Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-07/11/content_5305767.htm

外交部就中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议成果等答问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the outcome of the Eighth Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum.
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre los resultados de la Octava Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe.

2018-07-11 21:18
2018-07-11 21:18.
2018-07-11 21:18.

2018年7月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会
On July 11, 2018, Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying hosted a regular press conference.
El 11 de julio de 2018, la portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores, Hua Chunying, organizó una conferencia de prensa regular.

第七届世界和平论坛将于7月14日至15日在清华大学举行。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将出席论坛开幕式并致辞。
The 7th World Peace Forum will be held at Tsinghua University from July 14th to 15th. Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and director of the Office of the Central Foreign Affairs Working Committee, will attend the opening ceremony of the forum and deliver a speech.
El 7 ° Foro Mundial de la Paz se llevará a cabo en la Universidad de Tsinghua del 14 al 15 de julio. Yang Jiechi, miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y director de la Oficina del Comité de Trabajo de Relaciones Exteriores Central, asistirá a la ceremonia de apertura del foro y pronunciará un discurso.

阿富汗前总统卡尔扎伊、巴基斯坦前总理阿齐兹、欧洲理事会前主席范龙佩、欧盟委员会前主席巴罗佐等外国前政要将应邀出席论坛。40多个国家的驻华使节将出席论坛开幕式,来自23个国家的70位智库学者将与会发言。此外,还有约270名中外国际关系学者、业界嘉宾受邀出席。
Former Afghan President Karzai, former Pakistani Prime Minister Aziz, former European Council President Van Rompuy, and former European Commission President Barroso will be invited to attend the forum. The diplomatic envoys of more than 40 countries will attend the opening ceremony of the forum, and 70 think tank scholars from 23 countries will attend the conference. In addition, about 270 Chinese and foreign international relations scholars and industry guests were invited to attend.
El ex presidente afgano Karzai, el ex primer ministro paquistaní Aziz, el ex presidente del Consejo Europeo Van Rompuy y el ex presidente de la Comisión Europea Barroso serán invitados a asistir al foro. Los enviados diplomáticos de más de 40 países asistirán a la ceremonia de apertura del foro, y 70 expertos en think tanks de 23 países asistirán a la conferencia. Además, se invitó a alrededor de 270 académicos chinos y extranjeros de relaciones internacionales e invitados de la industria a asistir.

世界和平论坛是中国举办的第一个高级别非官方国际安全论坛,由清华大学主办,中国人民外交学会协办。论坛创建于2012年,迄已举办了6届,旨在为世界各国战略家和智库学者提供一个讨论国际和平与安全问题的平台。本届世界和平论坛主题为“构建安全共同体:平等、公平、正义”。
The World Peace Forum is the first high-level unofficial international security forum held in China. It is hosted by Tsinghua University and co-organized by the Chinese People's Institute of Foreign Affairs. The Forum was established in 2012 and has been held for six times to provide a platform for strategists and think tank scholars around the world to discuss international peace and security issues. The theme of this World Peace Forum is “Building a Security Community: Equality, Fairness, and Justice”.
El Foro Mundial por la Paz es el primer foro de seguridad internacional no oficial de alto nivel que se celebra en China y está organizado por la Universidad de Tsinghua y organizado conjuntamente por el Instituto del Pueblo Chino de Asuntos Exteriores. El Foro se estableció en 2012 y se ha llevado a cabo seis veces para proporcionar una plataforma para estrategas y expertos en think tanks de todo el mundo para debatir cuestiones internacionales de paz y seguridad. El tema de este Foro Mundial por la Paz es "Construyendo una Comunidad de Seguridad: Igualdad, Equidad y Justicia".

问:中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议昨天在北京闭幕,会议通过并签署了三份重要成果文件。中方对此次会议取得的重要成果有何评价?
Q: The 8th Ministerial Meeting of the China-Arab Cooperation Forum was closed in Beijing yesterday. The meeting adopted and signed three important outcome documents. What is China’s comment on the important results achieved at this meeting? .
Pregunta: La Octava Reunión Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe fue clausurada ayer en Beijing. La reunión adoptó y firmó tres importantes documentos finales. ¿Cuál es el comentario de China sobre los importantes resultados logrados en esta reunión? .

