Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-07/30/content_5310462.htm

新闻办就《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022)的意见》有关情况举行发布会
The Press Office held a press conference on the "Opinions on the Implementation of the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022)".
La Oficina de Prensa celebró una conferencia de prensa sobre "Opiniones sobre la implementación del proyecto de protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias (2018-2022)".

2018-07-30 11:30
2018-07-30 11:30.
2018-07-30 11:30.

图为发布会现场。
The picture shows the conference site.
La imagen muestra el sitio de la conferencia.

中国网 张若梦 摄
Photo by Zhang Ruoming, China Net.
Foto de Zhang Ruoming, China Net.

国务院新闻办公室于2018年7月30日(星期一)上午10时在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请国家文物局局长刘玉珠,文化和旅游部、国家文物局有关负责同志介绍《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022)的意见》有关情况,并答记者问。
The State Council Information Office held a press conference at the press conference hall of the State Council Information Office at 10:00 am on Monday, July 30, 2018, and invited Liu Yuzhu, director of the State Administration of Cultural Heritage, to introduce the relevant responsible comrades of the Ministry of Culture and Tourism and the State Administration of Cultural Heritage. Regarding the implementation of the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022), the relevant information and answer questions from reporters.
El lunes 30 de julio de 2018, la Oficina de Información del Consejo de Estado celebró una conferencia de prensa en la sala de prensa de la Oficina de Información del Consejo Estatal, e invitó a Liu Yuzhu, directora de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural, a presentar a los camaradas responsables del Ministerio de Cultura y Turismo y la Administración Estatal de Patrimonio Cultural. En cuanto a la implementación del Proyecto de Utilización y Protección de Reliquias Culturales Revolucionarias (2018-2022), la información relevante y las preguntas de respuesta de los reporteros.

图为国新办新闻局副局长、新闻发言人袭艳春主持发布会。
The picture shows the deputy director of the State Council Information Office and the spokesperson Ying Yanchun presided over the press conference.
La imagen muestra al subdirector de la Oficina de Información del Consejo de Estado y al vocero Ying Yanchun, que presidió la conferencia de prensa.

中国网 张若梦 摄
Photo by Zhang Ruoming, China Net.
Foto de Zhang Ruoming, China Net.

【国新办新闻局副局长、新闻发言人 袭艳春】
[National New Office of the Information Bureau deputy director, news spokesperson Yan Yanchun].
[Nueva Oficina Nacional del subdirector de la Oficina de Información, portavoz de noticias Yan Yanchun].

女士们、先生们,上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。昨天,中办、国办正式发布《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022)的意见》。为了帮助大家更好地了解相关情况,今天非常高兴地邀请到国家文物局局长刘玉珠先生,请他为大家介绍《意见》的情况,并回答大家的提问。出席今天发布会的还有:文化和旅游部政策法规司司长饶权先生,国家文物局政策法规司司长陆琼女士。
Ladies and gentlemen, good morning, welcome everyone to attend the press conference of the State Council Information Office. Yesterday, the Central Office and the State Council officially issued the "Opinions on Implementing the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022)". In order to help everyone better understand the situation, today I am very pleased to invite Mr. Liu Yuzhu, Director of the State Administration of Cultural Heritage, to invite him to introduce the "Opinions" and answer your questions. Also present at the press conference were Mr. Rao Quan, Director of the Policy and Regulation Department of the Ministry of Culture and Tourism, and Ms. Lu Qiong, Director of the Policy and Regulation Department of the State Administration of Cultural Heritage.
Señoras y señores, buenos días, les doy la bienvenida a todos a asistir a la conferencia de prensa de la Oficina de Información del Consejo de Estado. Ayer, la Oficina Central y el Consejo de Estado emitieron oficialmente las "Opiniones sobre la implementación del Proyecto de Utilización y Protección de Reliquias Culturales Revolucionarias (2018-2022)". Para ayudar a todos a comprender mejor la situación, hoy me complace invitar al Sr. Liu Yuzhu, Director de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural, a invitarlo a presentar las "Opiniones" y responder a sus preguntas. También estuvieron presentes en la conferencia de prensa el Sr. Rao Quan, Director del Departamento de Política y Regulación del Ministerio de Cultura y Turismo, y la Sra. Lu Qiong, Directora del Departamento de Política y Regulación de la Administración Estatal del Patrimonio Cultural.

下面,先请刘玉珠先生做介绍。
Below, please ask Mr. Liu Yuzhu to introduce.
A continuación, solicite al Sr. Liu Yuzhu que presente.

图为国家文物局局长刘玉珠介绍相关情况。
The picture shows Liu Yuzhu, director of the State Administration of Cultural Heritage, introducing the relevant information.
La imagen muestra a Liu Yuzhu, director de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural, presentando la información relevante.

中国网 张若梦 摄
Photo by Zhang Ruoming, China Net.
Foto de Zhang Ruoming, China Net.

【国家文物局局长 刘玉珠】
[Liu Yuzhu, Director of the State Administration of Cultural Heritage].
[Liu Yuzhu, Director de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural].

女士们、先生们,各位新闻界的朋友,大家上午好。昨天下午,新华社全文发布了《中共中央办公厅 国务院办公厅印发<关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022年)的意见>的通知》,晚上中央电视台《新闻联播》播发新闻,今天《人民日报》全文刊发,令人鼓舞、催人奋进。这个中央重要文件是新时代全面加强革命文物保护利用的纲领性文件。现在,我向大家作一个简要介绍。
Ladies and gentlemen, friends from the press, good morning everyone. Yesterday afternoon, Xinhua News Agency published the full text of the "Office of the Central Committee of the CPC Central Committee issued by the General Office of the State Council This central important document is a programmatic document that comprehensively strengthens the protection and utilization of revolutionary cultural relics in the new era. Now, let me give you a brief introduction.
Señoras y señores, amigos de la prensa, buenos días a todos. Ayer por la tarde, la Agencia de Noticias Xinhua publicó el texto completo de la "Oficina del Comité Central del Comité Central del PCCh emitida por la Oficina General del Consejo de Estado. Este importante documento central es un documento programático que refuerza de manera integral la protección y la utilización de las reliquias culturales revolucionarias en la nueva era. Ahora, déjame darte una breve introducción.

党的十八大以来,习近平总书记高度重视革命文物工作,对革命文物保护利用作出重要指示批示20多次,考察革命旧址、革命博物馆纪念馆30多次,提出系列新思想新观点新要求,为加强新时代革命文物工作提供了根本遵循。习近平总书记明确强调,中国革命历史是最好的营养剂,是党和国家的宝贵精神财富;要从党的光辉历史中汲取奋进的力量,传承好红色基因;国家确立的抗战纪念设施和全国爱国主义教育示范基地,应当受到严格保护。党的十九大报告明确提出,中国特色社会主义文化,熔铸于党领导人民在革命、建设、改革中创造的革命文化;继承革命文化。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Xi Jinping has attached great importance to the work of revolutionary cultural relics, and has given important instructions on the protection and utilization of revolutionary cultural relics more than 20 times. He has visited the revolutionary site and the memorial hall of the Revolutionary Museum for more than 30 times, and proposed a series of new ideas, new ideas and new requirements. Strengthening the work of revolutionary cultural relics in the new era provides a fundamental follow-up. General Secretary Xi Jinping clearly emphasized that the history of the Chinese revolution is the best nutrient, the precious spiritual wealth of the party and the country; the strength of the party must be drawn from the glorious history of the party, and the red gene is passed down; the national anti-war memorial facility and the nation The patriotic education demonstration base should be strictly protected. The report of the 19th National Congress of the Communist Party of China clearly stated that the socialist culture with Chinese characteristics was cast in the revolutionary culture created by the party leading the people in revolution, construction, and reform; inheriting the revolutionary culture.
Desde el 18º Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el Secretario General Xi Jinping ha otorgado importantes instrucciones sobre la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias más de 20 veces. Ha visitado el sitio revolucionario y la sala conmemorativa del Museo Revolucionario por más de 30 veces, y ha propuesto una serie de nuevas ideas, nuevas ideas y nuevos requisitos. Fortalecer el trabajo de las reliquias culturales revolucionarias en la nueva era proporciona un seguimiento fundamental. El secretario general Xi Jinping enfatizó claramente que la historia de la revolución china es el mejor nutriente, la preciosa riqueza espiritual del partido y del país, la fuerza del partido debe extraerse de la gloriosa historia del partido y se transmite el gen rojo, la instalación nacional contra la guerra y la nación La base de demostración educativa patriótica debe estar estrictamente protegida. El informe del 19º Congreso Nacional del Partido Comunista de China afirmaba claramente que la cultura socialista con características chinas se basaba en la cultura revolucionaria creada por el partido que dirigía al pueblo en la revolución, la construcción y la reforma, heredando la cultura revolucionaria.

