Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-08/10/content_5312875.htm

习近平谱写新时代的“长江之歌”
Xi Jinping wrote the "Song of the Yangtze River" in the new era.
Xi Jinping escribió la "Canción del río Yangtze" en la nueva era.

2018-08-10 08:25
2018-08-10 08:25.
2018-08-10 08:25.

长江,从世界屋脊的雪山发端东流入海,也从远古的历史流淌至今。
The Yangtze River flows into the sea from the snow-capped mountains of the roof of the world, and it has also flowed from ancient history to the present.
El río Yangtze desemboca en el mar desde las montañas nevadas del techo del mundo, y también fluyó desde la historia antigua hasta el presente.

多少年来,习近平总书记的目光始终关注着波涛涌动的壮美长江,思考着人与自然和谐共生的辩证法则,擘画着让中华民族母亲河永葆生机活力的发展之道。
For many years, General Secretary Xi Jinping's gaze has always been concerned with the magnificent Yangtze River, which is surging in the waves, thinking about the dialectic rule of harmonious coexistence between man and nature, and sculpt the development of the vitality of the mother of the Chinese nation.
Durante muchos años, la mirada del Secretario General Xi Jinping siempre se ha preocupado por el magnífico río Yangtze, que se agita en las olas, pensando en la regla dialéctica de la coexistencia armoniosa entre el hombre y la naturaleza, y esculpiendo el desarrollo de la vitalidad de la madre de la nación china.

2018年4月,习近平考察长江(来源:新华网)
In April 2018, Xi Jinping inspected the Yangtze River (source: Xinhuanet).
En abril de 2018, Xi Jinping inspeccionó el río Yangtze (fuente: Xinhuanet).

心系长江
The heart is the Yangtze River.
El corazón es el río Yangtze.

“不谋万世者,不足谋一时;不谋全局者,不足谋一域。”从地方到中央,习近平一直心系长江;西至三江源,东到崇明岛,他的足迹遍及大江上下。
"If you don't seek the world, you don't want to make a fuss; if you don't seek the overall situation, you don't want to find a domain. From the local to the central, Xi Jinping has always been in the Yangtze River; west to Sanjiangyuan, east to Chongming Island, his footprints are all over the river.
"Si no buscas el mundo, no quieres armar un escándalo; si no buscas la situación general, no quieres encontrar un dominio. Desde el local hasta el centro, Xi Jinping siempre ha estado en el río Yangtze, al oeste de Sanjiangyuan, al este de la isla de Chongming, sus huellas están en todo el río.

清新福建,闽水泱泱。早在2001年,时任福建省省长的习近平便提出,福建“要注意从国家发展的全局找准自己的位置,将正在建设的海峡西岸繁荣带既与海峡东岸相对应相衔接,又与相邻的珠江三角洲、长江三角洲两大经济活跃地区相连接相贯通”。
Fresh Fujian, shui shui. As early as 2001, Xi Jinping, then governor of Fujian Province, proposed that Fujian “should pay attention to the position of the country from the overall development of the country, and the construction of the west coast of the Straits will be linked to the east coast of the Taiwan Straits. It is connected with the adjacent economically active areas of the Pearl River Delta and the Yangtze River Delta."
Fresh Fujian, shui shui. Ya en 2001, Xi Jinping, entonces gobernador de la provincia de Fujian, propuso que Fujian "debería prestar atención a la posición del país respecto del desarrollo general del país, y la construcción de la costa oeste del Estrecho se vinculará con la costa este del Estrecho de Taiwán". Está conectado con las áreas adyacentes económicamente activas del delta del río Pearl y del delta del río Yangtze ".

诗画浙江,山灵水秀。担任浙江省委书记期间,习近平多次论及推进长三角地区一体化发展战略。2004年5月,他专门率浙江省党政代表团赴长江沿线的四川、重庆、武汉考察。
Poetry and painting in Zhejiang, the mountains are beautiful. During his tenure as secretary of the Zhejiang Provincial Party Committee, Xi Jinping repeatedly discussed the strategy of promoting the integration of the Yangtze River Delta region. In May 2004, he specially led a party and government delegation from Zhejiang Province to visit Sichuan, Chongqing and Wuhan along the Yangtze River.
Poesía y pintura en Zhejiang, las montañas son hermosas. Durante su mandato como secretario del Comité del Partido Provincial de Zhejiang, Xi Jinping discutió repetidamente la estrategia de promover la integración de la región del delta del río Yangtsé. En mayo de 2004, dirigió especialmente una delegación partidaria y gubernamental de la provincia de Zhejiang para visitar Sichuan, Chongqing y Wuhan a lo largo del río Yangtze.

