Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-07/10/content_5305417.htm

李克强与默克尔共同出席第九届中德经济技术合作论坛并发表讲话
Li Keqiang and Merkel jointly attended the 9th Sino-German Economic and Technical Cooperation Forum and delivered a speech.
Li Keqiang y Merkel asistieron conjuntamente al IX Foro de Cooperación Económica y Técnica sino-alemana y pronunció un discurso.

2018-07-10 18:12
2018-07-10 18:12.
2018-07-10 18:12.

新华社柏林7月9日电(记者 王蕾 严锋)当地时间7月9日晚,国务院总理李克强在柏林经济和能源部与德国总理默克尔共同出席第九届中德经济技术合作论坛闭幕式并发表讲话。
Xinhua News Agency, Berlin, July 9 (Reporter Wang Lei Yan Feng) On the evening of July 9, local time, Premier Li Keqiang attended the closing ceremony of the 9th Sino-German Economic and Technical Cooperation Forum with the German Chancellor Merkel at the Berlin Ministry of Economics and Energy. And delivered a speech.
El 9 de julio, hora local, el primer ministro Li Keqiang asistió a la ceremonia de clausura del Noveno Foro de Cooperación Económica y Técnica Chino-Alemana con la Canciller alemana Merkel en el Ministerio de Economía y Energía de Berlín. Y pronunció un discurso.

当地时间7月9日晚,国务院总理李克强在柏林与德国总理默克尔共同出席第九届中德经济技术合作论坛闭幕式并发表讲话。新华社记者 李涛 摄
On the evening of July 9, local time, Premier Li Keqiang and German Chancellor Angela Merkel attended the closing ceremony of the 9th Sino-German Economic and Technological Cooperation Forum and delivered a speech. Xinhua News Agency reporter Li Tao.
En la noche del 9 de julio, hora local, el primer ministro Li Keqiang y la canciller alemana, Angela Merkel, asistieron a la ceremonia de clausura del Noveno Foro Chino-Alemán de Cooperación Económica y Tecnológica y dieron un discurso. Agencia de noticias Xinhua reportero Li Tao.

李克强表示,中德合作保持全面稳定健康发展态势,长期引领中欧合作,堪称大国合作的典范,为两国乃至世界经济发展注入了动力。习近平主席去年对德国进行成功访问,同德方领导人共同规划两国关系发展。我与默克尔总理今天共同主持第五轮中德政府磋商,达成重要共识。我们一致同意继续巩固和提升政治互信,夯实中德全方位战略伙伴关系的基础,推动两国合作向更高水平迈进,以中德合作的确定性、维护多边主义的一贯性为世界和平与发展增添稳定性。
Li Keqiang said that Sino-German cooperation has maintained a comprehensive, stable and healthy development trend and has long led China-EU cooperation. It is a model for cooperation between major powers and has injected momentum into the economic development of the two countries and the world. President Xi Jinping made a successful visit to Germany last year and jointly planned the development of bilateral relations with the German leaders. I have co-chaired the fifth round of Sino-German government consultations with Prime Minister Merkel today to reach an important consensus. We unanimously agreed to continue to consolidate and enhance political mutual trust, consolidate the foundation of China-Germany comprehensive strategic partnership, push bilateral cooperation to a higher level, take the certainty of Sino-German cooperation, and maintain the consistency of multilateralism as world peace and development. Add stability.
Li Keqiang dijo que la cooperación chino-alemana ha mantenido una tendencia de desarrollo integral, estable y saludable y ha liderado la cooperación entre China y la UE. Es un modelo de cooperación entre las principales potencias y ha inyectado impulso al desarrollo económico de los dos países y el mundo. El presidente Xi Jinping realizó una exitosa visita a Alemania el año pasado y planificó conjuntamente el desarrollo de las relaciones bilaterales con los líderes alemanes. He copresidido hoy la quinta ronda de consultas del gobierno sino-alemán con la primera ministra Merkel para llegar a un consenso importante. Acordamos unánimemente continuar consolidando y mejorando la confianza política mutua, consolidar la base de la asociación estratégica integral China-Alemania, impulsar la cooperación bilateral a un nivel superior, tomar la certeza de la cooperación sino-alemana y mantener la consistencia del multilateralismo como paz y desarrollo mundial. Agrega estabilidad.