我国是拥有光辉革命历史和优良革命传统的国家,在中国共产党的光荣历史和近代以来中国人民英勇奋斗的壮丽篇章的历程中,保存和遗留了丰富多样的革命文物资源。据统计,目前全国革命专题博物馆和纪念馆是808家,与近现代重要革命直接相关事件和人物有关的可移动文物是49万件套。我国登记革命旧址、遗址33315处,其中全国重点文物保护单位477处;抗战文物3000多处,长征文物1600多处。革命文物凝结着中国共产党的光荣历史,展现了近代以来中国人民英勇奋斗的壮丽篇章,是激发爱国热情、振奋民族精神的深厚滋养,是我们党团结带领人民不忘初心、继续前进的力量源泉。
China is a country with a glorious revolutionary history and a fine revolutionary tradition. In the glorious history of the Communist Party of China and the magnificent chapter of the heroic struggle of the Chinese people in modern times, we have preserved and left a rich variety of revolutionary cultural relics. According to statistics, there are currently 808 national revolutionary museums and memorials, and 490,000 pieces of movable cultural relics related to events and people directly related to important modern revolutions. China has registered 33,315 sites of revolutionary sites and ruins, including 477 national key cultural relics protection units; more than 3,000 anti-war cultural relics and more than 1,600 Long March cultural relics. The revolutionary cultural relics condense the glorious history of the Chinese Communist Party and show the magnificent chapter of the heroic struggle of the Chinese people in modern times. It is a profound nourishment that inspires patriotic enthusiasm and invigorates the national spirit. It is the source of strength for our party to unite and lead the people not to forget their initial intentions and to move on.
China es un país con una gloriosa historia revolucionaria y una fina tradición revolucionaria. En la gloriosa historia del Partido Comunista de China y el magnífico capítulo de la heroica lucha del pueblo chino en los tiempos modernos, hemos preservado y dejado una rica variedad de reliquias culturales revolucionarias. Según las estadísticas, actualmente hay 808 museos y memoriales nacionales revolucionarios, y 490,000 piezas de reliquias culturales móviles relacionadas con eventos y personas directamente relacionadas con importantes revoluciones modernas. China ha registrado 33.315 sitios de ruinas y sitios revolucionarios, incluidas 477 unidades clave nacionales de protección de reliquias culturales, más de 3.000 reliquias culturales contra la guerra y más de 1.600 reliquias culturales de la Gran Marcha. Las revolucionarias reliquias culturales condensan la gloriosa historia del Partido Comunista Chino y muestran el magnífico capítulo de la heroica lucha del pueblo chino en los tiempos modernos. Es un alimento profundo que inspira entusiasmo patriótico y vigoriza el espíritu nacional. Es la fuente de fortaleza para que nuestro partido se una y guíe a la gente a no olvidar sus intenciones iniciales.

《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022年)的意见》,是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的十九大精神,聚焦革命文物工作的重点和难点问题,对今后五年革命文物保护利用的指导思想、基本原则、发展目标、主要任务和保障措施进行了全面谋划和顶层设计,旨在进一步加强革命文物资源整合,统筹规划和整体保护,进一步发挥革命文物服务大局、资政育人和推动发展的独特作用,进一步完善革命文物保护的财政保障机制,健全革命文物保护利用多元投入体系,更好地继承革命文化,更好地构筑中国精神,更好推动革命文物工作积极服务经济社会发展大局。
"Opinions on Implementing the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022)" is based on Xi Jinping's new era of socialism with Chinese characteristics, and thoroughly implements the spirit of the 19th Party Congress and focuses on the key and difficult issues of the revolutionary cultural relics work. The guiding ideology, basic principles, development goals, main tasks and safeguard measures for the protection and utilization of revolutionary cultural relics in the next five years have been comprehensively planned and top-level designed to further strengthen the integration of revolutionary cultural relics, overall planning and overall protection, and further develop the revolution. The unique role of cultural relics in serving the overall situation, cultivating people and promoting development, further improving the financial security mechanism for the protection of revolutionary cultural relics, improving the multi-investment system for the protection and use of revolutionary cultural relics, better inheriting the revolutionary culture, and better building the Chinese spirit, better Promote the work of revolutionary cultural relics and actively serve the overall situation of economic and social development.
"Opiniones sobre la implementación del Proyecto de Utilización y Protección de Reliquias Culturales Revolucionarias (2018-2022)" se basa en la nueva era de socialismo de Xi Jinping con características chinas, implementa completamente el espíritu del XIX Congreso del Partido y se centra en los temas clave y difíciles del trabajo revolucionario de reliquias culturales. La ideología guía, principios básicos, metas de desarrollo, tareas principales y medidas de salvaguarda para la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias en los próximos cinco años han sido planificadas integralmente y diseñadas para fortalecer aún más la integración de reliquias culturales revolucionarias, planificación general y protección general, y desarrollar aún más la revolución. El papel único de las reliquias culturales al servir la situación general, cultivar personas y promover el desarrollo, mejorar el mecanismo de seguridad financiera para la protección de reliquias culturales revolucionarias, mejorar el sistema de inversión múltiple para la protección y uso de reliquias culturales revolucionarias, heredar mejor la cultura revolucionaria y construir mejor el espíritu chino. Promover el trabajo de las reliquias culturales revolucionarias y servir activamente a la situación general del desarrollo económico y social.

这是新中国成立以来首个以中办、国办名义印发的专门针对革命文物的中央政策文件,充分体现了以习近平同志为核心的党中央高度重视革命文物工作,充分体现了我们党不忘初心、牢记使命的历史责任和政治担当。
This is the first central policy document specifically for the revolutionary cultural relics issued in the name of the Central Office and the State Council since the founding of the People's Republic of China. It fully embodies that the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core attaches great importance to the work of revolutionary cultural relics, which fully reflects the fact that our party has not forgotten. Initially, remember the historical responsibility and political responsibility of the mission.
Este es el primer documento de política central específicamente para las reliquias culturales revolucionarias emitidas en nombre de la Oficina Central y el Consejo de Estado desde la fundación de la República Popular de China.Representa plenamente que el Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo concede gran importancia al trabajo de reliquias culturales revolucionarias, que refleja plenamente el hecho de que nuestro partido no ha olvidado. Inicialmente, recuerde la responsabilidad histórica y la responsabilidad política de la misión.

《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022年)的意见》,是党中央全面部署新时代革命文物工作的指导性文件。这个中央重要文件含金量大,确立了加强新时代革命文物工作的任务书和路线图,是做好新时期文物工作的总抓手。现在,《意见》的实施已经具备了良好的工作基础,各地各部门对革命文物保护利用的认识和重视程度在不断地提升,赣南等原中央苏区、延安革命旧址群的保护也积累了不少可以复制和推广的好的做法和好的经验。
The Opinions on the Implementation of the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022) is the guiding document for the Party Central Committee to fully deploy the revolutionary cultural relics of the new era. This central important document contains a large amount of gold, and has established a task book and a road map for strengthening the work of revolutionary cultural relics in the new era. It is the general grasp of the work of cultural relics in the new era. Now, the implementation of the "Opinions" has already had a good working basis. The awareness and attention of the various departments and departments on the protection and utilization of revolutionary cultural relics are constantly improving. The protection of the original Central Soviet Area and the Yan'an Revolutionary Old Group in Minnan has also accumulated. Less good practices and good experiences that can be replicated and promoted.
Las Opiniones sobre la Implementación del Proyecto de Protección y Utilización de Reliquias Culturales Revolucionarias (2018-2022) es el documento guía para que el Comité Central del Partido implemente por completo las reliquias culturales revolucionarias de la nueva era. Este importante documento central contiene una gran cantidad de oro y ha establecido un libro de tareas y una hoja de ruta para fortalecer el trabajo de las reliquias culturales revolucionarias en la nueva era. Es la comprensión general del trabajo de las reliquias culturales en la nueva era. Ahora, la implementación de las "Opiniones" ya tiene una buena base de trabajo. La conciencia y atención de varios departamentos y departamentos sobre la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias están mejorando constantemente. También se ha acumulado la protección del Área Central Soviética original y del Antiguo Grupo Revolucionario Yan'an en Minnan. Menos buenas prácticas y buenas experiencias que puedan ser replicadas y promovidas.