答:
answer:.
A:

大家都非常关注昨天在北京举行的中阿合作论坛第八届部长级会议。这是一次开创历史、规划未来、聚焦合作、促进和平的会议,在中阿双方共同努力下,会议取得了丰硕成果。
Everyone is very concerned about the eighth ministerial meeting of the China-Arab Cooperation Forum held in Beijing yesterday. This is a meeting to create history, plan for the future, focus on cooperation, and promote peace. Thanks to the joint efforts of China and Arab countries, the meeting has achieved fruitful results.
Todos están muy preocupados por la octava reunión ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe celebrada ayer en Beijing. Esta es una reunión para crear historia, planificar para el futuro, centrarse en la cooperación y promover la paz. Gracias a los esfuerzos conjuntos de China y los países árabes, la reunión ha logrado resultados fructíferos.

在昨天上午的开幕式上,习近平主席发表重要讲话,郑重宣布中阿建立全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系,并就中阿加强共建“一带一路”合作提出了许多具有前瞻性、创新性和开拓性的重要倡议,为中阿关系发展翻开了新篇章,指明了前进方向。
At the opening ceremony yesterday morning, President Xi Jinping delivered an important speech and solemnly announced that China and Afghanistan will establish a strategic partnership of comprehensive cooperation, common development and future-oriented development. They also put forward many forward-looking proposals on strengthening cooperation between China and Arab countries in building the “Belt and Road”. The innovative and pioneering important initiatives have opened a new chapter in the development of China-Arab relations and pointed out the way forward.
En la ceremonia de apertura de la mañana de ayer, el presidente Xi Jinping pronunció un discurso importante y anunció solemnemente que China y Afganistán establecerán una asociación estratégica de cooperación integral, desarrollo común y desarrollo orientado hacia el futuro y plantearon muchas propuestas para fortalecer la cooperación entre China y los países árabes en la construcción del "Belt and Road". Las iniciativas innovadoras y pioneras importantes han abierto un nuevo capítulo en el desarrollo de las relaciones chino-árabes y señalan el camino a seguir.

