storage, gas turbines, advanced power grids, hydrogen energy and other technical equipment.
46. \u200b\u200bAmbas partes aprecian la estrecha cooperación entre China y Alemania en el marco de la asociación energética, que se centra en la transformación de la energía, la eficiencia energética y la expansión y utilización de la energía renovable. Las dos partes se comprometen a fortalecer la conservación de la energía y la eficiencia energética, fortalecer las políticas de eficiencia energética, regulaciones, estándares e intercambios de información y tecnología. Promover conjuntamente proyectos de demostración de conservación de energía, tales como conservación de energía, diagnóstico de eficiencia energética y equipos de redes de eficiencia energética en ciudades y pueblos, y promover empresas, universidades e institutos de investigación. Instituciones, organizaciones industriales, etc. llevan a cabo proyectos de cooperación práctica. Las dos partes fortalecieron la cooperación en eficiencia energética bajo mecanismos multilaterales como el G20 y promovieron conjuntamente la implementación del Plan Líderes de Eficiencia Energética del G20. Ambas partes acogen con satisfacción el diálogo sobre la eficiencia de los recursos del G20 y están dispuestos a promover aún más el uso eficiente y protector de los recursos naturales a nivel nacional e internacional. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación en la utilización de energía renovable, incluidas tecnologías y aplicaciones clave en energía renovable, calefacción, transporte y otros campos. Juntos para promover el cambio de energía global. Las dos partes están dispuestas a fortalecer los intercambios y la cooperación en el campo de los equipos de energía, especialmente en el campo de la energía eólica, energía solar, almacenamiento de energía, turbinas de gas, redes eléctricas avanzadas, energía de hidrógeno y otros equipos técnicos.

47、双方本着公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情,力求有雄心地、平衡、全面、有效落实《巴黎协定》,并愿共同致力于在卡托维兹第24次缔约方会议上通过关于《巴黎协定》实施细则。双方强调强有力的规则对缔约国间建立信任的重要性。两国欢迎塔拉诺阿对话会为交流应对气候变化目标搭建了政治平台。
47. The two sides adhere to the principles of fairness, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, consider different national conditions, and strive to implement the Paris Agreement with ambition, balance, comprehensiveness and effective implementation, and are willing to work together in Katowice. The Regulations on the implementation of the Paris Agreement were adopted at the second meeting of the Parties. The two sides emphasized the importance of strong rules for building trust between the parties. The two countries welcomed the Talanoa Dialogue to build a political platform for the exchange of climate change targets.
47. Las dos partes se adhieren a los principios de equidad, responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas, consideran diferentes condiciones nacionales y se esfuerzan por implementar el Acuerdo de París con ambición, equilibrio, exhaustividad y aplicación efectiva, y están dispuestos a trabajar juntos en Katowice. El Reglamento sobre la aplicación del Acuerdo de París se aprobó en la segunda reunión de las Partes. Las dos partes enfatizaron la importancia de reglas fuertes para generar confianza entre las partes. Los dos países dieron la bienvenida al Diálogo de Talanoa para construir una plataforma política para el intercambio de objetivos de cambio climático.

48、双方支持阿根廷二十国集团主席国工作,并希望进一步加强二十国集团内部合作,在二十国集团布宜诺斯艾利斯峰会为推进全球气候合作行动、落实《巴黎协定》发出积极信号。双方致力于落实二十国集团杭州峰会和汉堡峰会决定,执行《二十国集团促进增长的气候和能源汉堡行动计划》。
48. The two sides support the work of the G20 presidency of Argentina and hope to further strengthen the cooperation within the G20, at the Buenos Aires Summit of the G20 to promote the implementation of the Global Climate Cooperation and the implementation of the Paris Agreement. Positive signal. The two sides are committed to implementing the decision of the G20 Hangzhou Summit and the Hamburg Summit to implement the G20 Climate Change and Energy Hamburg Action Plan.
48. Las dos partes apoyan el trabajo de la presidencia del G20 de Argentina y esperan fortalecer aún más la cooperación dentro del G20, en la Cumbre de Buenos Aires del G20 para promover la implementación de la Cooperación Climática Global y la implementación del Acuerdo de París. Señal positiva Las dos partes se han comprometido a implementar la decisión de la Cumbre del G20 en Hangzhou y la Cumbre de Hamburgo para implementar el Plan de Acción de Hamburgo sobre Cambio Climático y Energía del G20.