下一步,全国文物系统要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在加强革命文物保护利用上同党中央保持高度一致,坚决按中央确定的方向原则、目标任务扎实推进,又敢于担当、勇于创新、长抓不懈、久久为功,保护好革命文物,弘扬好革命精神,传承好红色基因。
In the next step, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, the National Cultural Relics System should maintain a high degree of unity with the Party Central Committee in strengthening the protection and utilization of revolutionary cultural relics, resolutely advance in accordance with the direction principle set by the central authorities, and the goal and tasks, and dare to take responsibility. We are brave in innovation, long-term persistence, long-term success, protecting revolutionary cultural relics, carrying forward the revolutionary spirit, and inheriting the red genes.
En el siguiente paso, bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping, el Sistema Nacional de Reliquias Culturales debe mantener un alto grado de unidad con el Comité Central del Partido para fortalecer la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias, avanzar resueltamente de acuerdo con el principio de dirección establecido por las autoridades centrales. Somos valientes en innovación, persistencia a largo plazo, éxito a largo plazo, protección de reliquias culturales revolucionarias, llevar adelante el espíritu revolucionario y heredar los genes rojos.

我的介绍就到这里。下面,我和我的两位同事饶权、陆琼同志愿意回答各位新闻界朋友的提问。谢谢大家。
My introduction is here. Below, my two colleagues, Rao Quan and Comrade Lu Qiong, are willing to answer questions from friends in the media. thank you all.
Mi introducción está aquí. A continuación, mis dos colegas, Rao Quan y el camarada Lu Qiong, están dispuestos a responder preguntas de amigos en los medios. Gracias a todos.

【袭艳春】
[Rain Chun].
[Lluvia Chun].

谢谢刘玉珠先生的介绍。下面开始提问,提问前请通报一下所在新闻机构。
Thank you Mr. Liu Yuzhu for his introduction. Let's start asking questions. Please inform the news organization before you ask questions.
Gracias Sr. Liu Yuzhu por su presentación. Comencemos haciendo preguntas. Informe a la organización de noticias antes de hacer preguntas.

【中央广播电视总台记者】
[Reporter of the Central Radio and Television General Station].
[Reportero de la Estación General de Radio y Televisión Central].

革命老区大都是革命文物资源密集区,革命文物保护利用任务重,但是底子薄。请问,开展革命文物集中连片保护利用工程将采取哪些具体的措施加强革命文物整体保护,促进革命老区的振兴发展?谢谢。
Most of the revolutionary old areas are areas of revolutionary cultural relics and resources, and the use of revolutionary cultural relics is heavy, but the foundation is thin. Excuse me, what specific measures will be taken to carry out the comprehensive protection and utilization of revolutionary cultural relics to strengthen the overall protection of revolutionary cultural relics and promote the revitalization and development of the old revolutionary areas? Thank you.
La mayoría de las áreas antiguas revolucionarias son áreas de reliquias culturales y recursos revolucionarios, y el uso de reliquias culturales revolucionarias es pesado, pero la base es escasa. Discúlpenme, ¿qué medidas específicas se tomarán para llevar a cabo la protección integral y la utilización de las reliquias culturales revolucionarias para fortalecer la protección general de las reliquias culturales revolucionarias y promover la revitalización y el desarrollo de las antiguas áreas revolucionarias? Gracias

【刘玉珠】
[Liu Yuzhu].
[Liu Yuzhu].

首先谢谢你的提问。建设革命文物保护利用片区,加强革命文物的资源整合和整体保护,加大对革命老区的支持力度,是我们这次工程的一个创新举措。在这方面,我们已经开展了几年的地方实践,也积累了很多好的经验和做法。2014年-2016年,我们通过整体规划、连片保护,实施了赣南等原中央苏区革命旧址的保护利用工程,实施了革命旧址项目750个,支持项目资金多达11亿元,推进了原中央苏区革命文物保护和利用状况得到了很大的改善,周边环境状况也得到了提升,大批革命文物“活起来”,革命老区受益县多达54个。不知道大家有没有去过赣南原中央苏区,不仅内容丰富,原址保护状况得到了很大改善,而且周边的环境向好,参观旅游的人数倍增。同时,也促进了革命文物保护利用与推动发展、乡村振兴、惠及民生相结合,形成了像瑞金、井冈山革命旧址与红色精品景区建设相结合,赣州的宁都革命旧址与特色乡镇建设相结合,抚州的金溪革命旧址与休闲农业旅游相结合,吉安青原革命旧址与传统村落保护结合,这四种革命文物保护利用的模式,应该说还是很受欢迎的。比如宁都会议革命旧址所在的小源村成为全国乡村旅游点建设村,革命旧址集中的黄陂镇成为“江西省百强中心镇”;瑞金市2017年旅游接待人次突破了1千万人,实现旅游收入45.5亿。延安革命旧址区整体保护和利用工作也深受好评,也很有自己鲜明的特点。
First of all, thank you for your question. It is an innovative measure of our project to build a revolutionary cultural relics protection and utilization area, strengthen the resource integration and overall protection of revolutionary cultural relics, and increase support for the revolutionary old areas. In this regard, we have carried out local practice for several years and accumulated a lot of good experiences and practices. From 2014 to 2016, through the overall planning and contiguous protection, we implemented the protection and utilization project of the former revolutionary site of the former Central Soviet Area, such as Weinan, and implemented 750 revolutionary sites, supporting project funds of up to 1.1 billion yuan, and promoting the original The situation of the protection and utilization of revolutionary cultural relics in the Central Soviet Area has been greatly improved, and the surrounding environmental conditions have also been improved. A large number of revolutionary cultural relics have "lived" and the revolutionary old district has benefited as many as 54 counties. I don't know if you have been to the Central Soviet Area in the south of the country. Not only is the content rich, the protection of the original site has been greatly improved, and the surrounding environment is improving, and the number of people visiting the tour has doubled. At the same time, it also promoted the combination of the protection and utilization of revolutionary cultural relics, the promotion of rural areas, and the benefit of the people's livelihood. It formed a combination of the Ruijin and Jinggangshan revolutionary sites and the construction of the red boutique scenic spot. The Ningdu revolutionary site in Zhangzhou was combined with the characteristic township construction, Fuzhou. The combination of the old Jinxi Revolution site and leisure agricultural tourism, the combination of the old site of the Qingyuan Revolution in Ji’an and the protection of traditional villages, the model of the protection and utilization of these four revolutionary cultural relics should be said to be very popular. For example, Xiaoyuan Village, where the Ningdu Conference Revolutionary Site is located, has become a national rural tourist point construction village. Huangpi Town, where the revolutionary old site is concentrated, has become the “Top 100 Towns in Jiangxi Province”; Ruijin City has exceeded 10 million tourist arrivals in 2017, realizing tourism. The income is 4.55 billion. The overall protection and utilization of the Yan'an Revolutionary Site area has also been well received and has its own distinctive features.
Antes que nada, gracias por tu pregunta. Es una medida innovadora de nuestro proyecto para construir un área revolucionaria de protección y utilización de reliquias culturales, fortalecer la integración de recursos y la protección general de las reliquias culturales revolucionarias, y aumentar el apoyo a las áreas antiguas revolucionarias. En este sentido, hemos llevado a cabo prácticas locales durante varios años y hemos acumulado muchas buenas experiencias y prácticas. Desde 2014 hasta 2016, a través de la planificación general y la protección contigua, implementamos el proyecto de protección y utilización del antiguo sitio revolucionario del Área Central Soviética, como Weinan, e implementamos 750 sitios revolucionarios, respaldamos fondos de proyectos de hasta 1.100 millones de yuanes y promocionamos el La situación de la protección y utilización de las reliquias culturales revolucionarias en el área soviética central ha mejorado mucho, y las condiciones ambientales circundantes también se han mejorado. Un gran número de reliquias culturales revolucionarias han "vivido" y el antiguo distrito revolucionario ha beneficiado a 54 condados. No sé si has estado en el área soviética central en el sur del país. No solo es rico el contenido, la protección del sitio original ha mejorado mucho, y el entorno está mejorando, y el número de personas que visita el recorrido se ha duplicado. Al mismo tiempo, promovió la combinación de la protección y la utilización de reliquias culturales revolucionarias, la promoción de áreas rurales y el sustento del pueblo. Formó una combinación de los sitios revolucionarios Ruijin y Jinggangshan y la construcción del lugar escénico boutique rojo. La combinación del antiguo sitio de la Revolución Jinxi y el turismo agrícola de ocio, la combinación del antiguo sitio de la Revolución Qingyuan en Ji'an y la protección de las aldeas tradicionales, debería decirse que el modelo de protección y utilización de estas cuatro reliquias culturales revolucionarias es muy popular. La ciudad de Huangpi, donde se concentra el antiguo y revolucionario lugar, se ha convertido en el "Top 100 de pueblos en la provincia de Jiangxi"; la ciudad de Ruijin ha superado los 10 millones de llegadas de turistas en 2017, realizando turismo. El ingreso es de 4.55 mil millones. La protección y utilización general del área del sitio revolucionario de Yan'an también ha sido bien recibida y tiene sus propias características distintivas.

