李克强来到布达拉宫广场与市民游客交流合影 |
Li Keqiang came to the Potala Palace Square to exchange photos with the citizens. |
Li Keqiang llegó a la Plaza del Palacio de Potala para intercambiar fotos con los ciudadanos. |
韩正主持召开国务院推进政府职能转变和“放管服”改革协调小组全体会议 |
Han Zheng presided over the plenary session of the State Council to promote the transformation of government functions and the “distribution management” reform coordination group. |
Han Zheng presidió la sesión plenaria del Consejo de Estado para promover la transformación de las funciones gubernamentales y el grupo de coordinación de la reforma de la "gestión de la distribución". |
山东惠民:绿色产业惠民富农 |
Shandong Huimin: Green industry benefits the people and farmers. |
Shandong Huimin: la industria verde beneficia a las personas y los agricultores. |
李克强在拉萨布达拉宫考察文物保护 |
Li Keqiang inspected cultural relics protection at the Potala Palace in Lhasa. |
Li Keqiang inspeccionó la protección de reliquias culturales en el Palacio Potala en Lhasa. |
李克强:希望各民族大团结就像唐蕃会盟碑一样,屹立千年坚如磐石 |
Li Keqiang: I hope that the great unity of all ethnic groups is like the monument of the Tang and Tibet dynasties. |
Li Keqiang: Espero que la gran unidad de todos los grupos étnicos sea como el monumento de las dinastías Tang y Tíbet. |
李克强来到拉萨大昭寺看望慰问宗教界爱国人士 |
Li Keqiang came to the Jokhang Temple in Lhasa to visit the religious patriots. |
Li Keqiang vino al Templo de Jokhang en Lhasa para visitar a los patriotas religiosos. |
韩正主持召开国务院推进政府职能转变和“放管服”改革协调小组全体会议 |
Han Zheng presided over the plenary session of the State Council to promote the transformation of government functions and the “distribution management” reform coordination group. |
Han Zheng presidió la sesión plenaria del Consejo de Estado para promover la transformación de las funciones gubernamentales y el grupo de coordinación de la reforma de la "gestión de la distribución". |
国家统计局解读2018年上半年工业企业利润数据 |
The National Bureau of Statistics interprets the profit data of industrial enterprises in the first half of 2018. |
La Oficina Nacional de Estadísticas interpreta los datos de ganancias de las empresas industriales en la primera mitad de 2018. |
李克强:铁路发展有“一石多鸟”作用 |
Li Keqiang: The railway development has the function of “one stone and many birds”. |
Li Keqiang: El desarrollo ferroviario tiene la función de "una piedra y muchas aves". |
生态环境部通报2018-2019年蓝天保卫战重点区域强化督查工作进展(7月25日) |
The Ministry of Ecology and Environment reported on the progress of the intensive supervision work in the key areas of the Blue Sky Defence War in 2018-2019 (July 25). |
El Ministerio de Ecología y Medio Ambiente informó sobre el progreso del trabajo intensivo de supervisión en las áreas clave de la Guerra de Defensa de Blue Sky en 2018-2019 (25 de julio). |
养老保险如何跨省跨地区转移接续 |
How to extend the pension insurance across provinces and regions. |
Cómo extender el seguro de pensión a través de las provincias y regiones. |
“二合一”后的“新税务”带来新体验 |
The “new tax” after “two in one” brings a new experience. |
El "nuevo impuesto" después de "dos en uno" trae una nueva experiencia. |
国家统计局解读2018年上半年工业企业利润数据 |
The National Bureau of Statistics interprets the profit data of industrial enterprises in the first half of 2018. |
La Oficina Nacional de Estadísticas interpreta los datos de ganancias de las empresas industriales en la primera mitad de 2018. |
国新办举行优化营商环境政策例行吹风会 |
The State Council held a regular briefing on optimizing the business environment policy. |
El Consejo de Estado mantuvo una sesión informativa periódica sobre la optimización de la política del entorno empresarial. |
上半年工业利润实现快速增长 |
Industrial profits achieved rapid growth in the first half of the year. |
Los beneficios industriales lograron un rápido crecimiento en la primera mitad del año. |
2018世界机器人大赛总决赛武汉开赛 |
The 2018 World Robotics Finals kicked off in Wuhan. |
Las Finales de la World Robotics 2018 comenzaron en Wuhan. |
手机扫一扫 村事都知道 |
Everyone knows when the mobile phone sweeps the village. |
Todo el mundo sabe cuándo el teléfono móvil barre la aldea. |
高铁香港段西九龙站准备工作基本就绪 |
Preparations for the West Kowloon Station of the Hong Kong section of the High Speed \u200b\u200bRail are basically in place. |
Los preparativos para la estación de West Kowloon de la sección de Hong Kong del tren de alta velocidad están básicamente en su lugar. |
财政部:有效服务实体经济 积极的财政政策将“更加积极” |
Ministry of Finance: Effectively serving the real economy The active fiscal policy will be "more active." |
Ministerio de Finanzas: servir efectivamente a la economía real La política fiscal activa será "más activa". |
IMF说中国经济表现强劲 关键改革取得进展 |
The IMF said that China's economic performance is strong and key reforms have made progress. |
El FMI dijo que el desempeño económico de China es fuerte y las reformas clave han avanzado. |
上半年工业利润实现快速增长 |
Industrial profits achieved rapid growth in the first half of the year. |
Los beneficios industriales lograron un rápido crecimiento en la primera mitad del año. |
上半年我国新改建农村公路10.1万公里 |
In the first half of the year, China's newly renovated rural roads were 101,000 kilometers. |
En la primera mitad del año, las carreteras rurales recientemente renovadas de China fueron de 101,000 kilómetros. |
2018年1-6月份全国规模以上工业企业利润增长17.2% |
From January to June 2018, the profits of industrial enterprises above designated size increased by 17.2%. |
De enero a junio de 2018, los beneficios de las empresas industriales por encima del tamaño designado aumentaron un 17,2%. |
外交部就金砖国家领导人第十次会晤举行等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the tenth meeting of the BRICS leaders. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre la décima reunión de los líderes de BRICS. |