和平方舟医院船在南太平洋举行庆祝建军91周年隆重升旗仪式 |
And the square boat hospital ship held a grand flag-raising ceremony in the South Pacific to celebrate the 91st anniversary of the founding of the army. |
Y el buque hospital cuadrado bote celebró una gran ceremonia de izamiento de bandera en el Pacífico Sur para celebrar el 91 aniversario de la fundación del ejército. |
重庆永川:智能装备产业集群发展 |
Chongqing Yongchuan: Development of intelligent equipment industry cluster. |
Chongqing Yongchuan: desarrollo de clúster de industria de equipos inteligentes. |
李克强督办落实义务教育教师法定工资待遇:没有达标的省份要限期整改达标 |
Li Keqiang supervised the implementation of the statutory wages for compulsory education teachers: provinces that did not meet the standards should meet the deadline for rectification. |
Li Keqiang supervisó la implementación de los salarios legales para los docentes de educación obligatoria: las provincias que no cumplieron con los estándares deberían cumplir con el plazo para la rectificación. |
7月制造业采购经理指数保持在51%以上较高水平 经济运行稳韧性好 |
In July, the manufacturing purchasing managers' index remained at a high level of 51%. |
En julio, el índice de gerentes de compras manufactureras se mantuvo en un alto nivel del 51%. |
李克强会见英国外交大臣亨特 |
Li Keqiang met with British Foreign Secretary Hunter. |
Li Keqiang se reunió con el Secretario de Asuntos Exteriores británico Hunter. |
河北:上半年全省新增市场主体53.75万户 |
Hebei: In the first half of the year, the province added 537,500 new market entities. |
Hebei: en la primera mitad del año, la provincia agregó 537,500 nuevas entidades de mercado. |
李克强参观军民融合发展高技术成果展 |
Li Keqiang visited the exhibition of high-tech achievements in military and civilian integration. |
Li Keqiang visitó la exhibición de logros de alta tecnología en integración militar y civil. |
生态环境部通报2018-2019年蓝天保卫战重点区域强化督查工作进展(7月30日) |
The Ministry of Ecology and Environment reported on the progress of the intensive supervision work in the key areas of the Blue Sky Defence War in 2018-2019 (July 30). |
El Ministerio de Ecología y Medio Ambiente informó sobre el progreso del trabajo intensivo de supervisión en las áreas clave de la Guerra de Defensa de Blue Sky en 2018-2019 (30 de julio). |
增值税电子普通发票使用有关事项明确 |
The relevant matters concerning the use of VAT electronic ordinary invoices are clear. |
Los asuntos relevantes relacionados con el uso de las facturas electrónicas ordinarias del IVA son claros. |
关于推进国有资本投资、运营公司改革试点意见吹风会 |
Briefing on the pilot of the pilot reform of state-owned capital investment and operating companies. |
Reunión informativa sobre el piloto de la reforma piloto de las empresas de inversión y operación de capital de propiedad estatal. |
从这里始发!中国高铁递出“国家名片” |
Start here! China's high-speed rail handed out the "national business card." |
Comience aquí! El tren de alta velocidad de China entregó la "tarjeta nacional de negocios". |
农旅融合 乡村如画 |
The farmer's travel has a picturesque countryside. |
El viaje del agricultor tiene un paisaje pintoresco. |
传承红色基因 |
Inherit the red gene. |
Heredar el gen rojo. |
湖北襄阳:“零距离”感受科技魅力 |
Liyang, Hubei: “Zero Distance” feels the charm of technology. |
Liyang, Hubei: "Zero Distance" siente el encanto de la tecnología. |
当前经济总体继续保持扩张势头 |
The current economy as a whole continues to maintain its momentum of expansion. |
La economía actual como un todo continúa manteniendo su impulso de expansión. |
营商环境改善提升外资来华热情 |
The improvement of the business environment has enhanced the enthusiasm of foreign investors in China. |
La mejora del entorno empresarial ha aumentado el entusiasmo de los inversores extranjeros en China. |
宏观杠杆率升势放缓结构趋于优化 |
The slowdown of the macro leverage rate is tending to optimize. |
La desaceleración de la tasa de apalancamiento macro tiende a optimizar. |
外交部就澳大利亚外长毕晓普的访华请求等答问 |
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on Australian Foreign Minister Bishop’s request for a visit to China. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre la solicitud del Ministro de Relaciones Exteriores de Australia, Bishop, de visitar China. |