下一步,要将革命文物的片区作为革命文物保护利用的主战场,总结推广赣南等原中央苏区、延安革命旧址整体保护的经验,整合资源、突出重点,加大对革命文物保护利用片区的支持力度,助力革命老区打赢精准脱贫攻坚战。我们将按照“集中连片、突出重点、国家统筹、区划完整”的原则,积极会商中央宣传部、财政部,尽早确定革命文物保护利用片区分县名单,细化支持政策和实施路径。明年,将遴选若干片区作为示范引领,协同推进。
In the next step, we should use the area of \u200b\u200brevolutionary cultural relics as the main battlefield for the protection and utilization of revolutionary cultural relics, sum up and promote the experience of the overall protection of the former Central Soviet Area and Yan'an Revolutionary Site in southern Fujian, integrate resources, highlight key points, and increase the protection of revolutionary cultural relics. Supporting efforts to help the revolutionary old districts win the battle against precision poverty. In accordance with the principle of “concentration of contiguous films, highlighting key points, national co-ordination, and complete zoning”, we will actively discuss the Propaganda Department and the Ministry of Finance of the Central Committee, as soon as possible to determine the list of counties for the protection of revolutionary cultural relics, and to refine the support policies and implementation paths. Next year, a number of districts will be selected as demonstrations to promote synergy.
En el siguiente paso, deberíamos utilizar el área de reliquias culturales revolucionarias como el principal campo de batalla para la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias, resumir y promover la experiencia de la protección general del antiguo Área Central Soviética y el Sitio Revolucionario Yan'an en el sur de Fujian, integrar recursos, destacar puntos clave y aumentar la protección de reliquias culturales revolucionarias. Apoyar los esfuerzos para ayudar a los antiguos distritos revolucionarios a ganar la batalla contra la pobreza de precisión. De acuerdo con el principio de "concentración de películas contiguas, resaltando puntos clave, coordinación nacional y zonificación completa", discutiremos activamente el Departamento de Propaganda y el Ministerio de Finanzas del Comité Central, tan pronto como sea posible para determinar la lista de condados para la protección de reliquias culturales revolucionarias y para refinar las políticas de apoyo y las vías de implementación. El próximo año, varios distritos serán seleccionados como demostraciones para promover la sinergia.

【经济日报记者】
[Economic Daily reporter].
[Periodista económico diario].

我们知道,革命文物是激发爱国热情、振奋民族精神的丰厚滋养。我的问题是,在依托革命文物资源更好地培育和弘扬社会主义核心价值观方面,有哪些考虑?谢谢。
We know that revolutionary cultural relics are a rich nourishment that inspires patriotic enthusiasm and inspires the national spirit. My question is: What are the considerations for relying on revolutionary cultural relics resources to better nurture and promote the core values \u200b\u200bof socialism? Thank you.
Sabemos que las reliquias culturales revolucionarias son un rico alimento que inspira entusiasmo patriótico e inspira el espíritu nacional. Mi pregunta es: ¿cuáles son las consideraciones para confiar en los recursos revolucionarios de las reliquias culturales para nutrir y promover mejor los valores fundamentales del socialismo? Gracias

【刘玉珠】
[Liu Yuzhu].
[Liu Yuzhu].

请饶权同志来回答这个问题。
Please ask Comrade Raoquan to answer this question.
Por favor, pida al camarada Raoquan que responda esta pregunta.

图为文化和旅游部政策法规司司长饶权回答记者提问。
The picture shows Rao Quan, Director of the Policy and Regulation Department of the Ministry of Culture and Tourism, answering questions from reporters.
La imagen muestra a Rao Quan, Director del Departamento de Política y Regulación del Ministerio de Cultura y Turismo, respondiendo preguntas de los reporteros.

中国网 张若梦 摄
Photo by Zhang Ruoming, China Net.
Foto de Zhang Ruoming, China Net.

【文化和旅游部政策法规司司长 饶权】
[Director of the Policy and Regulation Department of the Ministry of Culture and Tourism Rao].
[Director del Departamento de Política y Regulación del Ministerio de Cultura y Turismo Rao].

谢谢您的提问。我们大家都知道,革命文物是革命文化的重要载体,尤其是中国共产党带领中国人民、领导人民军队在争取国家独立、人民自由解放的长期斗争中形成了丰富的历史遗存,这些历史遗存既包括可移动的革命文物,也包括不可移动的革命文物。这些文物承载着革命先辈们许多可歌可泣的动人事迹,承载着他们英勇奋斗、不怕牺牲、百折不挠的革命传统、革命精神,是我们党、国家、人民永远的宝贵财富。所以,保护好、研究好、利用好这些革命文物,对于我们坚定文化自信、培育和弘扬社会主义核心价值观,不断夯实中国特色社会主义的思想道德基础,具有重要意义。
Thank you for your question. As we all know, revolutionary cultural relics are an important carrier of revolutionary culture. In particular, the Chinese Communist Party has led the Chinese people and led the people's army to form a rich historical legacy in the long-term struggle for national independence and the free liberation of the people. These historical relics include The revolutionary cultural relics of the movement also include immovable revolutionary artifacts. These cultural relics carry many fascinating deeds of the revolutionary ancestors. They carry the revolutionary traditions and revolutionary spirits of their heroic struggle, fear of sacrifice, and perseverance. They are the precious treasures of our party, country and people forever. Therefore, protecting, researching and utilizing these revolutionary cultural relics is of great significance for us to strengthen our cultural self-confidence, cultivate and promote the core values \u200b\u200bof socialism, and constantly consolidate the ideological and moral foundation of socialism with Chinese characteristics.
Gracias por tu pregunta Como todos sabemos, las reliquias culturales revolucionarias son una importante portadora de la cultura revolucionaria. En particular, el Partido Comunista Chino ha liderado al pueblo chino y ha liderado el ejército popular para formar un rico legado histórico en la lucha a largo plazo por la independencia nacional y la liberación libre del pueblo. Las reliquias culturales revolucionarias del movimiento también incluyen artefactos revolucionarios inamovibles. Estas reliquias culturales tienen muchos hechos fascinantes de los antepasados \u200b\u200brevolucionarios: llevan las tradiciones revolucionarias y los espíritus revolucionarios de su heroica lucha, miedo al sacrificio y perseverancia. Son los tesoros preciosos de nuestro partido, nuestro país y nuestro pueblo para siempre. Por lo tanto, proteger, investigar y utilizar estas reliquias culturales revolucionarias es de gran importancia para nosotros para fortalecer nuestra autoconfianza cultural, cultivar y promover los valores fundamentales del socialismo, y consolidar constantemente los cimientos ideológicos y morales del socialismo con características chinas.