崇明岛畔,江海交汇。2007年5月,习近平到上海工作刚满两个月,在谋划上海未来发展时,他提出要“放在国家对长江三角洲区域发展的总体部署中思考和谋划”。
On the bank of Chongming Island, the rivers and seas meet. In May 2007, Xi Jinping had just worked in Shanghai for two months. When planning for the future development of Shanghai, he proposed to “think and plan in the overall deployment of the country to the development of the Yangtze River Delta region”.
En la orilla de la isla de Chongming, los ríos y mares se encuentran. En mayo de 2007, Xi Jinping acababa de trabajar en Shanghai durante dos meses. Cuando planificó el desarrollo futuro de Shanghai, propuso "pensar y planificar el despliegue general del país para el desarrollo de la región del delta del río Yangtsé".

2013年7月,习近平在武汉考察(来源:新华网)
In July 2013, Xi Jinping visited Wuhan (source: Xinhuanet).
En julio de 2013, Xi Jinping visitó Wuhan (fuente: Xinhuanet).

荆楚大地,江河纵横。2013年7月,习近平冒着大雨前往武汉新港阳逻集装箱港区,卷起裤腿,打着雨伞,边看边问。他强调,长江流域要加强合作,发挥内河航运作用,把全流域打造成黄金水道。
Jingchu land, rivers and rivers. In July 2013, Xi Jinping braved heavy rain to Wuhan Xingang Yangluo Container Port Area, rolled up his trouser legs, and took an umbrella while asking. He emphasized that the Yangtze River Basin should strengthen cooperation and play the role of inland navigation to make the whole watershed a golden waterway.
Jingchu tierra, ríos y ríos. En julio de 2013, Xi Jinping enfrentó fuertes lluvias al área del puerto de contenedores Wuhan Xingang Yangluo, se subió las perneras de los pantalones y tomó un paraguas mientras preguntaba. Hizo hincapié en que la cuenca del río Yangtse debe fortalecer la cooperación y desempeñar el papel de la navegación interior para hacer que toda la cuenca hidrográfica sea un canal de oro.

两江新区,朝气蓬勃。2016年1月4日下午,习近平来到重庆果园港码头前沿平台,视察长江航运和港口装卸作业。考察期间,他还专门召开了推动长江经济带发展座谈会。
Liangjiang New District is full of vigor and vitality. On the afternoon of January 4, 2016, Xi Jinping came to the front platform of the Chongqing Orchard Port to inspect the Yangtze River shipping and port loading and unloading operations. During the inspection, he also held a special symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt.
El nuevo distrito de Liangjiang está lleno de vigor y vitalidad. En la tarde del 4 de enero de 2016, Xi Jinping llegó a la plataforma frontal del puerto Chongqing Orchard para inspeccionar las operaciones de carga y descarga del puerto y el puerto del río Yangtze. Durante la inspección, también realizó un simposio especial para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtsé.

荆楚三湘,绿意盎然。2018年4月,习近平过荆州、入岳阳,考察长江,把脉长江经济带发展,勉励大家守护好一江碧水。
Jingchu Sanxiang, green. In April 2018, Xi Jinping passed Jingzhou and entered Yueyang, inspected the Yangtze River, and developed the Yangtze River Economic Belt to encourage everyone to protect the river.
Jingchu Sanxiang, verde. En abril de 2018, Xi Jinping pasó Jingzhou y entró en Yueyang, inspeccionó el río Yangtze y desarrolló el cinturón económico del río Yangtse para alentar a todos a proteger el río.