49、双方将通过中德气候变化工作组、彼得斯堡气候对话会、气候行动部长级会议等双多边渠道就气候变化国际进程深入交流,以推进实现有雄心的气候保护目标。双方将继续在中德气候变化工作组机制框架下就落实国家自主贡献、制定低碳发展战略、《巴黎协定》下的气候资金等方面加强交流。双方还将在气候研究方面寻求更深入的合作。
49. The two sides will conduct in-depth exchanges on the international process of climate change through the bilateral multilateral channels such as the Sino-German Climate Change Working Group, the Petersburg Climate Dialogue, and the Climate Action Ministerial Conference to advance the ambitious climate protection goals. The two sides will continue to strengthen exchanges on the implementation of national independent contributions, the formulation of low-carbon development strategies, and climate funds under the Paris Agreement under the framework of the Sino-German Working Group on Climate Change. The two sides will also seek more in-depth cooperation in climate research.
49. Las dos partes llevarán a cabo intercambios profundos sobre el proceso internacional del cambio climático a través de canales multilaterales bilaterales como el Grupo de trabajo chino-alemán sobre el cambio climático, el Diálogo climático de Petersburgo y la Conferencia Ministerial de Acción Climática para avanzar en los ambiciosos objetivos de protección climática. Las dos partes continuarán fortaleciendo los intercambios sobre la implementación de las contribuciones nacionales independientes, la formulación de estrategias de desarrollo bajas en carbono y los fondos climáticos en el marco del Acuerdo de París en el marco del Grupo de trabajo chino-alemán sobre cambio climático. Las dos partes también buscarán una cooperación más profunda en la investigación del clima.

50、德国政府欢迎中国政府于2017年12月19日正式启动的全国排放交易体系和公布的《全国碳排放权交易市场建设方案(发电行业)》。双方一致认为,市场机制对于具有成本效益地实现《巴黎协定》目标至关重要。双方商定,至少在2019年之前继续通过“中国排放交易体系能力建设项目”开展合作。下一步合作的重点是排放权交易的立法和地方层面的能力建设。
50. The German government welcomes the national emissions trading system officially launched by the Chinese government on December 19, 2017 and the “National Carbon Emissions Trading Market Construction Plan (Power Generation Industry)”. Both parties agreed that market mechanisms are essential for achieving the goals of the Paris Agreement in a cost-effective manner. The two sides agreed to continue cooperation through the “China Emissions Trading System Capacity Building Project” at least until 2019. The next step of cooperation is the legislation on emissions trading and capacity building at the local level.
50. El gobierno alemán celebra el sistema nacional de comercio de emisiones lanzado oficialmente por el gobierno chino el 19 de diciembre de 2017 y el "Plan Nacional de Construcción de Mercado de Comercio de Emisiones de Carbono (Industria de generación de energía)". Ambas partes acordaron que los mecanismos de mercado son esenciales para alcanzar los objetivos del Acuerdo de París de una manera rentable. Las dos partes acordaron continuar la cooperación a través del "Proyecto de Creación de Capacidad del Sistema de Comercio de Emisiones de China" al menos hasta 2019. El siguiente paso de la cooperación es la legislación sobre el comercio de emisiones y la creación de capacidades a nivel local.

51、第六届中德环境论坛定于2019年举行。双方重点在水和土壤保护、生物多样性、空气污染控制和环境标志等领域以及在“中国环境与发展国际合作委员会”框架下加强合作。生物多样性公约第十五次缔约方大会将于2020年在中国举行,双方将在现有合作基础上,加强对话与合作,与其他缔约方一道推动会议取得成功。双方鼓励企业积极实施环境管理体系,履行企业社会责任,寻求就“生态管理和审核计划(EMAS)”开展交流与合作,进一步促进更广范围内的环境标志的互认。双方将进一步促进两国在野生动植物保护与可持续利用领域的交流与合作。
51. The 6th Sino-German Environmental Forum is scheduled to be held in 2019. The two sides focus on strengthening cooperation in the fields of water and soil protection, biodiversity, air pollution control and environmental labeling, and under the framework of the China Council for International Cooperation on Environment and Development. The fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity will be held in China in 2020. The two sides will strengthen dialogue and cooperation on the basis of existing cooperation and work with other Parties to promote the success of the meeting. The two sides encourage enterprises to actively implement the environmental management system, fulfill their corporate social responsibilities, and seek exchanges and cooperation on the “Eco Management and Audit Scheme (EMAS)” to further promote mutual recognition of environmental labels in a wider scope. The two sides will further promote exchanges and cooperation between the two countries in the field of wildlife conservation and sustainable use.
51. El 6 ° Foro Ambiental Chino-Alemán está programado para el 2019. Las dos partes se centran en fortalecer la cooperación en los ámbitos del agua y la protección del suelo, la biodiversidad, el control de la contaminación del aire y el etiquetado ambiental, y en el marco del Consejo de China para la Cooperación Internacional sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. La 15ª reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica se celebrará en China en 2020. Las dos partes fortalecerán el diálogo y la cooperación sobre la base de la cooperación existente y trabajarán con otras Partes para promover el éxito de la reunión. Las dos partes alientan a las empresas a implementar activamente el sistema de gestión ambiental, cumplir con sus responsabilidades sociales corporativas y buscar intercambios y cooperación sobre el "Sistema de Eco Gestión y Auditoría (EMAS)" para promover aún más el reconocimiento mutuo de etiquetas ambientales en un ámbito más amplio. Las dos partes promoverán aún más los intercambios y la cooperación entre los dos países en el campo de la conservación de la vida silvestre y el uso sostenible.