我们将以实施革命文物保护利用工程为助推器,在加强保护的基础上不断强化革命文物的研究利用,让历史来说话,让文物来说话,充分发挥革命文物资源在培育弘扬社会主义核心价值观方面的独特作用,主要是要做好以下几方面:
We will implement the revolutionary cultural relics protection and utilization project as a booster. On the basis of strengthening protection, we will continue to strengthen the research and utilization of revolutionary cultural relics, let history speak, let cultural relics speak, and give full play to the revolutionary cultural relics resources in cultivating and promoting socialist core values. The unique role of the aspect is mainly to do the following:
Implementaremos el proyecto revolucionario de protección y utilización de reliquias culturales como refuerzo. Sobre la base del fortalecimiento de la protección, continuaremos fortaleciendo la investigación y utilización de reliquias culturales revolucionarias, dejaremos que la historia hable, hablemos de las reliquias culturales y explotaremos los recursos revolucionarios de las reliquias culturales para cultivar y promover los valores centrales socialistas. El rol único del aspecto es principalmente hacer lo siguiente:

一是办好革命博物馆、纪念馆,要继续深化革命博物馆、纪念馆免费开放,切实提升公共文化服务水平,结合重大历史事件、重要历史人物的纪念活动,重要的节庆活动,面向全社会特别是青少年举办有吸引力的革命文物专题展览和流动展览,切实增强革命文物陈列展览的生动性、参与性和体验性,提高这些展览展示活动的吸引力和感染力。
First, we must run the revolutionary museum and memorial hall. We must continue to deepen the free opening of the revolutionary museums and memorial halls, effectively improve the level of public cultural services, combine major historical events, commemorative activities of important historical figures, and important festivals for the whole society, especially young people. The attractive revolutionary cultural relics exhibitions and mobile exhibitions will enhance the vividness, participation and experience of the exhibition of revolutionary cultural relics and enhance the appeal and appeal of these exhibitions.
Primero, debemos dirigir el museo revolucionario y la sala conmemorativa. Debemos continuar profundizando la apertura de los museos revolucionarios y las salas conmemorativas, mejorar efectivamente el nivel de servicios culturales públicos, combinar eventos históricos importantes, actividades conmemorativas de importantes figuras históricas e importantes festivales para toda la sociedad, especialmente los jóvenes. Las atractivas exposiciones de reliquias culturales revolucionarias y exhibiciones móviles mejorarán la viveza, la participación y la experiencia de la exhibición de reliquias culturales revolucionarias y realzarán el atractivo y atractivo de estas exhibiciones.

二是要拓展社会教育覆盖面。建立革命旧址、革命纪念馆与周边学校、党政机关、企事业单位、驻地部队、城乡社区的共建共享机制,加强他们相互之间的沟通协作关系,做好大中小学生、党员干部、部队官兵、各界群众到革命文物场所参观学习的组织和服务工作。
The second is to expand the coverage of social education. Establish a joint mechanism for the revolutionary site, the revolutionary memorial hall and surrounding schools, party and government organs, enterprises and institutions, resident troops, urban and rural communities, strengthen their communication and cooperation with each other, and do a good job of large and medium-sized primary school students, party members and cadres, troops and officers. The people from all walks of life went to the revolutionary cultural relics to visit the organization and service of learning.
El segundo es expandir la cobertura de la educación social. Establezca un mecanismo conjunto para el sitio revolucionario, la sala conmemorativa revolucionaria y las escuelas circundantes, los órganos del partido y del gobierno, empresas e instituciones, tropas residentes, comunidades urbanas y rurales, fortalezca su comunicación y cooperación entre sí, y haga un buen trabajo entre los estudiantes de primaria y secundaria, los miembros del partido y los cuadros, tropas y oficiales. Las personas de todos los ámbitos de la vida fueron a las reliquias culturales revolucionarias para visitar la organización y el servicio de aprendizaje.

三是要加强革命文物创意产品的开发。要将革命文物展示开发利用纳入“互联网+中华文明”行动计划的支持范围,鼓励支持文化文物单位和社会力量参与革命文物创意产品的开发。要让这些创意产品既有意思,又有意义,通过创意设计将思想性与艺术性、趣味性、实用性有机地统一起来。
The third is to strengthen the development of revolutionary cultural relics creative products. It is necessary to include the development and utilization of revolutionary cultural relics in the scope of support of the "Internet Chinese Civilization" action plan, and encourage cultural and cultural relics units and social forces to participate in the development of revolutionary cultural relics creative products. To make these creative products both interesting and meaningful, through creative design, the ideas and art, fun, and practicality are organically unified.
El tercero es fortalecer el desarrollo de productos creativos de reliquias culturales revolucionarias. Es necesario incluir el desarrollo y la utilización de reliquias culturales revolucionarias en el ámbito del plan de acción "Civilización China de Internet" y alentar a las unidades de reliquias culturales y culturales y las fuerzas sociales a participar en el desarrollo de reliquias culturales revolucionarias. Para hacer que estos productos creativos sean interesantes y significativos, a través del diseño creativo, las ideas y el arte, la diversión y la practicidad están orgánicamente unificados.

四是要提高红色旅游发展的质量。目前,红色旅游已经成为我们国家整个旅游业非常重要的一个方面,也相信在座的很多记者朋友都参加过红色旅游。我们要依托革命文物资源,推出更多以红色文化为主题的研学旅行、体验旅游、休闲旅游项目,还有精品旅游线路,丰富红色旅游产品的文化内涵,提升红色旅游的服务质量。当然,我们要力戒红色旅游中的低俗、庸俗、恶俗现象,寓教于游,让游客通过参加红色旅游真正感受革命历史文化,领略革命历史精神,接受革命传统教育。以上是我的回答,谢谢。
The fourth is to improve the quality of red tourism development. At present, red tourism has become a very important aspect of the tourism industry in our country. I also believe that many journalists and friends here have participated in the red tourism. We rely on the revolutionary cultural relics resources to launch more research trips, experience tourism, leisure tourism projects with the theme of red culture, as well as boutique tourism routes, enrich the cultural connotation of red tourism products and enhance the service quality of red tourism. Of course, we must refrain from the vulgarity, vulgarity, and vulgarity in red tourism, and entertain and educate tourists to truly experience the revolutionary history and culture, participate in the revolutionary historical spirit, and accept the revolutionary tradition education. The above is my answer, thank you.
El cuarto es mejorar la calidad del desarrollo del turismo rojo. En la actualidad, el turismo rojo se ha convertido en un aspecto muy importante de la industria del turismo en nuestro país. También creo que muchos periodistas y amigos presentes aquí han participado en el turismo rojo. Confiamos en los recursos revolucionarios de reliquias culturales para lanzar más viajes de investigación, turismo de experiencia, proyectos de turismo de ocio con el tema de la cultura roja, así como rutas de turismo boutique, enriquecer la connotación cultural de productos turísticos rojos y mejorar la calidad del servicio del turismo rojo. Por supuesto, debemos abstenernos de la vulgaridad, la vulgaridad y la vulgaridad en el turismo rojo, y entretener y educar a los turistas para que experimenten verdaderamente la historia y la cultura revolucionarias, participen del espíritu histórico revolucionario y acepten la educación de la tradición revolucionaria. Lo de arriba es mi respuesta, gracias.

【解放军报记者】
[People's Liberation Army reporter].
[Reportero del Ejército Popular de Liberación].

今年4月,我国通过了第一部英雄烈士保护法,其中特别强调对英雄烈士纪念设施的保护和管理,各地出台了相应的条令条例来加强红色文化遗存的保护。请您介绍一下目前我国立法保护红色文化遗存方面的情况?
In April of this year, China passed the first Hero Martyr Protection Law, with special emphasis on the protection and management of the memorial service for heroic martyrs. Various local regulations have been introduced to strengthen the protection of red cultural heritage. Please tell us about the current legislation to protect the red cultural heritage in China. .
En abril de este año, China aprobó la primera Ley de Protección de Héroes Mártires, con especial énfasis en la protección y gestión del servicio conmemorativo de mártires heroicos. Se han introducido diversas regulaciones locales para fortalecer la protección del patrimonio cultural rojo. Cuéntenos sobre la legislación actual para proteger el patrimonio cultural rojo en China. .

图为国家文物局政策法规司司长陆琼回答记者提问。
The picture shows Lu Qiong, director of the Policy and Regulation Department of the State Administration of Cultural Heritage, answering questions from reporters.
La imagen muestra a Lu Qiong, director del Departamento de Política y Regulación de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural, respondiendo preguntas de los reporteros.

中国网 张若梦 摄
Photo by Zhang Ruoming, China Net.
Foto de Zhang Ruoming, China Net.

【国家文物局政策法规司司长 陆琼】
[Lu Qiong, Director of the Policy and Regulation Department of the State Administration of Cultural Heritage].
[Lu Qiong, Director del Departamento de Política y Regulación de la Administración Estatal de Patrimonio Cultural].