长江滋养中华文明,见证民族复兴。看长江,也是看中国;把脉长江经济带发展,也是铺设民族复兴之路。2018年4月,习近平在深入推动长江经济带发展座谈会上开宗明义:“推动长江经济带发展是党中央作出的重大决策,是关系国家发展全局的重大战略,对实现‘两个一百年’奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要意义。”
The Yangtze River nourishes the Chinese civilization and witnesses the national rejuvenation. Looking at the Yangtze River is also a look at China; the development of the Yangtze River Economic Belt is also the road to national rejuvenation. In April 2018, Xi Jinping opened the symposium on deepening the development of the Yangtze River Economic Belt: "Promoting the development of the Yangtze River Economic Belt is a major decision made by the Party Central Committee and a major strategy that affects the overall development of the country. The goal of struggle and the realization of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation are of great significance. ".
El río Yangtze nutre a la civilización china y atestigua el rejuvenecimiento nacional. Mirar el río Yangtze también es una mirada a China, el desarrollo del cinturón económico del río Yangtze es también el camino hacia el rejuvenecimiento nacional. En abril de 2018, Xi Jinping inauguró el simposio sobre la profundización del desarrollo del cinturón económico del río Yangtse: "Promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtsé es una decisión importante tomada por el Comité Central del Partido y una estrategia importante que afecta el desarrollo general del país. El objetivo de la lucha y la realización del sueño chino del gran rejuvenecimiento de la nación china son de gran importancia. ".

云南省丽江市石鼓镇绿树和农田掩映下的“长江第一湾”(来源:新华网)
“The First Bay of the Yangtze River” under the shade of green trees and farmland in Shigu Town, Lijiang City, Yunnan Province (Source: Xinhua Net).
"La primera bahía del río Yangtze" a la sombra de árboles verdes y tierras de cultivo en la ciudad de Shigu, ciudad de Lijiang, provincia de Yunnan (Fuente: Xinhua Net).

把脉发展
Develop the pulse.
Desarrolla el pulso

万里长江奔腾不息。展望未来,长江经济带如何发展?习近平指明方向:
The Yangtze River is running fast. Looking into the future, how will the Yangtze River Economic Belt develop? Xi Jinping pointed out the direction:
El río Yangtze está corriendo rápido. Mirando hacia el futuro, ¿cómo se desarrollará el cinturón económico del río Yangtsé? Xi Jinping señaló la dirección:

“推动长江经济带发展必须从中华民族长远利益考虑,走生态优先、绿色发展之路,使绿水青山产生巨大生态效益、经济效益、社会效益,使母亲河永葆生机活力。”
"To promote the development of the Yangtze River Economic Belt, we must consider the long-term interests of the Chinese nation, take the ecological priority and green development road, and make the green water and green mountains produce huge ecological benefits, economic benefits, and social benefits, so that the mother river will be vital. ".
"Para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtsé, debemos considerar los intereses a largo plazo de la nación china, tomar la prioridad ecológica y el desarrollo ecológico, y lograr que el agua verde y las montañas verdes produzcan enormes beneficios ecológicos, económicos y sociales, para que el río madre sea vital. ".

“当前和今后相当长一个时期,要把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护,不搞大开发。”
"At present and for a long period of time in the future, we must put the restoration of the Yangtze River ecological environment in an overwhelming position, and do a great deal of protection and no major development. ".
"En la actualidad y durante un largo período de tiempo en el futuro, debemos poner la restauración del entorno ecológico del río Yangtsé en una posición abrumadora, y hacer una gran cantidad de protección y ningún desarrollo importante. ".

“不搞大开发不是不要开发,而是不搞破坏性开发,要走生态优先、绿色发展之路。”
"If you don't engage in big development, you don't want to develop, but you don't engage in destructive development. You must take the path of ecological priority and green development. ".
"Si no se involucra en un gran desarrollo, no desea desarrollarse, pero no se involucra en un desarrollo destructivo. Debe tomar el camino de la prioridad ecológica y el desarrollo ecológico. ".

“绝不容许长江生态环境在我们这一代人手上继续恶化下去,一定要给子孙后代留下一条清洁美丽的万里长江!”
"Never allow the Yangtze River ecological environment to continue to deteriorate in the hands of our generation, and we must leave a clean and beautiful Yangtze River to future generations!"
"Nunca permitas que el entorno ecológico del río Yangtse continúe deteriorándose en manos de nuestra generación, ¡y debemos dejar un río Yangtze limpio y hermoso para las generaciones futuras!"