52、双方重申加强在环境和气候友好出行以及交通数字化等领域的合作。应继续推进在绿色物流、航运业环境保护和替代动力技术、电动汽车和交通与燃料战略等合作领域的交流。双方一致认为,2018年5月14日在北京举行的中德第七届绿色物流会议对该领域合作作出了重要贡献。在国际民航组织、国际海事组织等国际机构中,双方将继续就航空、海运领域应对气候变化措施开展交流,并继续致力于从2020年起有效实施和监测全球船用燃料油含硫量限制。
52. The two sides reaffirmed their cooperation in areas such as environmental and climate-friendly travel and digitalization of transportation. Exchanges in areas such as green logistics, environmental protection and alternative power technologies for the shipping industry, electric vehicles and transportation and fuel strategies should continue. The two sides agreed that the 7th China-Germany Green Logistics Conference held in Beijing on May 14th, 2018 made an important contribution to cooperation in this field. In international organizations such as ICAO and the International Maritime Organization, the two sides will continue to exchange measures on climate change in the aviation and maritime sectors, and continue to work to effectively implement and monitor global sulphur content limits for marine fuel oil from 2020.
52. Las dos partes reafirmaron su cooperación en esferas como los viajes ecológicos y ambientales y la digitalización del transporte. Deben continuar los intercambios en áreas tales como logística verde, protección ambiental y tecnologías alternativas de energía para la industria naviera, vehículos eléctricos y estrategias de transporte y combustible. Las dos partes acordaron que la 7ma Conferencia de Logística Verde China-Alemania, celebrada en Beijing el 14 de mayo de 2018, hizo una importante contribución a la cooperación en este campo. En organizaciones internacionales como la OACI y la Organización Marítima Internacional, las dos partes continuarán intercambiando medidas sobre cambio climático en las áreas marítima y de aviación, y continuarán trabajando para implementar y monitorear efectivamente el límite global de azufre del fuel oil marino a partir de 2020.

53、双方赞赏中德城市化伙伴关系框架内就城市可持续发展进行的良好和密切合作。双方欢迎于2019年首次在中国举办中德城市化论坛。论坛重点议题包括城市能效和可再生能源、适应和弹性城市、可持续城市交通、城市更新和绿色基础设施。双方愿就城市群、都市圈规划建设等城镇化问题开展政策交流,支持中德城市深化交流与合作。
53. Both sides appreciate the good and close cooperation on sustainable urban development within the framework of Sino-German urbanization partnership. The two sides welcomed the first Sino-German Urbanization Forum in China in 2019. Key topics of the forum include urban energy efficiency and renewable energy, adaptive and resilient cities, sustainable urban transport, urban renewal and green infrastructure. The two sides are willing to carry out policy exchanges on urbanization issues such as urban agglomerations and urban circle planning and construction, and support Sino-German cities to deepen exchanges and cooperation.
53. Ambas partes aprecian la buena y estrecha cooperación en materia de desarrollo urbano sostenible en el marco de la asociación de urbanización entre China y Alemania. Las dos partes acogieron con beneplácito el primer Foro de Urbanización sino-alemana en China en 2019. Los temas clave del foro incluyen la eficiencia energética urbana y la energía renovable, las ciudades adaptables y resistentes, el transporte urbano sostenible, la renovación urbana y la infraestructura verde. Las dos partes están dispuestas a llevar a cabo intercambios de políticas sobre cuestiones de urbanización, como aglomeraciones urbanas y planificación y construcción de círculos urbanos, y apoyar a las ciudades chino-alemanas para profundizar los intercambios y la cooperación.

54、中德两国高度重视在全球可持续发展问题上的合作,并将在中德发展合作联委会和中德可持续发展中心等框架内加强推进相关合作。除经验交流和相互学习外,双方还就发展合作政策议题相互沟通并力求通过联合项目来协助第三国实施“2030年可持续发展议程”。与德国复兴信贷银行在促进性贷款领域的成功合作应本着互利精神继续开展,并更加关注环境和气候领域。
54. China and Germany attach great importance to cooperation on global sustainable development issues and will strengthen relevant cooperation within the framework of the Sino-German Joint Development Cooperation Committee and the Sino-German Sustainable Development Center. In addition to exchanges of experience and mutual learning, the two sides also communicated on development cooperation policy issues and sought to assist third countries in implementing the "2030 Agenda for Sustainable Development" through joint projects. Successful cooperation with KfW in the area of \u200b\u200bfacilitating lending should continue in a spirit of mutual benefit and pay more attention to the environment and climate.
54. China y Alemania conceden gran importancia a la cooperación en cuestiones de desarrollo sostenible mundial y fortalecerán la cooperación pertinente en el marco del Comité Conjunto de Cooperación para el Desarrollo Sino-Alemana y el Centro Chino-Alemán de Desarrollo Sostenible. Además de los intercambios de experiencias y el aprendizaje mutuo, las dos partes también se comunicaron sobre cuestiones de política de cooperación al desarrollo y buscaron ayudar a terceros países a implementar la "Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible" a través de proyectos conjuntos. La cooperación exitosa con KfW en el área de facilitación de préstamos debe continuar en un espíritu de beneficio mutuo y prestar más atención al medio ambiente y al clima.