非常感谢您的问题。刚才您提到的《中华人民共和国英雄烈士保护法》是今年5月1日生效。这部法律的初衷主要是对近代以来为争取民族独立和人民解放,实现国家富强和人民幸福,促进世界和平和人类进步所做出贡献的英雄烈士,表示崇敬和爱戴,对他们的英雄精神表示弘扬和传承,对英雄烈士的纪念设施进行立法保护。
Thank you very much for your question. The Law on the Protection of Heroes of the People's Republic of China, which you just mentioned, came into effect on May 1 this year. The original intention of this law is mainly to express respect and love for the heroic martyrs who have made contributions to national independence and people's liberation, to achieve national prosperity and people's happiness, and to promote world peace and human progress in modern times. Carry forward and inherit, and protect the memorial facilities of heroic martyrs.
Muchas gracias por tu pregunta. La Ley sobre la Protección de los Héroes de la República Popular de China, que usted acaba de mencionar, entró en vigencia el 1 de mayo de este año. La intención original de esta ley es principalmente expresar respeto y amor por los mártires heroicos que han contribuido a la independencia nacional y la liberación del pueblo, para lograr la prosperidad nacional y la felicidad del pueblo, y para promover la paz mundial y el progreso humano en los tiempos modernos. Continuar y heredar, y proteger las instalaciones conmemorativas de los mártires heroicos.

立法过程中,文物部门也参与了相关法条的制定,像27条,对亵渎、否定英雄烈士事迹和精神,宣扬、美化侵略战争和侵略行为,寻衅滋事、扰乱公共秩序,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚。同时,在第28条也特别提出,被侵占、破坏、污损的纪念设施属于文物保护单位的,依照《中华人民共和国文物保护法》的规定处罚。
In the process of legislation, the cultural relics department also participated in the formulation of relevant laws and regulations, like the 27 articles, confronting and denying the deeds and spirit of heroic martyrs, promoting and beautifying acts of aggression and aggression, seeking troubles and disrupting public order, and constituting violations of public security management. The public security organs shall give public security management penalties according to law. At the same time, in Article 28, it is also specifically stated that the memorial facilities that have been invaded, destroyed or defaced are classified as cultural relics protection units and are punished in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics.
En el proceso de legislación, el departamento de reliquias culturales también participó en la formulación de leyes y regulaciones relevantes, como los 27 artículos, enfrentando y negando las hazañas y el espíritu de mártires heroicos, promoviendo y embelleciendo actos de agresión y agresión, buscando problemas y perturbando el orden público y constituyendo violaciones de la gestión de seguridad pública. Los órganos de seguridad pública impondrán sanciones de gestión de la seguridad pública de acuerdo con la ley. Al mismo tiempo, en el Artículo 28, también se establece específicamente que las instalaciones conmemorativas que han sido invadidas, destruidas o desfiguradas se clasifican como unidades de protección de reliquias culturales y se castigan de conformidad con las disposiciones de la Ley de Protección de Reliquias Culturales de la República Popular de China.

地方县级以上相关部门和当地文物部门,应加强对与英雄烈士有关的纪念设施文物保护单位的管理,尤其是对一些开放的纪念设施应加强管理。
Relevant departments at the county level and above and local cultural relics departments shall strengthen the management of cultural relics protection units for memorial facilities related to heroic martyrs, especially for some open memorial facilities.
Los departamentos pertinentes a nivel de condado y superiores y los departamentos de reliquias culturales locales deberán fortalecer la gestión de las unidades de protección de reliquias culturales para instalaciones conmemorativas relacionadas con mártires heroicos, especialmente para algunas instalaciones conmemorativas abiertas.

中共中央办公厅和国务院办公厅印发的《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022年)的意见》,这个文件与英雄烈士保护法有一定的关联,都能反映出刚才刘玉珠局长讲的,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央对革命文物的高度重视。我注意到您用了红色文物,我想在这里透露一个信息,我们要结合中央关于加强文物保护利用改革的有关部署,尽快重新启动文物保护法的修订,在修订过程中,也会特别考虑文物保护法和相关法律的衔接与相互支撑。
The "Opinions on the Implementation of the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022)" issued by the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council, this document has a certain relationship with the Law of the Martyrs Protection, which can reflect the speech of Director Liu Yuzhu just now. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has attached great importance to revolutionary cultural relics. I have noticed that you have used red cultural relics. I would like to disclose a message here. We will combine the relevant arrangements of the Central Committee on strengthening the protection and utilization of cultural relics and re-start the revision of the Cultural Relics Protection Law as soon as possible. In the revision process, special consideration will also be given to cultural relics. The convergence and mutual support of the protection law and related laws.
El documento tiene cierta relación con la Ley de Protección de los Mártires, que puede reflejar el discurso del Director Liu Yuzhu en este momento. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo ha otorgado gran importancia a las reliquias culturales revolucionarias. He notado que usted ha usado reliquias culturales rojas. Quisiera divulgar un mensaje aquí. Combinaremos los arreglos pertinentes del Comité Central para fortalecer la protección y utilización de reliquias culturales y reiniciar la revisión de la Ley de Protección de Reliquias Culturales lo antes posible. En el proceso de revisión, también se dará consideración especial a las reliquias culturales. La convergencia y el apoyo mutuo de la ley de protección y las leyes relacionadas.

【光明日报记者】
[Guangming Daily reporter].
[Guangming Daily reportero].

习近平总书记曾经指出,制定文件只是万里长征走出第一步,关键还在于落实文件。我想问一下刘玉珠局长,文物系统在下一步将如何系统地落实这个意见,全面提升新时代革命文物工作?谢谢。
General Secretary Xi Jinping once pointed out that the formulation of documents is only the first step in the long march, and the key is to implement the documents. I would like to ask Secretary Liu Yuzhu, how will the cultural relics system systematically implement this opinion in the next step and comprehensively enhance the work of revolutionary cultural relics in the new era? Thank you.
El Secretario General Xi Jinping una vez señaló que la formulación de documentos es solo el primer paso en la larga marcha, y la clave es implementar los documentos. Me gustaría preguntarle al Secretario Liu Yuzhu, ¿cómo el sistema de reliquias culturales implementará sistemáticamente esta opinión en el siguiente paso y mejorará de manera integral el trabajo de las reliquias culturales revolucionarias en la nueva era? Gracias

【刘玉珠】
[Liu Yuzhu].
[Liu Yuzhu].

谢谢你的提问。你这个问题的核心也是我们今后工作的重点和难点。因为加强革命文物保护利用工程是全社会的期待,也顺应了革命老区人民的期盼,这是非常可喜的。中央的重大部署,为奋力推进新时代革命文物工作提供了历史性机遇。下一步的重点就是抓落实、见实效,正如习近平总书记所指出的那样,文件的落实对我们来讲是任重道远的。
Thank you for your question. The core of your problem is also the focus and difficulty of our future work. Because it is the expectation of the whole society to strengthen the protection and utilization of revolutionary cultural relics, and it is also in line with the expectations of the people of the revolutionary old areas. This is very gratifying. The major deployment of the central government provides a historic opportunity to work hard to advance the revolutionary cultural relics of the new era. The next step is to focus on implementation and see results. As General Secretary Xi Jinping pointed out, the implementation of the document is a long-term and a long-term issue for us.
Gracias por tu pregunta El núcleo de su problema también es el enfoque y la dificultad de nuestro trabajo futuro. Porque la expectativa de toda la sociedad es fortalecer la protección y la utilización de las reliquias culturales revolucionarias, y también está en línea con las expectativas de la gente de las áreas antiguas revolucionarias. Esto es muy gratificante. El despliegue principal del gobierno central brinda una oportunidad histórica para trabajar arduamente para avanzar las reliquias culturales revolucionarias de la nueva era. El siguiente paso es enfocarse en la implementación y ver los resultados. Como señaló el Secretario General Xi Jinping, la implementación del documento es un problema a largo y largo plazo para nosotros.

一是我们要提高政治站位,增强“四个意识”,加强对文件的学习,吃透文件的要旨,全面领会革命文物保护利用新思想、新要求和新举措,准确把握好新时代革命文物工作新的机遇、新的使命、新的担当,切实把思想和行动都统一到文件精神上来,统一到抓好落实上来。
First, we must improve political standing, strengthen the "four senses", strengthen the study of documents, thoroughly understand the essence of documents, comprehensively understand the new ideas, new requirements and new measures for the protection and utilization of revolutionary cultural relics, and accurately grasp the work of revolutionary cultural relics in the new era. New opportunities, new missions, and new responsibilities will effectively unify thoughts and actions into the spirit of the document and unify them to implement them.
Primero, debemos mejorar la posición política, fortalecer los "cuatro sentidos", fortalecer el estudio de documentos, comprender a fondo la esencia de los documentos, comprender las nuevas ideas, nuevos requisitos y nuevas medidas para la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias, y comprender con precisión el trabajo de las reliquias culturales revolucionarias en la nueva era. Nuevas oportunidades, nuevas misiones y nuevas responsabilidades unificarán efectivamente los pensamientos y acciones en el espíritu del documento y los unificarán para implementarlos.

