我国“一箭双星”成功发射两颗北斗导航卫星 |
China's "One Arrow Double Star" successfully launched two Beidou navigation satellites. |
La "Estrella doble de una flecha" de China lanzó con éxito dos satélites de navegación Beidou. |
改造升级农网助力乡村振兴 |
Transforming and upgrading the rural network to help rural revitalization. |
Transformar y mejorar la red rural para ayudar a la revitalización rural. |
李克强主持召开国务院常务会议 听取吉林长春长生公司违法违规生产狂犬病疫苗案件调查进展汇报等 |
Li Keqiang presided over the State Council executive meeting to hear reports on the progress of investigations into the illegal and illegal production of rabies vaccines by Jilin Changchun Changsheng Company. |
Li Keqiang presidió la reunión ejecutiva del Consejo de Estado para escuchar informes sobre el progreso de las investigaciones sobre la producción ilegal e ilegal de vacunas contra la rabia por parte de Jilin Changchun Changsheng Company. |
7月30日的国务院常务会定了这两件大事 |
The State Council Standing Committee on July 30 fixed these two major events. |
El Comité Permanente del Consejo de Estado el 30 de julio arregló estos dos eventos principales. |
常务会日历 | 坚决严查重处并建立保障用药安全长效机制 |
Standing Committee Calendar | Resolutely check the heavy points and establish a long-term mechanism to ensure the safety of medication. |
Calendario del Comité Permanente | Controle con firmeza los puntos fuertes y establezca un mecanismo a largo plazo para garantizar la seguridad de los medicamentos. |
消费引擎强劲增添市场信心 |
Consumer engines have strong market confidence. |
Los motores de consumo tienen una gran confianza en el mercado. |
全国工业产能利用率持续提升 |
The national industrial capacity utilization rate has continued to increase. |
La tasa nacional de utilización de la capacidad industrial ha seguido aumentando. |
湖北省打造“放管服”改革升级版 |
Hubei Province has created a reform and upgrade version of the “distribution suit”. |
La provincia de Hubei ha creado una versión de reforma y actualización de la "demanda de distribución". |
李克强参观西南联大教室旧址 |
Li Keqiang visited the former site of the Southwest Associated University classroom. |
Li Keqiang visitó el antiguo sitio del aula de la Universidad Asociada del Suroeste. |
新闻办就《关于实施革命文物保护利用工程(2018-2022)的意见》有关情况举行发布会 |
The Press Office held a press conference on the "Opinions on the Implementation of the Revolutionary Cultural Relics Protection and Utilization Project (2018-2022)". |
La Oficina de Prensa celebró una conferencia de prensa sobre "Opiniones sobre la implementación del proyecto de protección y utilización de reliquias culturales revolucionarias (2018-2022)". |
国新办举行实施革命文物保护利用工程意见发布会 |
The State Council held a press conference on the implementation of the revolutionary cultural relics protection and utilization project. |
El Consejo de Estado realizó una conferencia de prensa sobre la implementación del proyecto revolucionario de protección y utilización de reliquias culturales. |
中国第九次北极科学考察队进入北极圈 |
China’s ninth Arctic scientific expedition entered the Arctic Circle. |
La novena expedición científica ártica de China ingresó al Círculo Polar Ártico. |
江苏海安:“智慧农业”促乡村振兴 |
Jiangsu Hai'an: "Smart Agriculture" promotes rural revitalization. |
Jiangsu Hai'an: "Agricultura inteligente" promueve la revitalización rural. |
学习消防知识 丰富假期生活 |
Learn about firefighting and enrich your holiday life. |
Aprenda sobre la lucha contra incendios y enriquezca su vida de vacaciones. |
“爱心冰柜”分享清凉分享爱 |
"Love Heart Freezer" share cool and share love. |
"Love Heart Freezer" comparte genial y comparte el amor. |
外交部就“金砖+”领导人对话会有关情况答记者问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the relevant situation of the "BRIC" Leaders Dialogue. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre la situación relevante del Diálogo de Líderes "BRIC". |