Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-07/10/content_5305277.htm

李克强同德国总理默克尔举行会谈
Li Keqiang held talks with German Chancellor Angela Merkel.
Li Keqiang sostuvo conversaciones con la canciller alemana, Angela Merkel.

2018-07-10 13:04
2018-07-10 13:04.
2018-07-10 13:04.

据中国之声《新闻和报纸摘要》报道,当地时间7月9日上午,国务院总理李克强在柏林总理府同德国总理默克尔举行会谈。
According to the Voice of China News and Newspaper Summary, on the morning of July 9, local time, Premier Li Keqiang held talks with German Chancellor Angela Merkel at the Prime Minister's Office in Berlin.
Según el Resumen de Noticias y Noticias de La Voz de China, en la mañana del 9 de julio, hora local, el primer ministro Li Keqiang sostuvo conversaciones con la canciller alemana Angela Merkel en la Oficina del Primer Ministro en Berlín.

音频:
Audio:.
Audio :.

李克强表示,中德作为世界主要经济体,在当前国际形势不确定不稳定因素突出的背景下,更应通过深化双边、多边合作,共同发出支持自由贸易、公平贸易,维护公平正义的国际秩序的积极信号,促进全球贸易增长和世界经济持续复苏。
Li Keqiang said that as the world's major economy, Sino-German should, in the context of the current uncertainties and uncertainties in the international situation, should further promote bilateral and multilateral cooperation and jointly issue an international order that supports free trade and fair trade and safeguards fairness and justice. Positive signals to promote global trade growth and the continued recovery of the world economy.
Li Keqiang dijo que como mayor economía del mundo, China-Alemania debería, en el contexto de las incertidumbres e incertidumbres actuales en la situación internacional, promover aún más la cooperación bilateral y multilateral y emitir conjuntamente un orden internacional que respalde el libre comercio y el comercio justo y salvaguarde la equidad y la justicia. Señales positivas para promover el crecimiento del comercio mundial y la recuperación continua de la economía mundial.

李克强强调,中方愿同德方本着相互尊重、平等相待、互谅互让、公平竞争的精神发展关系、推进合作,更好实现互利共赢。中国正在推动新一轮高水平对外开放。此访期间,双方首次就德国汽车企业在华合资项目所占股比提高、化工企业在华建立大型独资项目等达成协议,表明中国一系列扩大开放的具体举措正在陆续落地。双方要抢抓智能制造、自动驾驶、新能源汽车等创新合作先机。中国将继续加大知识产权保护力度,鼓励企业基于自愿的技术交流,不搞强制技术转让。也希望德方为中国企业赴德投资提供公平公正待遇,扩大高技术产品对华出口和中国企业的市场准入。中方愿同德方共同拓展第三方市场合作,共同开拓更广阔的市场。
Li Keqiang emphasized that China is willing to develop relations with the German side in the spirit of mutual respect, equality, mutual understanding, mutual understanding and fair competition, and promote cooperation to better achieve mutual benefit and win-win results. China is pushing for a new round of high-level opening up. During the visit, the two sides reached an agreement on the increase in the share ratio of German auto companies' joint venture projects in China and the establishment of large-scale wholly-owned projects in China by chemical companies. This shows that China's series of specific measures to expand and open up are gradually coming. Both sides should seize the opportunities for innovative cooperation in smart manufacturing, automatic driving, and new energy vehicles. China will continue to strengthen the protection of intellectual property rights and encourage enterprises to conduct voluntary technology exchanges without compulsory technology transfer. It is also hoped that Germany will provide fair and equitable treatment for Chinese companies to invest in Germany, and expand market access for high-tech products to China and Chinese companies. China is willing to work with Germany to expand third-party market cooperation and jointly explore a broader market.
Li Keqiang enfatizó que China está dispuesta a desarrollar relaciones con la parte alemana en un espíritu de respeto mutuo, igualdad, entendimiento mutuo, entendimiento mutuo y competencia leal, y promover la cooperación para lograr mejores resultados de beneficio mutuo y beneficios mutuos. China está presionando para una nueva ronda de apertura de alto nivel. Durante la visita, las dos partes llegaron a un acuerdo sobre el aumento de la proporción de proyectos de empresas conjuntas de empresas automotrices alemanas en China y el establecimiento de proyectos de gran escala en China por parte de empresas químicas. Esto muestra que las medidas específicas de expansión y apertura de China están llegando gradualmente. Ambas partes deberían aprovechar las oportunidades de cooperación innovadora en fabricación inteligente, conducción automática y vehículos de nueva energía. China continuará fortaleciendo la protección de los derechos de propiedad intelectual y alentará a las empresas a realizar intercambios voluntarios de tecnología sin transferencia obligatoria de tecnología. También se espera que Alemania brinde un trato justo y equitativo a las empresas chinas para que inviertan en Alemania y amplíen el acceso al mercado de productos de alta tecnología a China y las empresas chinas. China está dispuesta a trabajar con Alemania para expandir la cooperación de mercado de terceros y explorar conjuntamente un mercado más amplio.