二是要摸清情况,做好规划。革命文物的工作前两年国家文物局和有关部门前期做了大量工作,包括摸底调查。今明两年我们要按照文件的部署,包括各地对本辖区革命文物资源和保护利用的状况,都要进行一次全面的排查摸底,要建立排查档案,按照轻重缓急,有序推进的原则,制定革命文物保护修复计划和保护经费需求规划。
The second is to find out the situation and make plans. In the two years before the work of the revolutionary cultural relics, the State Administration of Cultural Heritage and relevant departments did a lot of work in the early stage, including a bottom-up investigation. This year and next year, we must follow the document's deployment, including the situation of the revolutionary cultural relics resources and protection and utilization in our respective jurisdictions, and conduct a comprehensive investigation and analysis. We must establish investigation files, and formulate revolutionary cultural relics protection according to the principle of prioritization and orderly advancement. Repair plan and protection funding requirements planning.
El segundo es descubrir la situación y hacer planes. En los dos años anteriores al trabajo de las reliquias culturales revolucionarias, la Administración Estatal de Patrimonio Cultural y los departamentos pertinentes hicieron mucho trabajo en la etapa inicial, incluida una investigación de abajo hacia arriba. Este año y el próximo, debemos seguir el despliegue del documento, incluyendo la situación de los recursos de reliquias culturales revolucionarias y la protección y utilización en nuestras respectivas jurisdicciones, y llevar a cabo una investigación y análisis exhaustivos. Debemos establecer archivos de investigación y formular protección revolucionaria de reliquias culturales según el principio de priorización y avance ordenado. Plan de reparación y planificación de requisitos de financiación de protección.

三是加强多部门沟通协调。这也是我们的制度优势,要形成工作合力,在中宣部、国家发改委、财政部、文化和旅游部等相关部门的大力支持下,牵住革命文物保护利用重大项目“牛鼻子”,盯住重点领域和关键环节,梯次推出具有关键性和引领性作用的细化政策和重大举措,压茬推进重点工程,打通政策落地的“最后一公里”,攻坚克难,取得实效。“最后一公里”是比较难做的,我们这方面已经有了一些政策上的设计。
The third is to strengthen multi-sector communication and coordination. This is also our institutional advantage. We must form a joint effort. Under the strong support of the Central Propaganda Department, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Culture and Tourism, and other relevant departments, we will take the revolutionary cultural relics protection and use of the major project "Niu Niu" and focus on the key points. In the field and key links, the step-by-step introduction of detailed policies and major initiatives with key and leading roles, to promote key projects, and to open up the "last mile" of policy landing, to overcome difficulties and achieve practical results. The "last mile" is more difficult to do, and we have some policy designs in this area.
El tercero es fortalecer la comunicación y la coordinación multisectoriales. Esta es también nuestra ventaja institucional. Debemos contar con el fuerte apoyo del Departamento Central de Propaganda, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, el Ministerio de Finanzas, el Ministerio de Cultura y Turismo y otros departamentos pertinentes, tomaremos la protección y el uso del importante proyecto "Niu Niu" y nos centraremos en los puntos clave. En el campo y los enlaces clave, la introducción paso a paso de políticas detalladas y grandes iniciativas con funciones clave y de liderazgo, para promover proyectos clave y para abrir el "último tramo" del aterrizaje de políticas, superar las dificultades y lograr resultados prácticos. La "última milla" es más difícil de hacer, y tenemos algunos diseños de políticas en esta área.

四是要注重制度设计,配套衔接,编制实施革命文物保护利用导则,出台长征文化线路展示利用的指导性文件和技术性要求,鼓励和允许不同地方对革命文物活起来进行差别化的探索,重在积累可以复制、可以推广的实践经验。我们同时还将加强督查,督促责任落实,明确责任主体、关键环节和时间结点,对重点任务逐渐督办推进,加强上下联动,形成全国一盘棋来推动相关政策措施见效。
Fourth, we must pay attention to system design, supporting convergence, compiling and implementing the guidelines for the protection and utilization of revolutionary cultural relics, introducing the guiding documents and technical requirements for the use of the Changzheng cultural route, and encouraging and allowing different places to explore the revolutionary cultural relics. Accumulate practical experience that can be replicated and can be promoted. At the same time, we will strengthen supervision, supervise the implementation of responsibilities, clarify the main body of responsibility, key links and time nodes, gradually supervise and promote key tasks, strengthen linkages between the upper and lower, and form a national chess game to promote relevant policies and measures.
En cuarto lugar, debemos prestar atención al diseño del sistema, apoyar la convergencia, compilar e implementar las pautas para la protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias, presentar los documentos guía y requisitos técnicos para el uso de la ruta cultural Changzheng y alentar y permitir que diferentes lugares exploren las reliquias culturales revolucionarias. Acumular experiencia práctica que pueda ser replicada y promovida. Al mismo tiempo, fortaleceremos la supervisión, supervisaremos la implementación de responsabilidades, aclararemos el cuerpo principal de responsabilidad, vínculos clave y nodos de tiempo, supervisaremos y promoveremos gradualmente tareas clave, fortaleceremos los vínculos entre el superior y el inferior y formaremos un juego de ajedrez nacional para promover políticas y medidas relevantes.

全国一盘棋就是既要管全局的两办文件,相关部门也要出台具有制度性、政策性的文件。同时,我们还要督促地方各级政府对当地革命文物保护利用出台相应的规划,不留死角来推动。既有政策设计,也要有具体的时间表、任务书、路线图,这样的话这个文件才能够实现总书记所说的关键是抓落实,解决“最后一公里”的问题。谢谢。
A national chess game is a two-in-one document that requires both the overall situation and the relevant departments to issue institutional and policy documents. At the same time, we must also urge local governments at all levels to introduce appropriate plans for the protection and utilization of local revolutionary cultural relics, without leaving a dead end to promote. There are both policy design and specific timetables, task books, and road maps. In this case, the key to the realization of the document is that the general secretary said that the key is to implement and solve the "last mile" problem. Thank you.
Un juego de ajedrez nacional es un documento dos en uno que requiere tanto la situación general como los departamentos pertinentes para emitir documentos institucionales y de políticas. Al mismo tiempo, también debemos instar a los gobiernos locales en todos los niveles a que introduzcan planes apropiados para la protección y la utilización de las reliquias culturales locales revolucionarias, sin dejar un callejón sin salida para promover. Hay tanto diseño de políticas como calendarios específicos, libros de tareas y mapas de carreteras. En este caso, la clave para la realización del documento es que el secretario general dijo que la clave es implementar y resolver el problema de la "última milla". Gracias

【袭艳春】
[Rain Chun].
[Lluvia Chun].

请继续提问。
Please continue to ask questions.
Por favor continúe haciendo preguntas.

【中国日报社记者】
[China Daily News reporter].
[Reportero de China Daily News].

我的问题是,通览文件我们发现重点项目是其中的重要内容,请问六大重点项目的实施重点分别是什么?
My question is, through the overview documents, we found that the key projects are important contents. What are the key points for the implementation of the six key projects? .
Mi pregunta es, a través de los documentos de resumen, que los proyectos clave son importantes. ¿Cuáles son los puntos clave para la implementación de los seis proyectos clave? .

【刘玉珠】
[Liu Yuzhu].
[Liu Yuzhu].

请陆琼同志回答这个问题。
Please ask Comrade Lu Qiong to answer this question.
Pida al camarada Lu Qiong que responda esta pregunta.

【陆琼】
[Lu Qiong].
[Lu Qiong].

