稳外资,坚定不移扩大开放 |
Stabilizing foreign investment and unswervingly expanding opening up. |
Estabilizar la inversión extranjera y ampliar ininterrumpidamente la apertura. |
2018-08-10 07:14 |
2018-08-10 07:14. |
2018-08-10 07:14. |
大幅放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护—— |
Significantly relax market access, create a more attractive investment environment, and strengthen intellectual property protection. |
Relajar significativamente el acceso al mercado, crear un entorno de inversión más atractivo y fortalecer la protección de la propiedad intelectual. |
稳外资,坚定不移扩大开放 |
Stabilizing foreign investment and unswervingly expanding opening up. |
Estabilizar la inversión extranjera y ampliar ininterrumpidamente la apertura. |
7月,多家外企公布在华投资新计划:化工巨头巴斯夫集团将在广东建设总投资逾百亿美元的石化企业,特斯拉将在上海独资建设年产50万辆纯电动整车的超级工厂,宝马汽车公司计划将中国合资工厂产能增加16%左右……年初至今,全球吸引外资竞争日趋激烈,我国利用外资却逆势上行,规模持续平稳,质量不断提升。7月31日召开的中共中央政治局会议提出“稳外资”,进一步增强了外商在华投资的信心。下半年,面对国际经济和投资领域的不确定性,面对明显变化的外部环境,稳外资怎样才能保持良好势头,为我国扩大对外开放再添亮色? |
In July, a number of foreign companies announced plans to invest in China: the chemical giant BASF Group will build a petrochemical company with a total investment of more than 10 billion US dollars in Guangdong. Tesla will build a super-capacity of 500,000 pure electric vehicles in Shanghai. At the factory, BMW Motors plans to increase the production capacity of China's joint venture plants by about 16%... Year-to-date, global competition for attracting foreign investment has become increasingly fierce. China's use of foreign capital has been on the rise, with continued scale and quality. The Political Bureau of the CPC Central Committee held on July 31 proposed "stable foreign investment", which further enhanced the confidence of foreign investors in investing in China. In the second half of the year, in the face of the uncertainties in the international economic and investment fields, in the face of the obvious external environment, how can stable foreign capital maintain a good momentum and add a bright color to China's opening up to the outside world? . |
En julio, varias compañías extranjeras anunciaron planes para invertir en China: el gigante químico BASF Group construirá una compañía petroquímica con una inversión total de más de 10 mil millones de dólares en Guangdong. Tesla construirá una supercapacidad de 500,000 vehículos eléctricos puros en Shanghai. En la fábrica, BMW Motors planea aumentar la capacidad de producción de las plantas conjuntas de China en aproximadamente un 16% ... La competencia mundial para atraer inversión extranjera se ha vuelto cada vez más feroz. El uso de capital extranjero en China ha ido en aumento, con escala y calidad continuas. El Buró Político del Comité Central del PCCh celebrado el 31 de julio propuso una "inversión extranjera estable", que aumentó aún más la confianza de los inversores extranjeros en invertir en China. En la segunda mitad del año, frente a las incertidumbres en los campos de inversión y economía internacional, frente al entorno externo obvio, ¿cómo puede el capital extranjero estable mantener un buen impulso y agregar un color brillante a la apertura de China al mundo exterior? . |
利用外资年中成绩单成色十足 |
The use of foreign capital transcripts is full of color. |
El uso de transcripciones de capital extranjero está lleno de color. |
“从上半年数据看,各国投资者来华投资的热情不减,我国实际使用外资规模总体平稳、小幅上升,交出了一张分数较高的成绩单。”中国世贸组织研究会副会长霍建国说。 |
"From the data of the first half of the year, the enthusiasm of investors from all over the world to invest in China has not diminished. The scale of actual use of foreign capital in China has generally stabilized and increased slightly, and has submitted a higher score. Huo Jianguo, vice president of the China WTO Research Association, said. |
"A partir de los datos de la primera mitad del año, el entusiasmo de los inversores de todo el mundo por invertir en China no ha disminuido. La escala del uso real del capital extranjero en China en general se ha estabilizado y aumentado ligeramente, y ha presentado una puntuación más alta. Huo Jianguo, vicepresidente de la Asociación de Investigación de la OMC de China, dijo. |
目前,全球刮起新一轮“引资风”,各经济体竞相出台政策吸引外资。同时,全球直接投资“大盘”并不乐观,联合国贸发会议6月发布的《2018世界投资报告》显示,全球外国直接投资去年为1.43万亿美元,同比下降23%。“放到这个大背景下看,我国利用外资‘稳’的成色就格外抢眼。”对外经贸大学教授桑百川说。 |
At present, the world has set off a new round of “investment style”, and various economies are competing to introduce policies to attract foreign investment. At the same time, the global market for direct investment is not optimistic. The 2018 World Investment Report released by UNCTAD in June showed that global foreign direct investment last year was 1.43 trillion US dollars, down 23% year-on-year. "Looking at this background, China's use of foreign capital 'stable' color is particularly eye-catching. Professor Sang Baichuan of the University of International Business and Economics said. |