55、考虑到有必要保护海洋免受进一步污染,特别是塑料废物污染,中德两国强调,应执行《二十国集团海洋垃圾行动计划》相关决定,并以积极态度有针对性地解决海洋垃圾问题。双方特别强调,有效运作的陆上废物回收利用系统和资源效率、产品责任及负责任的消费行为发挥着关键作用,并承认各自的相关责任。
55. Considering the need to protect the oceans from further pollution, especially plastic waste pollution, China and Germany stress that the relevant decisions of the G20 Ocean Waste Action Plan should be implemented and the oceans should be resolved in a targeted manner with a positive attitude. Garbage problem. The two sides highlighted the effective functioning of onshore waste recycling systems and resource efficiency, product liability and responsible consumer behaviour, and acknowledged their respective responsibilities.
55. Considerando la necesidad de proteger los océanos contra la contaminación adicional, especialmente la contaminación por residuos plásticos, China y Alemania hacen hincapié en que las decisiones pertinentes del Plan de Acción de Residuos Oceánicos del G20 deben aplicarse y los océanos deben resolverse de manera selectiva con una actitud positiva. Problema de basura Ambas partes destacaron el funcionamiento eficaz de los sistemas de reciclaje de desechos en tierra y la eficiencia de los recursos, la responsabilidad del producto y el comportamiento responsable del consumidor, y reconocieron sus respectivas responsabilidades.

56、中德两国在卫生领域的关系多种多样,广受认可。愿在重点为健康老龄化的新版卫生行动计划的基础上继续拓展成功的合作。人口结构变化对未来医疗系统的组织、供应和结构以及对医生和卫生专业人员提出了很高要求。传染性和非传染性疾病、预防和康复、医院管理和质量管理、急救医学、数字医疗、卫生安全和中医等领域占据重要地位。两国热衷于分享应对这些挑战的策略和方法。
56. The relationship between China and Germany in the field of health is diverse and widely recognized. We hope to continue to expand successful cooperation based on the new health action plan focusing on healthy aging. Demographic changes place high demands on the organization, supply and structure of future medical systems, as well as on doctors and health professionals. Infectious and non-communicable diseases, prevention and rehabilitation, hospital management and quality management, emergency medicine, digital medicine, health and safety and Chinese medicine occupy an important position. The two countries are keen to share strategies and methods to address these challenges.
56. La relación entre China y Alemania en el ámbito de la salud es diversa y ampliamente reconocida. Esperamos continuar expandiendo la cooperación exitosa basada en el nuevo plan de acción de salud enfocado en el envejecimiento saludable. Los cambios demográficos plantean grandes demandas sobre la organización, el suministro y la estructura de los futuros sistemas médicos, así como sobre los médicos y los profesionales de la salud. Las enfermedades infecciosas y no transmisibles, la prevención y la rehabilitación, la gestión hospitalaria y la gestión de la calidad, la medicina de emergencia, la medicina digital, la salud y la seguridad y la medicina china ocupan un lugar importante. Los dos países están dispuestos a compartir estrategias y métodos para enfrentar estos desafíos.

57、抗生素耐药性的全球蔓延以及相关药效的丧失是迫切需要解决的问题,任何一个国家都无法单独解决。为此,双方承诺,在国内和国际层面对人类、食用动物(包括水产养殖)和植物适当和可控制地使用抗生素。双方同意,在食用动物和植物中停止使用促生长抗生素,并认同这一目标也可逐步实现。为防止传染病,双方更重视预防和卫生措施。
57. The global spread of antibiotic resistance and the loss of related pharmacodynamics are urgent problems that need to be solved by any country. To this end, both parties undertake to use antibiotics appropriately and controllably against humans, food animals (including aquaculture) and plants at the domestic and international levels. Both parties agree to stop using growth-promoting antibiotics in food animals and plants, and agree that this goal can be gradually achieved. In order to prevent infectious diseases, both sides pay more attention to prevention and health measures.
57. La propagación mundial de la resistencia a los antibióticos y la pérdida de la farmacodinámica relacionada son problemas urgentes que deben ser resueltos por cualquier país. Con este fin, ambas partes se comprometen a usar antibióticos de manera apropiada y controlable contra humanos, animales de alimento (incluida la acuicultura) y plantas a nivel nacional e internacional. Ambas partes acuerdan dejar de usar antibióticos que promueven el crecimiento en animales y plantas comestibles, y acuerdan que este objetivo pueda lograrse gradualmente. Con el fin de prevenir enfermedades infecciosas, ambas partes prestan más atención a las medidas de prevención y salud.