昨天下午,王毅国务委员兼外交部长同21个阿拉伯国家的外长、部长代表根据习近平主席重要讲话精神,围绕中阿携手推进“一带一路”建设,增进战略互信、实现复兴梦想、实现互利共赢、促进包容互鉴进行深入探讨,达成了100多项共识。双方签署了《北京宣言》、《论坛2018年至2020年行动执行计划》和《中阿合作共建“一带一路”行动宣言》三份重要成果文件,为今后一段时期中阿关系的发展描绘出一幅清晰、系统和完整的蓝图。《北京宣言》着重阐述中阿战略伙伴关系内涵,重申双方相互支持对方核心重大利益,归纳了双方在巴勒斯坦、反恐、安理会改革等国际和地区问题上的共同主张,明确了深化中阿关系和集体合作的方向。《论坛2018年至2020年行动执行计划》提出了涵盖经贸、工业、能源、文化等近20个领域合作新方案、新举措,决定继续办好中阿改革发展研究中心研修班、北斗论坛、能源合作大会、企业家大会、艺术节等系列论坛活动。《中阿合作共建“一带一路”行动宣言》突出“一带一路”建设的引领作用,决定弘扬和平合作、开放包容、互利共赢、互学互鉴的丝路精神,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。双方还就推进“一带一路”建设的重点领域、优先方向、行动举措等达成共识。
Yesterday afternoon, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the foreign ministers and ministers of 21 Arab countries, according to the spirit of President Xi Jinping’s important speech, jointly promoted the construction of the “Belt and Road” and promoted strategic mutual trust, realized the dream of rejuvenation and realized mutual benefit. To promote inclusive and in-depth discussion, and reached more than 100 consensus. The two sides signed three important outcome documents of the Beijing Declaration, the Forum Action Plan for 2018-2020 and the Declaration on the Action of the China-Arab Cooperation on the Belt and Road Initiative, which will outline the development of China-Arab relations in the coming period. A clear, systematic and complete blueprint. The Beijing Declaration focuses on the connotation of China-Arab strategic partnership and reaffirms the mutual support of each other's core interests. It sums up the common ideas of the two sides on international and regional issues such as Palestine, anti-terrorism and Security Council reform, and clarifies the deepening of China-Arab relations and collective The direction of cooperation. The Forum's Action Plan for Action from 2018 to 2020 proposes new cooperation plans and new initiatives covering nearly 20 fields including economy, trade, industry, energy and culture. It is decided to continue to run the China-Arab Reform and Development Research Center Seminar, Beidou Forum, and Energy. Cooperation forum, entrepreneur conference, art festival and other series of forum activities. The "Declaration of Action for the "One Belt, One Road" Cooperation between China and Afghanistan highlights the leading role of the "One Belt, One Road" construction, and decides to carry forward the spirit of peaceful cooperation, openness and tolerance, mutual benefit and mutual benefit, mutual learning and mutual learning, and strive to achieve policy communication and facilities. Unicom, trade smooth, capital finance, and people's hearts. The two sides also reached consensus on the key areas, priority directions and action measures for promoting the construction of the “Belt and Road”.
Ayer por la tarde, el consejero de Estado y canciller Wang Yi y los ministros de exteriores y ministros de 21 países árabes, según el espíritu del importante discurso del presidente Xi Jinping, promovieron conjuntamente la construcción del "cinturón y camino" y promovieron la confianza estratégica mutua, realizaron el sueño del rejuvenecimiento. Para promover la discusión inclusiva y en profundidad, y llegó a más de 100 consenso. Las dos partes firmaron tres importantes documentos finales de la Declaración de Beijing, el Plan de Acción del Foro para 2018-2020 y la Declaración sobre la Acción de la Cooperación China-Árabe sobre el Cinturón y la Iniciativa Vial, que delineará el desarrollo de las relaciones chino-árabes en el próximo período. Un plan claro, sistemático y completo. La Declaración de Beijing se centra en la connotación de la asociación estratégica China-Arabe y reafirma el apoyo mutuo de los intereses centrales de cada uno. Resume las ideas comunes de ambas partes sobre asuntos internacionales y regionales como Palestina, antiterrorismo y reforma del Consejo de Seguridad, y aclara la profundización de las relaciones La dirección de la cooperación. El Plan de Acción de Acción del Foro de 2018 a 2020 propone nuevos planes de cooperación y nuevas iniciativas que abarcan casi 20 ámbitos, incluidos economía, comercio, industria, energía y cultura, y decide continuar dirigiendo el Seminario del Centro de Investigación de Reforma y Desarrollo China-Árabe, Beidou Forum y Energy. Foro de cooperación, conferencia de emprendedores, festival de arte y otras series de actividades del foro. La "Cooperación entre China y Afganistán" resalta el liderazgo de la construcción "One Belt, One Road" y decide llevar adelante el espíritu de cooperación pacífica, apertura y tolerancia, beneficio mutuo y beneficio mutuo, aprendizaje mutuo y aprendizaje mutuo, y esforzarse por lograr la comunicación y facilidades de políticas. Unicom, comercio suave, finanzas de capital y corazones de las personas. Las dos partes también llegaron a un consenso sobre las áreas clave, las direcciones de prioridad y las medidas de acción para promover la construcción del "Belt and Road".