李克强指出,中方期待即将举行的第二十次中国欧盟领导人会晤取得积极成果,共同推动中欧投资协定谈判取得积极成果。
Li Keqiang pointed out that China is expecting the 20th China-EU summit of the leaders to achieve positive results and jointly promote positive results in the China-EU investment agreement negotiations.
Li Keqiang señaló que China espera que la vigésima cumbre China-UE de los líderes logre resultados positivos y promueva conjuntamente resultados positivos en las negociaciones de los acuerdos de inversión entre China y la UE.

默克尔表示,当前国际背景下,德中推进经济贸易技术等领域合作,坦诚开放沟通,具有更加重要的意义。德方乐见中方扩大开放举措在德中合作中率先落实。欢迎中国企业投资德国。愿利用明年德中人文交流年机遇,扩大双方人文交流合作。德方支持此次欧盟中国领导人会晤发表联合声明,推进欧中投资协定谈判早日取得积极进展。
Merkel said that under the current international background, Germany and China promote cooperation in the fields of economy, trade and technology, and open and honest communication is of even greater significance. Defang's visit to China's expansion and opening up measures took the lead in the implementation of German-Chinese cooperation. Chinese companies are welcome to invest in Germany. We are willing to take advantage of the opportunity of the German-Chinese cultural exchanges next year to expand bilateral cultural exchanges and cooperation. Germany supports the EU China Leaders' Meeting and issued a joint statement to promote positive progress in the EU-China investment agreement negotiations.
Merkel dijo que bajo los antecedentes internacionales actuales, Alemania y China promueven la cooperación en los campos de la economía, el comercio y la tecnología, y la comunicación abierta y honesta tiene una importancia aún mayor. La visita de Defang a las medidas de expansión y apertura de China tomó la delantera en la implementación de la cooperación germano-china. Las empresas chinas son bienvenidas a invertir en Alemania. Estamos dispuestos a aprovechar la oportunidad de los intercambios culturales entre Alemania y China el próximo año para expandir los intercambios culturales y la cooperación bilaterales. Alemania apoya la Reunión de Líderes de China de la UE y emitió una declaración conjunta para promover el progreso positivo en las negociaciones del acuerdo de inversión UE-China.

会谈前,默克尔在总理府前广场为李克强举行隆重欢迎仪式。军乐队高奏两国国歌。中德国旗在晴空下高高飘扬。李克强在默克尔的陪同下检阅了仪仗队。
Prior to the talks, Merkel held a grand welcoming ceremony for Li Keqiang in the square in front of the Prime Minister's Office. The military band played the national anthem of the two countries. The Chinese and German flags are flying high under the clear sky. Li Keqiang reviewed the honor guard team accompanied by Merkel.
Antes de las conversaciones, Merkel celebró una gran ceremonia de bienvenida para Li Keqiang en la plaza frente a la Oficina del Primer Ministro. La banda militar tocó el himno nacional de los dos países. Las banderas china y alemana están volando alto bajo el cielo despejado. Li Keqiang revisó el equipo de la guardia de honor acompañado por Merkel.

肖捷、何立峰参加上述活动。(记者 马喆 张筱璇)
Xiao Jie and He Lifeng participated in the above activities. (Reporter Ma Wei Zhang Wei).
Xiao Jie y He Lifeng participaron en las actividades anteriores. (Reportero Ma Wei Zhang Wei).

责任编辑:刘杨
Editor in charge: Liu Yang.
Editor a cargo: Liu Yang.