58、高效、创新和可持续的农业、林业和渔业经济是全球粮食安全以及建设富强和宜居农村的关键。双方致力于既通过中德农业中心等双边平台,又通过联合国粮农组织等多边机制,实现这些共同追求的目标。双方愿增强联合国粮农组织这一全球农业和粮食领域的专业知识组织。双方将进一步发挥中德农业中心在推动政策对话、企业交流和科研合作方面的核心平台作用,深化两国在农业领域的合作。双方对签署《关于开展中德青年农业实用人才交流的联合意向声明》表示欢迎。
58. Efficient, innovative and sustainable agriculture, forestry and fisheries economies are key to global food security and building a strong and livable countryside. The two sides are committed to achieving these common goals through both bilateral platforms such as the Sino-German Agricultural Center and through multilateral mechanisms such as the UN Food and Agriculture Organization. The two sides are willing to strengthen the FAO's global expertise in agriculture and food. The two sides will further develop the core platform role of the Sino-German Agricultural Center in promoting policy dialogue, enterprise exchanges and scientific research cooperation, and deepen cooperation between the two countries in the agricultural sector. The two sides welcomed the signing of the "Joint Statement on the Implementation of Sino-German Youth Agricultural Practical Talent Exchange".
58. Las economías de la agricultura, la silvicultura y la pesca eficientes, innovadoras y sostenibles son fundamentales para la seguridad alimentaria mundial y la construcción de un campo fuerte y habitable. Las dos partes están comprometidas con el logro de estos objetivos comunes a través de plataformas bilaterales como el Centro Agrícola sino-alemán y mediante mecanismos multilaterales como la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura. Las dos partes están dispuestas a fortalecer la experiencia global de la FAO en agricultura y alimentación. Las dos partes desarrollarán aún más la función central de la plataforma del Centro Agrícola sino-alemán en la promoción del diálogo sobre políticas, los intercambios empresariales y la cooperación en investigación científica, y profundizarán la cooperación entre los dos países en el sector agrícola. Ambas partes acogieron con beneplácito la firma de la "Declaración de intención conjunta sobre el desarrollo del intercambio chino-alemán de talentos prácticos agrícolas juveniles".

59、中德两国继续在森林可持续经营领域开展密切合作。双方积极评价中德林业工作组,将继续落实在林业领域签署的协议,在中德林业政策对话框架下加强政策对话和信息共享,重点关注森林多功能和可持续经营、林业和木材政策发展、合法木材贸易等议题。
59. China and Germany continue to cooperate closely in the field of sustainable forest management. The two sides positively evaluated the Sino-German Forestry Working Group and will continue to implement the agreements signed in the forestry sector, strengthen policy dialogue and information sharing under the Sino-German forestry policy dialogue, focusing on forest multi-functional and sustainable management, forestry and timber policy development, Issues such as legal timber trade.
59. China y Alemania continúan cooperando estrechamente en el ámbito de la ordenación forestal sostenible. Las dos partes evaluaron positivamente el Grupo de trabajo forestal chino-alemán y continuarán implementando los acuerdos firmados en el sector forestal, fortalecerán el diálogo de políticas y el intercambio de información bajo el diálogo de políticas forestales chino-alemanas, centrándose en la gestión forestal sostenible y multifuncional, la silvicultura y el desarrollo de políticas madereras. Cuestiones como el comercio legal de la madera.

五、合作增进国内和世界安全
V. Cooperation to enhance domestic and world security.
V. Cooperación para mejorar la seguridad nacional y mundial.

60、双方商定,于今年年内在柏林举行新一轮中德高级别安全对话,以深入两国在安全领域的交流合作。在高级别安全对话框架下,可对2018年5月举行的首次中德网络安全对话取得的成果进行报告。
60. The two sides agreed to hold a new round of high-level security dialogue between China and Germany in Berlin this year to deepen exchanges and cooperation between the two countries in the security field. Under the high-level security dialog, the results of the first Sino-German cybersecurity dialogue held in May 2018 can be reported.
60. Las dos partes acordaron celebrar una nueva ronda de diálogo de seguridad de alto nivel entre China y Alemania en Berlín este año para profundizar los intercambios y la cooperación entre los dos países en el campo de la seguridad. Bajo el diálogo de seguridad de alto nivel, se pueden informar los resultados del primer diálogo de seguridad cibernética entre China y Alemania celebrado en mayo de 2018.

61、双方在首次副部级网络安全磋商中主要就网络犯罪形势、网络犯罪和安全领域相关立法情况、打击网络犯罪、打击网络恐怖主义、网络儿童色情、网络诈骗以及在第30条提及的议题等进行了交流,同意在该机制框架下,共同推进两国执法部门在网络安全领域的合作。双方愿基于本国法律确定打击网络犯罪的合作领域,防范恶意网络活动,推动构建和平、安全、开放、合作的网络空间。双方还将致力于在联合国框架下,推动制定各方普遍接受的网络空间负责任国家行为规范。
61. In the first deputy ministerial-level cybersecurity consultation, the two sides mainly focused on the cybercrime situation, cybercrime and security related legislation, combating cybercrime, combating cyber terrorism, online child pornography, cyber fraud and mentioned in Article 30. The issues were exchanged and agreed to jointly promote the cooperation between the law enforcement agencies of the two countries in the field of cyber security within the framework of the mechanism. The two sides are willing to determine the areas of cooperation against cybercrime based on their own laws, prevent malicious network activities, and promote the construction of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. The two sides will also work to promote the development of a responsible national code of conduct for cyberspace generally accepted under the UN framework.
61. En la primera consulta de seguridad cibernética a nivel ministerial, las dos partes se centraron principalmente en la situación del delito cibernético, la ciberdelincuencia y la legislación relacionada con la seguridad, la lucha contra el cibercrimen, la lucha contra el terrorismo cibernético, la pornografía infantil en línea y el ciberataque. Las cuestiones se intercambiaron y se acordó promover conjuntamente la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de los dos países en el ámbito de la ciberseguridad en el marco del mecanismo. Las dos partes están dispuestas a determinar las áreas de cooperación contra el delito cibernético en función de sus propias leyes, evitar actividades de redes maliciosas y promover la construcción de un ciberespacio pacífico, seguro, abierto y cooperativo. Las dos partes también trabajarán para promover el desarrollo de un código de conducta nacional responsable para el ciberespacio generalmente aceptado en el marco de la ONU.

