李克强与默克尔乘坐自动驾驶汽车 |
Li Keqiang and Merkel ride a self-driving car. |
Li Keqiang y Merkel conducen un auto sin conductor. |
韩正在国家医疗保障局调研 |
Han is investigating the National Health Insurance Bureau. |
Han está investigando la Oficina Nacional de Seguros de Salud. |
中德总理夫妇共进晚餐 |
The Chinese and German prime ministers have dinner together. |
Los primeros ministros chinos y alemanes cenan juntos. |
有力!李克强在德国说了这些话,我们帮你截屏了 |
powerful! Li Keqiang said these words in Germany, we helped you take a screenshot. |
¡Poderoso! Li Keqiang dijo estas palabras en Alemania, lo ayudamos a tomar una captura de pantalla. |
韩正在国家医疗保障局调研 |
Han is investigating the National Health Insurance Bureau. |
Han está investigando la Oficina Nacional de Seguros de Salud. |
李克强与德国总理默克尔共同会见记者 |
Li Keqiang and German Chancellor Angela Merkel met with reporters. |
Li Keqiang y la canciller alemana Angela Merkel se reunieron con reporteros. |
李克强参观马六甲郑和文化馆 |
Li Keqiang visited the Zhenghe Cultural Center in Malacca. |
Li Keqiang visitó el Centro Cultural Zhenghe en Malacca. |
生态环境部通报2018-2019年蓝天保卫战重点区域强化督查工作进展(7月9日) |
The Ministry of Ecology and Environment reported on the progress of the intensive supervision work in the key areas of the Blue Sky Defence War in 2018-2019 (July 9). |
El Ministerio de Ecología y Medio Ambiente informó sobre el progreso del trabajo intensivo de supervisión en las áreas clave de la Guerra de Defensa de Blue Sky en 2018-2019 (9 de julio). |
上海举行2018年中国航海日主题活动 |
Shanghai held the 2018 China Navigation Day theme event. |
Shanghai celebró el evento temático del 2018 China Navigation Day. |
贵阳市域快铁西南环线建设进展顺利 |
The construction of the Southwest Expressway of the Guiyang Metro Fast Track is progressing smoothly. |
La construcción de la Autopista del Suroeste de la Vía Rápida de Metro de Guiyang está progresando sin problemas. |
大桥飞架 天堑变通途——金沙江告别“溜索时代” |
The bridge flyover turns into a thoroughfare - Jinshajiang bid farewell to the "sliding age". |
El paso elevado del puente se convierte en una vía pública: Jinshajiang se despide de la "era del deslizamiento". |
福建:积极应对台风“玛莉亚” |
Fujian: Actively responding to the typhoon "Maria". |
Fujian: Respondiendo activamente al tifón "María". |
江西南昌:抢收早稻 |
Nanchang, Jiangxi: Grab the early rice. |
Nanchang, Jiangxi: toma el arroz temprano. |
加大经济普查违纪违法行为查处力度 |
Increase the investigation and punishment of violations of laws and regulations in economic censuses. |
Intensificar la investigación y el castigo de las violaciones de las leyes y reglamentos en los censos económicos. |
经贸摩擦对通胀影响总体可控 |
The impact of economic and trade friction on inflation is generally controllable. |
El impacto de la fricción económica y comercial sobre la inflación es generalmente controlable. |
2018年全国新任民政厅局长培训班开班 |
In 2018, the training class for the new National Civil Affairs Bureau was started. |
En 2018, se inició la clase de capacitación para la nueva Oficina Nacional de Asuntos Civiles. |
外交部就中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议成果等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the outcome of the Eighth Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre los resultados de la Octava Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Árabe. |