“要下决心把长江沿岸有污染的企业都搬出去,企业搬迁要做到人清、设备清、垃圾清、土地清,彻底根除长江污染隐患。”
"We must make up our minds to move out the polluting enterprises along the Yangtze River. The relocation of enterprises should be done to clear people, clean up equipment, clear garbage, clear land, and completely eradicate the hidden dangers of pollution in the Yangtze River. ".
"Debemos tomar una decisión para mudarnos de las empresas contaminantes a lo largo del río Yangtze. La reubicación de empresas debe hacerse para limpiar a las personas, limpiar el equipo, limpiar la basura, despejar la tierra y erradicar por completo los peligros ocultos de la contaminación en el río Yangtze. ".

……
....
....

字字千钧,声声入耳。
The words are thousands of words, and the sound is heard.
Las palabras son miles de palabras y el sonido se escucha.

“生态优先,绿色发展”,八个字旗帜鲜明,为长江经济带发展提供思想指引、行动指南。
“Ecological Priority, Green Development”, with eight distinct characters, provides ideological guidelines and action guides for the development of the Yangtze River Economic Belt.
"Prioridad ecológica, desarrollo verde", con ocho personajes distintos, proporciona pautas ideológicas y guías de acción para el desarrollo del cinturón económico del río Yangtsé.

“共抓大保护,不搞大开发”,十个字振聋发聩,为长江经济带发展定向定调、立下规矩。
"Together with great protection and no big development", ten words are in full swing, setting the tone for the development of the Yangtze River Economic Belt and setting the rules.
"Junto con una gran protección y sin un gran desarrollo", diez palabras están en pleno apogeo, estableciendo el tono para el desarrollo del cinturón económico del río Yangtze y estableciendo las reglas.

被野放的麋鹿在江西鄱阳湖湿地奔跑(来源:新华网)
The elk that was released in the wild ran in the wetland of Poyang Lake in Jiangxi (Source: Xinhuanet).
El alce que fue liberado en estado salvaje corrió en el humedal del lago Poyang en Jiangxi (Fuente: Xinhuanet).

江水滚滚东逝,江岸黄了复绿,长江日复一日发生着变化。
The river is rolling east, the river bank is yellow, and the Yangtze River changes day by day.
El río está girando hacia el este, la orilla del río es amarilla y el río Yangtze cambia día a día.

2018年上半年,长江经济带优良(I类至Ⅲ类)水质比例为74%,比2017年提高0.1个百分点;劣V类水质比例为2.4%,比2017年下降0.6个百分点。
In the first half of 2018, the proportion of water quality in the Yangtze River Economic Belt (class I to III) was 74%, an increase of 0.1 percentage points over 2017; the proportion of inferior V water quality was 2.4%, down 0.6 percentage points from 2017.
En la primera mitad de 2018, la proporción de calidad del agua en el cinturón económico del río Yangtsé (clases I a III) fue del 74%, un aumento de 0.1 puntos porcentuales con respecto a 2017. La proporción de calidad del agua con V inferior fue del 2.4%, 0.6 puntos porcentuales menos que en 2017.

曾经“化工围江”的宜昌市,如今腾出近千米岸线,江边垂柳依依。
Yichang City, once a “chemical river”, has now vacated nearly a thousand coastlines, and the riverside weeping willows.
La ciudad de Yichang, una vez un "río químico", ha dejado vacantes casi mil costas, y los sauces llorones a orillas del río.

曾经“非法砂石”屡禁不止的岳阳市,如今芦苇铺绿、水清河晏、江豚腾跃。
In the city of Yueyang, where the “illegal sandstone” was repeatedly banned, the reeds are green, the water is clear, and the porpoise is prancing.
En la ciudad de Yueyang, donde se prohibió repetidamente la "piedra arenisca ilegal", las cañas son verdes, el agua es clara y la marsopa se pavonea.