阿方与会代表对习近平主席在部长会开幕式上发表的重要讲话和会议成果反响热烈,完全赞同习主席讲话中为阿中关系发展描绘的全新蓝图,强调阿方在对外政策方向和理念上与中方高度一致,同意同中方共同努力推动建设新型国际关系、推动共建人类命运共同体,热切期待参与“一带一路”建设,愿同中方一道认真落实会议成果,深化同中方各领域务实合作,推动阿中战略伙伴关系向前发展。
The representatives of the Arab side responded enthusiastically to President Xi Jinping's important speech and the results of the meeting at the opening ceremony of the ministerial meeting. They fully endorsed the new blueprint drawn by President Xi in the development of the relations between the two countries, emphasizing the direction and concept of the foreign policy. The Chinese side is highly consistent and agrees to work with China to promote the building of a new type of international relations and promote the building of a community of human destiny. It is eager to participate in the construction of the “Belt and Road” and is willing to work with China to earnestly implement the results of the conference and deepen pragmatic cooperation with China in various fields. The China-China strategic partnership is moving forward.
Los representantes de la parte árabe respondieron con entusiasmo al importante discurso del presidente Xi Jinping y los resultados de la reunión inaugural de la reunión ministerial. Respaldaron totalmente el nuevo plan del presidente Xi en el desarrollo de las relaciones entre los dos países, enfatizando la dirección y el concepto de la política exterior. La parte china es muy coherente y acepta trabajar con China para promover la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y promover la construcción de una comunidad de destino humano. Está deseoso de participar en la construcción del "Belt and Road" y está dispuesto a trabajar con China para implementar seriamente los resultados de la conferencia y profundizar la cooperación pragmática con China en diversos campos. La asociación estratégica China-China está avanzando.

这次中阿合作论坛部长会的成功举行,吹响了新时代中阿合作的前进号角。中方对会议成果感到非常满意。面向未来,中国和阿拉伯国家作为战略伙伴,将在各自国家发展和民族复兴进程中携手同行,共同推进中阿友谊与合作,共同开创和平安宁、共同繁荣的美好未来。
The successful holding of the ministerial meeting of the China-Arab Cooperation Forum blew the horn of the cooperation between China and Argentina in the new era. The Chinese side is very satisfied with the outcome of the meeting. Facing the future, China and the Arab countries, as strategic partners, will go hand in hand in the process of development and national rejuvenation in their respective countries, jointly promote China-Arab friendship and cooperation, and jointly create a bright future of peace and prosperity and common prosperity.
La exitosa celebración de la reunión ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe sopló el claxon de la cooperación entre China y Argentina en la nueva era. La parte china está muy satisfecha con el resultado de la reunión. Enfrentando el futuro, China y los países árabes, como socios estratégicos, irán de la mano en el proceso de desarrollo y rejuvenecimiento nacional en sus respectivos países, promoverán conjuntamente la amistad y la cooperación chino-árabe y crearán conjuntamente un futuro brillante de paz, prosperidad y prosperidad común.

问:特朗普政府威胁对2000亿中国输美产品加征10%关税。我们知道中国商务部已就此作出回应。请问外交部有何进一步评论?中方将于何时公布完整反制清单?是否会尝试与美方重启对话?中方的应对措施是否包含“质量型”措施?具体将有哪些举措?
Q: The Trump administration threatened to impose a 10% tariff on 200 billion Chinese exports to the United States. We know that the Chinese Ministry of Commerce has responded to this. What is the further comment of the Ministry of Foreign Affairs? When will China announce the complete counter-inventory list? Will you try to restart the conversation with the US? Does China's response include “quality” measures? What are the specific measures? .
P: La administración de Trump amenazó con imponer un arancel del 10% a 200 mil millones de exportaciones chinas a los Estados Unidos. Sabemos que el Ministerio de Comercio chino ha respondido a esto. ¿Cuál es el comentario adicional del Ministerio de Asuntos Exteriores? ¿Cuándo anunciará China la lista completa de contra inventario? ¿Tratarás de reiniciar la conversación con los Estados Unidos? ¿La respuesta de China incluye medidas de "calidad"? ¿Cuáles son las medidas específicas? .

答:
answer:.
A:

今天上午商务部发言人已就此发表谈话,表明了中方的严正立场。我想再次强调,美方行为是典型的贸易霸凌主义。中方将作出必要反制,坚决维护自身正当合法权益。这是一场单边主义与多边主义、保护主义与自由贸易、强权与规则之战。中方将和国际社会一道,站在历史正确一边,共同维护多边贸易体制和规则。至于中方将具体如何反制,商务部门会及时妥善处理。
This morning, a spokesman for the Ministry of Commerce has spoken on this issue, indicating China’s solemn position. I want to emphasize again that the US behavior is a typical trade bullying. China will make the necessary counter-measures and resolutely safeguard its legitimate rights and interests. This is a battle between unilateralism and multilateralism, protectionism and free trade, power and rules. China will work with the international community to stand on the right side of history and jointly safeguard the multilateral trading system and rules. As for how the Chinese side will specifically counter, the business department will handle it in a timely manner.
Esta mañana, un portavoz del Ministerio de Comercio ha hablado sobre este tema, indicando la posición solemne de China. Quiero enfatizar nuevamente que el comportamiento de los EE. UU. Es un típico acoso comercial. China hará las contramedidas necesarias y resguardará resueltamente sus derechos e intereses legítimos. Esta es una batalla entre el unilateralismo y el multilateralismo, el proteccionismo y el libre comercio, el poder y las reglas. China trabajará con la comunidad internacional para situarse en el lado correcto de la historia y salvaguardar conjuntamente el sistema multilateral de comercio y las normas. En cuanto a cómo la parte china se opondrá específicamente, el departamento comercial lo manejará de manera oportuna.

问:美国网络安全公司“火眼”发表报告称,中国通过网络窃密干涉柬埔寨选举。你对此有何评论?
Q: The US cybersecurity company "Fire Eye" issued a report saying that China has secretly interfered in Cambodian elections through the Internet. What's your opinion? .
Pregunta: La compañía estadounidense de seguridad cibernética "Fire Eye" publicó un informe que decía que China había interferido en secreto en las elecciones de Camboya a través de Internet. ¿Cuál es tu comentario sobre esto? .

答:
answer:.
A:

我不了解你说的情况。中方在网络安全问题上的立场是非常清楚的。中国坚决反对并打击任何形式的网络攻击,是网络安全的坚定维护者。网络安全是全球问题,事关各国共同利益。我们倡导国际社会在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作共同应对网络安全问题。在没有确凿事实证据的情况下,无端指责和猜测不具建设性。
I don't know what you said. China's position on cyber security issues is very clear. China firmly opposes and combats any form of cyberattack and is a firm defender of cybersecurity. Cybersecurity is a global issue that has a bearing on the common interests of all countries. We advocate that the international community should jointly address cybersecurity issues through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Unfounded accusations and speculations are not constructive without solid evidence.
No sé lo que dijiste. La posición de China sobre cuestiones de ciberseguridad es muy clara. China se opone y combate firmemente cualquier forma de ataque cibernético y es un firme defensor de la ciberseguridad. La seguridad cibernética es un problema mundial que influye en los intereses comunes de todos los países. Abogamos por que la comunidad internacional aborde conjuntamente los problemas de ciberseguridad a través del diálogo y la cooperación sobre la base del respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo. Las acusaciones y especulaciones infundadas no son constructivas sin una evidencia sólida.

问:我们注意到美国发动贸易战已经引发国际社会各方担忧。国际货币基金组织总裁拉加德指出,美国需要对给世界贸易体系造成的“关税之伤”承担后果。世界贸易组织总干事阿泽维多发出警告称,全球贸易体系正在开始动摇。美联储前主席格林斯潘认为,美国对外加征的关税,实际上是由美国国民在买单。英国央行行长卡尼指出,美国将成为全面贸易战的最大输家。中方对此有何评论?
Q: We have noticed that the US launch of the trade war has caused concern among the international community. International Monetary Fund President Lagarde pointed out that the United States needs to bear the consequences of the "tariff injury" caused to the world trade system. World Trade Organization Director General Azevedo warned that the global trading system is beginning to waver. Former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan believes that the tariff imposed by the United States is actually paid by American nationals. Bank of England Governor Carney pointed out that the United States will become the biggest loser of the comprehensive trade war. What is China's comment? .
P: Hemos notado que el lanzamiento de la guerra comercial en los Estados Unidos ha causado preocupación entre la comunidad internacional. El presidente del Fondo Monetario Internacional, Lagarde, señaló que los Estados Unidos deben asumir las consecuencias del "daño arancelario" causado al sistema de comercio mundial. El Director General de la Organización Mundial del Comercio, Azevedo, advirtió que el sistema de comercio mundial está comenzando a flaquear. El ex presidente de la Reserva Federal Alan Greenspan cree que la tarifa impuesta por los Estados Unidos en realidad es pagada por ciudadanos estadounidenses. El gobernador del Banco de Inglaterra, Carney, señaló que Estados Unidos se convertirá en el mayor perdedor de la guerra comercial global. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto? .