李克强指出,我们要深挖贸易潜力,进一步提高贸易便利化水平,扩大服务贸易。德方企业扩大优势商品、高端装备、优质服务对华出口大有作为;要扩大双向投资,为对方企业来本国投资提供公平透明、可预期的投资环境;要积极推动创新合作,加强创新发展战略对接,发挥好电动汽车、智能制造等合作平台的作用,加强在人工智能、新能源汽车、自动驾驶等新兴产业领域合作;要拓展三方市场合作,引导两国企业在互联互通、工业建设、装备制造、节能环保、轨道交通等领域开展三方市场合作,探讨在中东欧、拉美、非洲等地区先行先试。
Li Keqiang pointed out that we must deepen the trade potential, further improve the level of trade facilitation, and expand service trade. German companies will expand their exports of superior goods, high-end equipment and quality services to China; they must expand their two-way investment and provide a fair, transparent and predictable investment environment for their counterparts to invest in their own countries; actively promote innovation cooperation and strengthen strategic integration of innovation and development, We will play a role as a cooperative platform for electric vehicles and intelligent manufacturing, and strengthen cooperation in emerging industries such as artificial intelligence, new energy vehicles, and autonomous driving; we must expand cooperation in the three-party market and guide enterprises in the two countries in interconnection, industrial construction, and equipment manufacturing. In the areas of energy conservation, environmental protection, and rail transit, we will carry out tripartite market cooperation and explore pilot projects in Central and Eastern Europe, Latin America, and Africa.
Li Keqiang señaló que debemos profundizar el potencial comercial, mejorar aún más el nivel de facilitación del comercio y expandir el comercio de servicios. Las empresas alemanas ampliarán sus exportaciones de bienes superiores, equipos de alta gama y servicios de calidad a China, expandirán su inversión bidireccional y proporcionarán un entorno de inversión justo, transparente y predecible para que sus contrapartes inviertan en sus propios países, promoverán activamente la cooperación en innovación y fortalecerán la integración estratégica de innovación y desarrollo. Desempeñamos un papel como plataforma cooperativa para vehículos eléctricos y fabricación inteligente y fortalecemos la cooperación en industrias emergentes como inteligencia artificial, vehículos de nueva energía y conducción autónoma, debemos ampliar la cooperación en el mercado tripartito y orientar a las empresas en los dos países en interconexión, construcción industrial y fabricación de equipos. En las áreas de conservación de energía, protección ambiental y tránsito ferroviario, llevaremos a cabo una cooperación de mercado tripartita y exploraremos proyectos piloto en Europa Central y Oriental, América Latina y África.

李克强强调,中德经济技术合作离不开自由开放的贸易投资环境。双方重申将共同维护自由贸易,坚决反对单边主义和保护主义,维护以规则为基础的多边贸易体制。在经济全球化的今天,如果固守“零和博弈”的过时思维、任性挑起贸易争端,不仅损害当事双方利益,也伤及全球产业链上各方利益,不会有赢家。
Li Keqiang emphasized that Sino-German economic and technological cooperation is inseparable from a free and open trade and investment environment. The two sides reaffirmed that they will jointly safeguard free trade, resolutely oppose unilateralism and protectionism, and maintain a rules-based multilateral trading system. In today's economic globalization, if we obey the "zero-sum game" of outdated thinking and willingly provoke trade disputes, it will not only harm the interests of both parties, but also hurt the interests of all parties in the global industrial chain, and there will be no winners.
Li Keqiang enfatizó que la cooperación económica y tecnológica entre China y Alemania es inseparable de un entorno de comercio e inversión libre y abierto. Las dos partes reafirmaron que salvaguardarán conjuntamente el libre comercio, se opondrán resueltamente al unilateralismo y el proteccionismo, y mantendrán un sistema de comercio multilateral basado en normas. En la globalización económica actual, si obedecemos el "juego de suma cero" del pensamiento desactualizado y provocamos voluntariamente disputas comerciales, no solo dañará los intereses de ambas partes, sino que perjudicará los intereses de todas las partes en la cadena industrial mundial y no habrá ganadores.