62、双方意识到当前和未来的难民和移民流动带来的挑战。在此背景下,双方共同认可的目标是消除逃难产生的根源和防范打击非法移民。双方将讨论在对方国家非法滞留人员问题并寻求妥善解决方案。双方欢迎中国与欧盟在中欧人员往来和移民领域对话框架内加强合作。
62. Both parties are aware of the challenges posed by current and future refugee and immigration flows. In this context, the mutually agreed goals are to eliminate the root causes of escape and to prevent the fight against illegal immigration. The two sides will discuss the issue of illegal detention in the other country and seek a proper solution. The two sides welcomed the enhanced cooperation between China and the EU in the dialogue framework between China and Europe in the field of personnel exchanges and immigration.
62. Ambas partes son conscientes de los desafíos planteados por los flujos de refugiados e inmigración actuales y futuros. En este contexto, los objetivos acordados mutuamente son eliminar las causas de escape y prevenir la lucha contra la inmigración ilegal. Las dos partes discutirán el tema de la detención ilegal en el otro país y buscarán una solución adecuada. Las dos partes acogieron con satisfacción la cooperación reforzada entre China y la UE en el marco de diálogo entre China y Europa en el ámbito de los intercambios de personal y la inmigración.

63、双方致力于执行二十国集团汉堡峰会关于打击恐怖主义的决定,并将继续利用现有各层级警务对话与合作机制。加强在反恐、打击跨境犯罪、警务信息共享和个案司法协助等领域的合作。双方认同诸如“东伊运”等被联合国安理会列名的恐怖组织名单。
63. The two sides are committed to implementing the decision of the G20 Hamburg Summit on combating terrorism and will continue to make use of existing policing dialogue and cooperation mechanisms at all levels. Strengthen cooperation in the areas of counter-terrorism, combating cross-border crime, police information sharing and case-study assistance. The two sides agree on a list of terrorist organizations such as the "East Iraqi Games" listed by the UN Security Council.
63. Ambas partes se han comprometido a aplicar la decisión de la Cumbre de Hamburgo del G-20 sobre la lucha contra el terrorismo y seguirán utilizando los mecanismos existentes de diálogo policial y cooperación a todos los niveles. Reforzar la cooperación en los ámbitos de la lucha contra el terrorismo, la lucha contra la delincuencia transfronteriza, el intercambio de información policial y la asistencia de estudios de casos. Ambas partes acordaron una lista de organizaciones terroristas como los "Juegos del Este de Iraq" enumerados por el Consejo de Seguridad de la ONU.

64、在军事合作领域,双方愿通过高层交往和对话,增进信任、保持联系,通过轮流举办诸如卫勤联演、人员培训、专业交流以及在联合国授权框架下的维和合作,进一步深化互信。
64. In the field of military cooperation, the two sides are willing to enhance trust and maintain ties through high-level exchanges and dialogues, and further deepen mutual trust by rotating such joints such as medical service, personnel training, professional exchanges and peacekeeping cooperation under the UN authorization framework.
64. En el ámbito de la cooperación militar, ambas partes desean aumentar la confianza y mantener vínculos mediante intercambios y diálogos de alto nivel, y profundizar aún más la confianza mutua al rotar articulaciones tales como servicios médicos, capacitación del personal, intercambios profesionales y cooperación para el mantenimiento de la paz.

六、人文和教育合作
6. Humanities and education cooperation.
6. Humanidades y cooperación educativa.

65、双方欢迎中国教育部和德国联邦教研部就加强高校和职教合作签署谅解备忘录。
65. The two sides welcomed the signing of a memorandum of understanding between the Chinese Ministry of Education and the German Federal Ministry of Education and Research on strengthening cooperation between universities and vocational education.
65. Las dos partes acogieron con beneplácito la firma de un memorando de entendimiento entre el Ministerio de Educación de China y el Ministerio Federal de Educación e Investigación de Alemania sobre el fortalecimiento de la cooperación entre las universidades y la educación profesional.

66、双方认可职业教育与培训的重要性,并愿在数字化带来劳动世界新变化的背景下进一步在“加强创新”和“专业人才保障”等领域继续深化职业教育与培训合作,并将就此举办一次中德研讨会。
66. The two sides recognize the importance of vocational education and training, and are willing to further deepen the cooperation between vocational education and training in the areas of “strengthening innovation” and “professional talent protection” in the context of digitalization bringing about new changes in the world of work. Hold a Sino-German seminar.
66. Las dos partes reconocen la importancia de la educación y formación profesional y desean profundizar aún más la cooperación entre educación y formación profesional en las áreas de "fortalecimiento de la innovación" y "protección del talento profesional" en el contexto de la digitalización que produce nuevos cambios en el mundo del trabajo. Celebra un seminario chino-alemán.