答:
answer:.
A:

当今时代,各国经济不同程度融入全球产业链、价值链,彼此之间相互依存、兴衰相伴。立己达人方是正确选择。如果固守“零和博弈”的过时思维,任性挑起贸易战,不仅损害当事双方利益,也伤及全球产业链上的各方利益,不会有赢家。中国货物出口的40%,高科技产品出口的三分之二都是在华外资企业实现的。正如商务部发言人说过的,美方是在向全世界开火,也在向自己开火。你刚才提到的多位国际经济界权威人士的有关表态也充分说明,美方失去理性的行为十分危险,害人害己,不得人心。
In the current era, the economies of various countries are integrated into the global industrial chain and value chain, and they are interdependent and prosperous. Lizhida people are the right choice. If we stick to the outdated thinking of "zero-sum game" and arbitrarily provoke a trade war, it will not only harm the interests of both parties, but also harm the interests of all parties in the global industrial chain, and there will be no winners. 40% of China’s exports of goods and two-thirds of high-tech exports are made by foreign-invested companies in China. As the spokesperson of the Ministry of Commerce said, the US is firing at the world and is also firing at itself. The relevant statements made by many authoritative figures in the international economic circles that you just mentioned also fully demonstrate that the US’s irrational behavior is very dangerous and harms others and is unpopular.
En la era actual, las economías de varios países están integradas en la cadena industrial y de cadena industrial global, y son interdependientes y prósperas. La gente de Lizhida es la elección correcta. Si nos atenemos al pensamiento obsoleto de "juego de suma cero" y provocamos arbitrariamente una guerra comercial, no solo dañará los intereses de ambas partes, sino que dañará los intereses de todas las partes en la cadena industrial global, y no habrá ganadores. El 40% de las exportaciones chinas de bienes y las dos terceras partes de las exportaciones de alta tecnología son realizadas por empresas con inversión extranjera en China. Como dijo el portavoz del Ministerio de Comercio, Estados Unidos está disparando al mundo y también se está disparando a sí mismo. Las declaraciones relevantes hechas por muchas figuras autorizadas en los círculos económicos internacionales que usted acaba de mencionar también demuestran plenamente que el comportamiento irracional de los EE. UU. Es muy peligroso y perjudica a los demás y es impopular.

我想再次强调,这是一场单边主义与多边主义、保护主义与自由贸易、强权与规则之战。国际社会应共同努力,坚决抵制单边主义,反对保护主义,维护多边贸易体制和自由贸易规则。这是作为负责任国家应有的担当和责任。
I want to emphasize again that this is a battle between unilateralism and multilateralism, protectionism and free trade, power and rules. The international community should work together to resolutely resist unilateralism, oppose protectionism, and uphold the multilateral trading system and free trade rules. This is the responsibility and responsibility of a responsible country.
Quiero enfatizar nuevamente que esta es una batalla entre el unilateralismo y el multilateralismo, el proteccionismo y el libre comercio, el poder y las reglas. La comunidad internacional debería trabajar en conjunto para resistir resueltamente al unilateralismo, oponerse al proteccionismo y defender el sistema multilateral de comercio y las normas de libre comercio. Esta es la responsabilidad y la responsabilidad de un país responsable.

问:中方是否认为现在仍有机会与美方就贸易问题再启磋商?
Q: Does China believe that there is still an opportunity to reopen consultations with the US on trade issues? .
P: ¿China cree que todavía hay una oportunidad de volver a abrir consultas con los EE. UU. Sobre cuestiones comerciales? .

答:
answer:.
A:

关于中美贸易问题,中方立场非常清楚。我们不想打贸易战,但也不怕打。中方会及时采取坚决有力措施,维护自身正当合法权益,维护多边贸易体制和规则。
Regarding the Sino-US trade issue, the Chinese position is very clear. We don't want to fight trade, but we are not afraid to fight. China will take resolute and effective measures in time to safeguard its legitimate rights and interests and maintain the multilateral trading system and rules.
Con respecto al problema comercial sino-estadounidense, la posición china es muy clara. No queremos luchar contra el comercio, pero no tenemos miedo de luchar. China adoptará medidas resueltas y efectivas a tiempo para salvaguardar sus derechos e intereses legítimos y mantener el sistema y las normas comerciales multilaterales.