李克强表示,当前中国经济发展的良好势头,是近些年经济结构持续优化、内生发展动力增强的结果,具有较强的稳定性和可持续性。我们有信心有能力应对各种风险挑战,将以继续主动扩大对外开放,对冲单边主义和保护主义;以公平、公开、透明的竞争,拓展多元化市场;以办好自己的事情,增强内生动力,保持经济持续增长、稳中向好的态势。
Li Keqiang said that the current good momentum of China's economic development is the result of continuous optimization of the economic structure and enhanced internal development momentum in recent years, with strong stability and sustainability. We are confident that we can cope with various risk challenges and will continue to actively open up to the outside world, hedge unilateralism and protectionism; expand diversified markets with fair, open and transparent competition; Vitality, maintaining sustained economic growth and a stable and positive trend.
Li Keqiang dijo que el buen momento actual del desarrollo económico de China es el resultado de la optimización continua de la estructura económica y el impulso del desarrollo interno en los últimos años, con una gran estabilidad y sostenibilidad. Estamos seguros de que podemos hacer frente a diversos desafíos de riesgo y continuaremos abriéndonos activamente al mundo exterior, cubriendo el unilateralismo y el proteccionismo, ampliando los mercados diversificados con una competencia justa, abierta y transparente; Vitalidad, manteniendo un crecimiento económico sostenido y una tendencia estable y positiva.

默克尔表示,近年来德中合作不断取得新成果,人工智能、电动汽车等正在成为两国合作的新领域。今天双方签署了包括自动驾驶在内的许多高水平合作协议,将有力推进双方合作。中国对德投资进入了新阶段,德国对此持开放态度,欢迎中国企业加大对德投资。德方赞赏中国在改善市场环境、开放金融业等方面采取的积极举措。中国是一个拥有13亿多人口的大市场,德中合作潜力巨大,前景广阔。德方期待即将举行的欧中领导人会晤取得积极成果,推动欧中投资协定谈判取得新进展,防止世界陷入贸易保护主义的循环。贸易战冲击所有国家,损害各国利益。德方愿同中方一道,发出共同支持自由贸易、反对贸易保护主义的声音。
Merkel said that German-Chinese cooperation has continuously achieved new results in recent years, and artificial intelligence and electric vehicles are becoming new areas of cooperation between the two countries. Today, the two sides signed many high-level cooperation agreements, including autonomous driving, which will effectively promote cooperation between the two sides. China's investment in Germany has entered a new stage. Germany is open to this and welcomes Chinese companies to increase investment in Germany. The German side appreciates China's positive measures in improving the market environment and opening up the financial industry. China is a big market with a population of more than 1.3 billion. The German-Chinese cooperation has great potential and broad prospects. The German side expects the upcoming EU-China leaders meeting to achieve positive results, promote new progress in the EU-China investment agreement negotiations, and prevent the world from falling into the cycle of trade protectionism. Trade wars affect all countries and harm the interests of all countries. Germany is willing to work with China to issue a voice that supports free trade and opposes trade protectionism.
Merkel dijo que la cooperación germano-china ha logrado continuamente nuevos resultados en los últimos años, y la inteligencia artificial y los vehículos eléctricos se están convirtiendo en nuevas áreas de cooperación entre los dos países. Hoy, las dos partes firmaron muchos acuerdos de cooperación de alto nivel, incluida la conducción autónoma, que promoverán efectivamente la cooperación entre las dos partes. La inversión de China en Alemania ha entrado en una nueva etapa. Alemania está abierta a esto y le da la bienvenida a las empresas chinas para aumentar la inversión en Alemania. La parte alemana aprecia las medidas positivas de China para mejorar el entorno del mercado y abrir la industria financiera. China es un gran mercado con una población de más de 1.300 millones. La cooperación entre Alemania y China tiene un gran potencial y amplias perspectivas. La parte alemana espera que la próxima reunión de líderes UE-China logre resultados positivos, promueva nuevos avances en las negociaciones del acuerdo de inversión UE-China y evite que el mundo caiga en el ciclo de proteccionismo comercial. Las guerras comerciales afectan a todos los países y perjudican los intereses de todos los países. Alemania está dispuesta a trabajar con China para emitir una voz que respalde el libre comercio y se opone al proteccionismo comercial.

中德经济界400余名代表出席论坛。
More than 400 representatives from the Chinese and German economic circles attended the forum.
Más de 400 representantes de los círculos económicos chinos y alemanes asistieron al foro.

肖捷、何立峰参加上述活动。
Xiao Jie and He Lifeng participated in the above activities.
Xiao Jie y He Lifeng participaron en las actividades anteriores.

责任编辑:朱英
Editor in charge: Zhu Ying.
Editor a cargo: Zhu Ying.