67、双方欢迎北京大学与柏林自由大学就在华共建梅里安人文社会高级研究中心签署意向声明,并将建设性陪伴其发展。
67. Both parties welcome the signing of the intention statement signed by Peking University and the Free University of Berlin on the construction of the Merian Humanities Advanced Research Center in China, and will accompany them constructively.
67. Ambas partes celebran la firma de la declaración de intenciones firmada por la Universidad de Pekín y la Universidad Libre de Berlín sobre la construcción del Centro de Investigación Avanzada de Humanidades de Merian en China, y las acompañarán constructivamente.

68、中德两国认为,年轻人在国际交流项目框架内通过国际语言和文化的交流可获得宝贵经验,并获得劳动力市场所需的技能。双方将深化青年政策合作和与此相关的跨文化学习,促进中德青年交流。鉴此,双方已通过联合意向声明制定经济、科研、教育、文化领域中德实习生交流计划。
68. China and Germany believe that young people can gain valuable experience through international language and cultural exchange within the framework of international exchange programs and acquire the skills needed in the labor market. The two sides will deepen youth policy cooperation and cross-cultural learning related to this, and promote exchanges between Chinese and German youth. In view of this, the two sides have formulated a Sino-German interns exchange program in the fields of economy, scientific research, education and culture through a joint intention statement.
68. China y Alemania creen que los jóvenes pueden adquirir una valiosa experiencia a través del intercambio lingüístico e internacional en el marco de programas de intercambio internacional y adquirir las habilidades necesarias en el mercado laboral. Las dos partes profundizarán la cooperación en políticas para jóvenes y el aprendizaje intercultural relacionado con esto, y promoverán intercambios entre jóvenes chinos y alemanes. En vista de esto, las dos partes han formulado un programa de intercambio interino chino-alemán en los campos de la economía, la investigación científica, la educación y la cultura a través de una declaración de intención conjunta.

69、双方赞赏2018年5月举行的第七届中德媒体对话就媒体政策问题开展了成功交流,并愿延续该机制。
69. The two sides appreciated the successful exchange of media policy issues in the 7th Sino-German media dialogue held in May 2018 and are willing to continue the mechanism.
69. Ambas partes apreciaron el intercambio exitoso de cuestiones de política de los medios en el 7º diálogo de la China y Alemania sobre los medios celebrado en mayo de 2018 y están dispuestos a continuar el mecanismo.

70、双方赞赏中德对话论坛作为民间平台为深化双边合作作出的贡献,愿继续发挥并增强该论坛的积极作用。
70. Both sides appreciate the contribution of the Sino-German Dialogue Forum as a private platform to deepen bilateral cooperation and are willing to continue to play and enhance the positive role of the forum.
70. Ambas partes aprecian la contribución del Foro de diálogo entre China y Alemania como una plataforma privada para profundizar la cooperación bilateral y están dispuestos a seguir jugando y mejorando el papel positivo del foro.

71、双方充分认识到大熊猫保护研究合作的重要意义,愿积极发挥大熊猫“梦梦”、“娇庆”作为中德友谊使者的作用,并进一步促进两国在包括大熊猫在内的野生动植物保护与可持续利用领域的交流与合作。
71. The two sides fully recognize the importance of research cooperation in the protection of giant pandas and are willing to actively play the role of giant pandas' "dream dreams" and "jiaqing" as messengers of Sino-German friendship and further promote the two countries in the wild including giant pandas. Exchanges and cooperation in the field of animal and plant protection and sustainable use.
71. Las dos partes reconocen plenamente la importancia de la cooperación para la investigación en la protección de pandas gigantes y están dispuestos a desempeñar activamente el papel de "sueños de sueños" y "jiaqing" de los pandas gigantes como mensajeros de la amistad entre China y Alemania y promover aún más a los dos países salvajes, incluidos los pandas gigantes. Intercambios y cooperación en el campo de la protección de animales y plantas y el uso sostenible.

磋商期间,在两国总理见证下,双方签署了10份政府间合作协议(见附件)及一系列商业合同。
During the consultation period, under the witness of the two prime ministers, the two sides signed 10 intergovernmental cooperation agreements (see annex) and a series of commercial contracts.
Durante el período de consulta, bajo el testimonio de los dos primeros ministros, las dos partes firmaron 10 acuerdos de cooperación intergubernamental (ver anexo) y una serie de contratos comerciales.

附件
annex.
Adjunto

两国总理见签的政府间协议清单
A list of intergovernmental agreements signed by the two prime ministers.
Una lista de acuerdos intergubernamentales firmados por los dos primeros ministros.

一、《中华人民共和国农业农村部与德意志联邦共和国食品与农业部关于青年农业实用人才交流项目的联合意向声明》
I. "Joint Intention Statement of the Ministry of Agriculture and Rural Sciences of the People's Republic of China and the Ministry of Food and Agriculture of the Federal Republic of Germany on the Exchange Program for Young Agricultural Practical Talents".
I. "Declaración de intención conjunta del Ministerio de Agricultura y Ciencias Rurales de la República Popular China y el Ministerio de Alimentación y Agricultura de la República Federal de Alemania sobre el Programa de Intercambio para Jóvenes Talentos Prácticos Agrícolas".