曾经黄沙漫天、寸草不生的沙洲,现在草长莺飞,牛羊穿梭。
The sand bar that used to be yellow sand and grass, and now the grass grows, the cattle and sheep shuttle.
La barra de arena que solía ser arena amarilla y hierba, y ahora la hierba crece mucho, la lanzadera de ganado y ovejas.

……
....
....

习近平总书记将美丽中国建设具化到长江流域和长江经济带,全面设计了长江经济带生产发展、生活富裕、生态良好的美丽蓝图与科学路径。
General Secretary Xi Jinping transformed the beautiful China into the Yangtze River Basin and the Yangtze River Economic Belt, and comprehensively designed the beautiful blueprint and scientific path for the Yangtze River Economic Belt to develop, prosper and have good ecology.
El secretario general Xi Jinping transformó la bella China en la cuenca del río Yangtse y el cinturón económico del río Yangtze, y diseñó integralmente el hermoso anteproyecto y camino científico para que el cinturón económico del río Yangtsé desarrolle, prospere y tenga una buena ecología.

长江沿线的扬州瘦西湖夜景。(来源:新华网)
Night view of Yangzhou Slender West Lake along the Yangtze River. (Source: Xinhuanet).
Vista nocturna del Yangzhou Slender West Lake a lo largo del río Yangtze. (Fuente: Xinhuanet).

谱写新篇章
Write a new chapter.
Escribe un nuevo capitulo

思想引领前行,战略布局未来。“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”新的号角吹响在新时代。
Thought leads the way, strategically lays out the future. "To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. "The new horn is blowing in a new era.
El pensamiento lidera, estratégicamente establece el futuro. "Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". "El nuevo cuerno sopla en una nueva era.

为了这江清水的浩荡东流,一系列扎实有效的行动落地实施——
For the mighty eastward flow of this river, a series of solid and effective actions have been implemented.
Para el poderoso flujo hacia el este de este río, se han implementado una serie de acciones sólidas y efectivas.

江西省将非法码头整治成效纳入市县高质量发展绩效考核;
Jiangxi Province incorporates the effectiveness of illegal dock remediation into the performance evaluation of high-quality development in cities and counties;
La provincia de Jiangxi incorpora la efectividad de la remediación ilegal del muelle en la evaluación del desempeño del desarrollo de alta calidad en ciudades y condados;

四川腾笼换鸟,加快新旧动能转换;
Sichuan to change cages for birds, speeding up the conversion of old and new kinetic energy;
Sichuan para cambiar las jaulas de las aves, acelerando la conversión de la energía cinética antigua y nueva;

重庆积极培育新产业,聚焦智能化发展;
Chongqing actively cultivates new industries and focuses on intelligent development.
Chongqing cultiva activamente nuevas industrias y se centra en el desarrollo inteligente.

……
....
....

一项项新举措给长江带来新气象——
A new initiative brings a new look to the Yangtze River.
Una nueva iniciativa trae una nueva imagen al río Yangtze.

经济加速发展。近两年来,长江经济带沿线省市经济增速总体高于全国平均水平。2018年一季度,全国有8个省份经济增速超过8%,长江经济带沿线省份占有6席。
The economy is accelerating. In the past two years, the economic growth rate of provinces and cities along the Yangtze River Economic Belt has been higher than the national average. In the first quarter of 2018, the economic growth rate of eight provinces in the country exceeded 8%, and the provinces along the Yangtze River Economic Belt occupied six seats.
La economía se está acelerando. En los últimos dos años, la tasa de crecimiento económico de las provincias y ciudades a lo largo del cinturón económico del río Yangtse ha sido más alta que el promedio nacional. En el primer trimestre de 2018, la tasa de crecimiento económico de ocho provincias en el país superó el 8%, y las provincias a lo largo del cinturón económico del río Yangtsé ocuparon seis escaños.

长江干线航道系统治理有序推进,黄金水道功能不断提升;沪昆高铁贵昆段等一批重大工程建成运营,综合交通网络建设成效明显。
The Yangtze River trunk channel system has been promoted in an orderly manner, and the function of the golden waterway has been continuously improved; a number of major projects such as the Guikun section of the Shanghai-Kunming high-speed railway have been completed and operated, and the comprehensive transportation network construction has achieved remarkable results.
El sistema de canales troncales del río Yangtsé se ha promovido de forma ordenada y se ha mejorado continuamente la función del canal dorado, se han completado y operado varios proyectos importantes como la sección Guikun del ferrocarril de alta velocidad Shanghái-Kunming, y la construcción integral de la red de transporte ha logrado resultados notables.