谢谢您的问题,我很高兴回答。文件的落实,一定要有一些重要抓手。文件中提出的六个重大项目,其实是围绕五项重要任务来进行的。这五项重要任务主要是夯实基础,加大革命文物保护,拓展利用途径,提升展示水平,创新传播方式。我在这里逐一介绍一下这六项工程:
Thank you for your question, I am very happy to answer. The implementation of the document must have some important grasps. The six major projects presented in the document are actually carried out around five important tasks. These five important tasks are mainly to lay a solid foundation, increase the protection of revolutionary cultural relics, expand the use of channels, enhance the level of display, and innovate the mode of communication. I am here to introduce these six projects one by one:
Gracias por su pregunta, estoy muy feliz de responder. La implementación del documento debe tener algunos conocimientos importantes. Los seis principales proyectos presentados en el documento se llevan a cabo en torno a cinco tareas importantes. Estas cinco tareas importantes son principalmente establecer una base sólida, aumentar la protección de las reliquias culturales revolucionarias, ampliar el uso de canales, mejorar el nivel de visualización e innovar el modo de comunicación. Estoy aquí para presentar estos seis proyectos, uno por uno:

第一项工程是百年党史文物保护展示工程。主要是以2021年为重要的时间节点,围绕纪念中国共产党成立100周年,系统开展百年党史的文物、文献档案、史料的调查征集和展览展示等工作,围绕与重大事件、重大会议、重大机构和重要人物有关的革命文物,展现党的历史贡献,坚定“四个自信”。
The first project is a 100-year party history cultural relics protection display project. It is mainly based on the 2021 year as an important time node, focusing on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, systematically carrying out the investigation and collection of cultural relics, document archives, historical materials and exhibitions of the centuries-old party history, focusing on major events, major conferences, major institutions. The revolutionary cultural relics related to important figures show the historical contribution of the party and strengthen the "four self-confidence."
El primer proyecto es un proyecto de exhibición de protección de reliquias culturales de la historia de la fiesta de 100 años. Se basa principalmente en el centenario de la fundación del Partido Comunista de China, llevando a cabo sistemáticamente la investigación y recopilación de reliquias culturales, archivos de documentos, materiales históricos y exhibiciones de la historia centenaria del partido, centrándose en eventos importantes, conferencias importantes, instituciones importantes. Las reliquias culturales revolucionarias relacionadas con figuras importantes muestran la contribución histórica del partido y fortalecen la "confianza en sí mismos".

第二个项目是革命文物集中连片保护利用工程。刚才刘玉珠局长也进行了介绍,这个工程的主要特点是以点带面,突出区域概念和革命文物集中成片的概念,推进革命文物的整体规划、连片保护、统筹展示、示范引领,我们也希望能够助力革命老区的脱贫攻坚,振兴发展。
The second project is the centralized protection and utilization project of revolutionary cultural relics. Just now, Director Liu Yuzhu also introduced the main feature of this project. It is a point-and-point, highlighting the concept of regional and revolutionary cultural relics, and promoting the overall planning, contiguous protection, co-ordination and demonstration of revolutionary cultural relics. We also hope that Helping the old revolutionary areas to overcome poverty and revitalize and develop.
El segundo proyecto es el proyecto centralizado de protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias. Justo ahora, el Director Liu Yuzhu también presentó la característica principal de este proyecto. Es un punto y punto, destacando el concepto de reliquias culturales regionales y revolucionarias, y promoviendo la planificación general, la protección contigua, la coordinación y la demostración de reliquias culturales revolucionarias. Ayudar a las viejas áreas revolucionarias a superar la pobreza y revitalizar y desarrollar.

第三个项目是长征文化线路整体保护工程,突出的是文化遗产线路的概念。我们将着力统一保护规划、保护标识、保护标准和相关的配套设施建设,目的是着力改善长征文物的保存状况和环境风貌。在国家层面,是做总的规划设计,选择一些试验段先行先试,积累试点经验,不断调整完善。
The third project is the overall protection project of the Long March Cultural Route, highlighting the concept of cultural heritage routes. We will focus on the unified protection plan, protection mark, protection standards and related supporting facilities, with the aim of improving the preservation and environmental features of the Long March cultural relics. At the national level, it is to do the overall planning and design, select some test sections to try first, accumulate pilot experience, and constantly adjust and improve.
El tercer proyecto es el proyecto de protección general de la Ruta Cultural Larga Marcha, destacando el concepto de rutas del patrimonio cultural. Nos centraremos en el plan de protección unificado, la marca de protección, los estándares de protección y las instalaciones de apoyo relacionadas, con el objetivo de mejorar la preservación y las características ambientales de las reliquias culturales de la Gran Marcha. A nivel nacional, es para hacer la planificación y el diseño general, seleccionar algunas secciones de prueba para probar primero, acumular experiencia piloto y ajustar y mejorar constantemente.

第四个项目是革命文物主题保护工程,是对见证近代以来中华民族和中国人民争取民族独立和人民解放的革命文物进行排查梳理和保护展示。同时,也遴选展现社会主义革命建设、改革的代表性遗址遗迹、纪念设施、文物藏品,进行保护展示。
The fourth project is the revolutionary cultural relics theme protection project. It is a demonstration and protection demonstration of the revolutionary cultural relics that have witnessed the independence of the Chinese nation and the Chinese people since the modern times. At the same time, it also selected the remains of representative sites, memorial facilities, and cultural relics that show the construction and reform of the socialist revolution.
El cuarto proyecto es el proyecto revolucionario de protección del tema de reliquias culturales, es una demostración y protección de las reliquias culturales revolucionarias que han sido testigos de la independencia de la nación china y del pueblo chino desde los tiempos modernos. Al mismo tiempo, también seleccionó los restos de sitios representativos, instalaciones conmemorativas y reliquias culturales que muestran la construcción y la reforma de la revolución socialista.

第五项工程是革命文物陈列展示展览精品工程,是以重要的历史事件为时间节点,结合各地、各文物博物馆单位的特点,围绕庆祝改革开放40周年、庆祝中华人民共和国成立70周年、纪念抗战和反法西斯战争胜利75周年、庆祝建党100周年、迎接中国共产党第二十大召开,策划推介一批革命文物系列陈列展览精品。
The fifth project is a revolutionary cultural relics exhibition and exhibition exhibition quality project. It is an important historical event as a time node. It combines the characteristics of local and cultural relics museum units, celebrates the 40th anniversary of reform and opening up, celebrates the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, and commemorates the war of resistance. It celebrated the 75th anniversary of the victory of the anti-fascist war, celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, greeted the 20th National Congress of the Communist Party of China, and planned and promoted a series of exhibitions of revolutionary cultural relics.
El quinto proyecto es un importante evento histórico como nodo temporal, combina las características de reliquias locales y culturales de museos, celebra el 40 aniversario de la reforma y la apertura, celebra el 70 aniversario de la fundación de la República Popular de China y conmemora la guerra de resistencia. Celebró el 75 ° aniversario de la victoria de la guerra antifascista, celebró el 100 ° aniversario de la fundación del Partido Comunista de China, dio la bienvenida al 20 ° Congreso Nacional del Partido Comunista de China y planeó y promovió una serie de exhibiciones de reliquias culturales revolucionarias.

第六项是革命文物的宣传传播工程。主要目的是为更好地促进让革命文物活起来,讲好革命文物的故事,传承革命文化,弘扬革命精神。这个项目中包括了四块内容:一是推介一批影视作品和短视频;二是加强建设革命文物教育宣传阵地;三是推介一批革命文物文化旅游产品;四是加强保护管理机构协作,开展研讨、论坛等系列活动。谢谢。
The sixth item is the propaganda and communication project of revolutionary cultural relics. The main purpose is to better promote the revolutionary cultural relics, tell the story of revolutionary cultural relics, inherit the revolutionary culture, and carry forward the revolutionary spirit. This project includes four contents: one is to promote a batch of film and television works and short videos; the second is to strengthen the construction of revolutionary cultural relics education and publicity positions; the third is to promote a number of revolutionary cultural relics and cultural tourism products; the fourth is to strengthen the cooperation between protection and management institutions. Seminars, forums and other activities. Thank you.
El sexto elemento es el proyecto de propaganda y comunicación de las reliquias culturales revolucionarias. El objetivo principal es promover mejor las reliquias culturales revolucionarias, contar la historia de las reliquias culturales revolucionarias, heredar la cultura revolucionaria y llevar adelante el espíritu revolucionario. Este proyecto incluye cuatro contenidos: uno es para promocionar un lote de películas y televisión y videos cortos, el segundo es para promover reliquias culturales culturales y publicitarias, el tercero es para promover reliquias culturales revolucionarias y productos de turismo cultural, y el cuarto es para fortalecer la cooperación entre las instituciones de protección y gestión. Seminarios, foros y otras actividades. Gracias

【袭艳春】
[Rain Chun].
[Lluvia Chun].

大家如果没有其他问题,今天的发布会到此结束。再次感谢三位发布人,也谢谢大家。
If you have no other questions, today’s press conference ends here. Thanks again to the three publishers, and thank you all.
Si no tiene más preguntas, la conferencia de prensa de hoy termina aquí. Gracias de nuevo a los tres editores, y gracias a todos.

责任编辑:张兴华
Editor in charge: Zhang Xinghua.
Editor a cargo: Zhang Xinghua.