问:近日,有西方媒体援引巴基斯坦官员消息称,当前巴债务风险激增,外汇储备短缺,希望中方继续向巴方提供贷款,否则巴方将再次向国际货币基金组织求援。如发生这样的情况,可能会影响一些中巴经济走廊基础设施项目。中方对此有何评论?
Q: Recently, some Western media quoted Pakistani officials as saying that the current debt risk of Pakistan has surged and foreign exchange reserves are in short supply. I hope that China will continue to provide loans to the Palestinian side. Otherwise, the Palestinian side will once again seek assistance from the International Monetary Fund. If this happens, it may affect some infrastructure projects in the China-Pakistan Economic Corridor. What is China's comment? .
P: Recientemente, algunos medios occidentales citaron a funcionarios paquistaníes diciendo que el actual riesgo de deuda de Pakistán ha aumentado y que las reservas de divisas son escasas. Espero que China continúe otorgando préstamos al lado palestino. De lo contrario, el lado palestino buscará nuevamente asistencia del Fondo Monetario Internacional. Si esto sucede, puede afectar algunos proyectos de infraestructura en el Corredor Económico China-Pakistán. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto? .

答:
answer:.
A:

有关报道严重失实。日前,巴基斯坦财政部长阿赫塔尔女士已发表声明予以澄清,强调巴方将坚定不移推进中巴经济走廊建设。中方注意到巴方外汇储备出现短缺问题,相信巴方能够克服暂时的困难,保持经济稳定发展。近年来,中巴经济走廊对巴经济保持较高增速起到了积极推动作用,得到巴政府和人民的全力支持。我们相信走廊将按中巴双方达成的共识稳步推进,不会受到其他因素的干扰。
The report was seriously inaccurate. A few days ago, Pakistan’s Finance Minister Ms. Akhtar has issued a statement to clarify, stressing that the Palestinian side will unswervingly push forward the construction of the China-Pakistan Economic Corridor. The Chinese side has noted the shortage of foreign exchange reserves in Pakistan and believes that the Palestinian side can overcome temporary difficulties and maintain stable economic development. In recent years, the China-Pakistan Economic Corridor has played a positive role in maintaining a high growth rate of the Pakistani economy and has received the full support of the Pakistani government and people. We believe that the corridor will be steadily advanced according to the consensus reached between China and Pakistan and will not be interfered by other factors.
El informe fue muy inexacto. Hace unos días, la ministra de Finanzas de Pakistán, la Sra. Akhtar, emitió un comunicado para aclarar, destacando que la parte palestina impulsará inquebrantablemente la construcción del Corredor Económico China-Pakistán. La parte china ha notado la escasez de reservas de divisas en Pakistán y cree que la parte palestina puede superar las dificultades temporales y mantener un desarrollo económico estable. En los últimos años, el Corredor Económico China-Pakistán ha desempeñado un papel positivo en el mantenimiento de una alta tasa de crecimiento de la economía pakistaní y ha recibido el apoyo total del gobierno y el pueblo pakistaníes. Creemos que el corredor se avanzará constantemente de acuerdo con el consenso alcanzado entre China y Pakistán y no será interferido por otros factores.

问:美国电动车制造商特斯拉首席执行官埃隆·马斯克正在中国访问,请问中方是否会安排官方会见?
Q: US electric vehicle manufacturer Tesla CEO Elon Musk is visiting China. Will China arrange an official meeting? .
P: El CEO del fabricante de vehículos eléctricos de EE. UU., Tesla Elon Musk, está de visita en China. ¿China organizará una reunión oficial? .

答:
answer:.
A:

我不掌握这方面信息。
I don't have the information in this regard.
No tengo la información en este sentido.

责任编辑:王洋
Editor in charge: Wang Yang.
Editor a cargo: Wang Yang.