二、《中华人民共和国教育部与德意志联邦共和国教育和研究部关于深化两国高校和职业教育合作的联合意向声明》
2. The Joint Statement of Intent of the Ministry of Education of the People's Republic of China and the Ministry of Education and Research of the Federal Republic of Germany on Deepening the Cooperation between Universities and Vocational Education in the Two Countries.
2. La declaración conjunta de intenciones del Ministerio de Educación de la República Popular de China y el Ministerio de Educación e Investigación de la República Federal de Alemania sobre la profundización de la cooperación entre las universidades y la educación profesional en los dos países.

三、《中华人民共和国科学技术部与德意志联邦共和国教育和研究部关于智能制造科技创新合作联合意向声明》
3. The Joint Statement of Intention of the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China and the Ministry of Education and Research of the Federal Republic of Germany on Intelligent Manufacturing Technology Innovation Cooperation.
3. La Declaración Conjunta de Intención del Ministerio de Ciencia y Tecnología de la República Popular de China y el Ministerio de Educación e Investigación de la República Federal de Alemania sobre la Cooperación de Innovación Tecnológica en la Fabricación Inteligente.

四、《中华人民共和国科学技术部与德意志联邦共和国教育和研究部关于深化气候变化研究合作的联合意向声明》
4. Joint Statement of Intent of the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China and the Ministry of Education and Research of the Federal Republic of Germany on Deepening Research Cooperation on Climate Change.
4. Declaración conjunta de intenciones del Ministerio de Ciencia y Tecnología de la República Popular de China y del Ministerio de Educación e Investigación de la República Federal de Alemania sobre la profundización de la cooperación en materia de investigación sobre el cambio climático.

五、《中华人民共和国外交部与德意志联邦共和国外交部关于中华人民共和国外交部领事保护中心与德意志联邦共和国外交部危机应对中心加强合作的联合意向声明》
V. "Joint Intention Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Germany on Strengthening Cooperation between the Consular Protection Center of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Crisis Response Center of the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Germany."
V. "Declaración de intención conjunta del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular de China y el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania sobre el fortalecimiento de la cooperación entre el Centro de Protección Consular del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular de China y el Centro de Respuesta ante Crisis del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania".

六、《中华人民共和国人力资源和社会保障部和德意志联邦共和国外交部关于青年实习交流计划的联合意向声明》
6. Joint Statement of Intent of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Germany on the Youth Internship Exchange Program.
6. Declaración conjunta de intenciones del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social de la República Popular China y el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania sobre el Programa de Intercambio de Pasantías Juveniles.

七、《中华人民共和国工业和信息化部(一方)与德意志联邦共和国联邦经济和能源部、德意志联邦共和国联邦交通和数字基础设施部(另一方)关于自动网联驾驶领域合作的联合意向声明》
VII. Joint Intention Statement of the Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China (Party) and the Federal Ministry of Economics and Energy of the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Transport and Digital Infrastructure of the Federal Republic of Germany (the other party) on cooperation in the field of automatic network driving .
Declaración de intenciones conjuntas del Ministerio de Industria y Tecnología de la Información de la República Popular de China, del Ministerio Federal de Economía y Energía de la República Federal de Alemania, del Ministerio Federal de Transporte e Infraestructura Digital de la República Federal de Alemania (la otra parte) sobre cooperación en el campo de la conducción automática de redes .

八、《中华人民共和国国家卫生健康委员会与德意志联邦共和国卫生部关于2018年-2020年合作的框架计划》
8. The Framework Plan for Cooperation between the National Health and Wellness Commission of the People's Republic of China and the Ministry of Health of the Federal Republic of Germany on Cooperation between 2018 and 2020.
8. El plan marco de cooperación entre la Comisión Nacional de Salud y Bienestar de la República Popular de China y el Ministerio de Salud de la República Federal de Alemania sobre cooperación entre 2018 y 2020.

九、《中华人民共和国财政部与德意志联邦共和国经济合作和发展部关于在气候和环境领域开展资金合作的联合意向声明》
IX. Joint Declaration of Intent on Financial Cooperation in the Field of Climate and Environment between the Ministry of Finance of the People's Republic of China and the Ministry of Economic Cooperation and Development of the Federal Republic of Germany.
IX Declaración conjunta de intención de cooperación financiera en el ámbito del clima y el medio ambiente entre el Ministerio de Finanzas de la República Popular de China y el Ministerio de Cooperación y Desarrollo Económicos de la República Federal de Alemania.

十、《中华人民共和国商务部与德意志联邦共和国经济合作和发展部关于促进法律合作的联合意向声明》
X. “Joint Intention Statement of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Ministry of Economic Cooperation and Development of the Federal Republic of Germany on Promoting Legal Cooperation”.
X. "Declaración de intención conjunta del Ministerio de Comercio de la República Popular de China y el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo de la República Federal de Alemania sobre la promoción de la cooperación jurídica".

责任编辑:朱英
Editor in charge: Zhu Ying.
Editor a cargo: Zhu Ying.