长江经济带产业转型升级不断加快,重庆、武汉、合肥等地区的集成电路、物联网、人工智能等新一代信息技术产业加快发展;对外开放水平不断提升,上海自贸试验区试点取得新进展……
The industrial transformation and upgrading of the Yangtze River Economic Belt has been accelerating, and the new generation of information technology industries such as integrated circuits, Internet of Things, and artificial intelligence in Chongqing, Wuhan, and Hefei have accelerated development; the level of opening up has been continuously improved, and the pilot of the Shanghai Pilot Free Trade Zone has made new progress... ....
La transformación industrial y la modernización del cinturón económico del río Yangtsé han acelerado el desarrollo, el nivel de apertura se ha mejorado continuamente y el piloto de la zona franca de piloto de Shanghai ha logrado nuevos avances ... ....

一条高质量发展的道路越拓越宽——
A road of high quality development is getting wider and wider.
Un camino de desarrollo de alta calidad es cada vez más amplio.

建立健全长江经济带生态补偿与保护长效机制的指导意见印发实施,沿江各省省内横向生态补偿机制正研究建立;
The guiding opinions for establishing and improving the long-term mechanism for ecological compensation and protection in the Yangtze River Economic Belt are issued and implemented, and the horizontal ecological compensation mechanism in the provinces along the Yangtze River is being researched and established.
Se emiten e implementan las opiniones rectores para establecer y mejorar el mecanismo a largo plazo de compensación y protección ecológica en el cinturón económico del río Yangtsé, y se está investigando y estableciendo el mecanismo horizontal de compensación ecológica en las provincias a lo largo del río Yangtze.

长江经济带负面清单管理制度已征求沿江省市和相关部门意见,正在抓紧修改完善;
The negative inventory management system of the Yangtze River Economic Belt has solicited opinions from the provinces and cities along the Yangtze River and is in the process of revision and improvement.
El sistema de gestión de inventario negativo del cinturón económico del río Yangtze ha solicitado opiniones de las provincias y ciudades a lo largo del río Yangtze y está en proceso de revisión y mejora.

长江保护法立法进程不断加快;
The legislative process of the Yangtze River Protection Law has been accelerating.
El proceso legislativo de la Ley de Protección del Río Yangtze se ha estado acelerando.

沿江省市协同发展体制机制不断创新完善……
Continuously innovate and improve the system of coordinated development along the provinces and cities...
Continuamente innovar y mejorar el sistema de desarrollo coordinado a lo largo de las provincias y ciudades ...

航拍长江上货船往来,码头上集装箱摆放有序(来源:新华网)
Aerial photography on the Yangtze River, the container on the dock is placed in order (source: Xinhuanet).
La fotografía aérea en el río Yangtze, el contenedor en el muelle se coloca en orden (fuente: Xinhuanet).

大江流日夜,慷慨歌未央。新时代,一曲雄浑壮美的新长江之歌正在母亲河上唱响。在以习近平同志为核心的党中央领导下,长江经济带必将成为我国经济高质量发展的新引擎。(文/余晓玲)
The rivers and rivers are day and night, and they are generous. In the new era, a song of the new Yangtze River, which is magnificent and magnificent, is singing on the mother river. Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, the Yangtze River Economic Belt will surely become the new engine for the high-quality development of China's economy. (Text / Yu Xiaoling).
Los ríos y los ríos son de día y de noche, y son generosos. En la nueva era, una canción del nuevo río Yangtze, que es magnífica y magnífica, está cantando en el río madre. Bajo la dirección del Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como núcleo, el cinturón económico del río Yangtse seguramente se convertirá en el nuevo motor para el desarrollo de alta calidad de la economía de China. (Texto / Yu Xiaoling).

责任编辑:朱英
Editor in charge: Zhu Ying.
Editor a cargo: Zhu Ying.