En la actualidad, el mundo ha iniciado una nueva ronda de "estilo de inversión" y varias economías están compitiendo para introducir políticas que atraigan la inversión extranjera. Al mismo tiempo, el mercado mundial de inversión directa no es optimista. El Informe de Inversión Mundial 2018 publicado por la UNCTAD en junio mostró que la inversión extranjera directa mundial el año pasado fue de 1,43 billones de dólares USA, un 23% menos año con año. "Viendo este contexto, el uso del color 'estable' de capital extranjero de China es particularmente llamativo. El profesor Sang Baichuan de la Universidad de Negocios Internacionales y Economía dijo. |
商务部发布的数据显示,今年上半年,我国实际使用外资折合美元为683.2亿,同比增长4.1%。特别引人瞩目的是,1—6月全国新设立外商投资企业29591家,同比增长96.6%。 |
According to data released by the Ministry of Commerce, in the first half of this year, the actual use of foreign capital in China was 68.32 billion yuan, a year-on-year increase of 4.1%. What is particularly striking is that from January to June, 29,591 new foreign-invested enterprises were newly established nationwide, a year-on-year increase of 96.6%. |
Según los datos publicados por el Ministerio de Comercio, en el primer semestre de este año, el uso real del capital extranjero en China fue de 68.320 millones de yuanes, un aumento interanual del 4,1%. Lo que es particularmente sorprendente es que, de enero a junio, se crearon 29.591 nuevas empresas con inversión extranjera en todo el país, un aumento interanual del 96,6%. |
上半年,我国主要投资来源地的对华投资增势可喜,美国、新加坡、韩国、英国实际投入金额同比分别增长29.1%、19.7%、43.8%和82.5%。此外,东盟实际投入外资金额同比增长24.4%,“一带一路”参与国家在华投资同比增长24.9%。 |
In the first half of the year, the investment in China was the main source of investment, and the actual investment in the United States, Singapore, South Korea and the United Kingdom increased by 29.1%, 19.7%, 43.8% and 82.5% respectively. In addition, the actual amount of foreign investment in ASEAN increased by 24.4% year-on-year, and the investment in the “One Belt, One Road” countries in China increased by 24.9% year-on-year. |
En la primera mitad del año, la inversión en China fue la principal fuente de inversión, y la inversión real en los Estados Unidos, Singapur, Corea del Sur y el Reino Unido aumentó en 29.1%, 19.7%, 43.8% y 82.5% respectivamente. Además, la cantidad real de inversión extranjera en la ASEAN aumentó un 24,4% interanual, y la inversión en los países de "One Belt, One Road" en China aumentó un 24,9% año con año. |
利用外资成色足,还体现在引资水平的提升。上半年,我国制造业实际使用外资1348.3亿元,同比增长4.9%,占整个利用外资总额的30.2%。高技术产业实际使用外资同比增长1.6%,占比达20.9%。高技术制造业实际使用外资433.7亿元,同比增长25.3%,其中电子及通信设备制造业、计算机及办公设备制造业、医疗仪器设备及仪器仪表制造业,同比各增36%、31.7%、154.4%。高技术服务业实际使用外资500.3亿元,其中,科技成果转化服务同比增长22.2%。 |
The use of foreign capital is also reflected in the increase in the level of investment. In the first half of the year, China's manufacturing industry actually used foreign investment of 134.83 billion yuan, a year-on-year increase of 4.9%, accounting for 30.2% of the total use of foreign capital. The actual use of foreign capital in the high-tech industry increased by 1.6% year-on-year, accounting for 20.9%. The actual use of foreign capital in high-tech manufacturing industry was 43.37 billion yuan, a year-on-year increase of 25.3%. Among them, electronics and communication equipment manufacturing, computer and office equipment manufacturing, medical equipment and instrumentation manufacturing increased 36%, 31.7%, and 154.4% respectively. %. The actual use of foreign capital in the high-tech service industry was 50.03 billion yuan, of which the conversion of scientific and technological achievements increased by 22.2% year-on-year. |
El uso de capital extranjero también se refleja en el aumento en el nivel de inversión. En la primera mitad del año, la industria manufacturera de China realmente utilizó una inversión extranjera de 134.830 millones de yuanes, un aumento interanual del 4,9%, que representa el 30,2% del uso total de capital extranjero. El uso real de capital extranjero en la industria de alta tecnología aumentó un 1,6% interanual, lo que representa un 20,9%. El uso real de capital extranjero en la industria manufacturera de alta tecnología fue de 43.370 millones de yuanes, un aumento interanual del 25,3%. Entre ellos, la fabricación de equipos electrónicos y de comunicación, fabricación de equipos informáticos y de oficina, equipos médicos e instrumentación aumentaron 36%, 31,7% y 154,4% respectivamente. % El uso real de capital extranjero en la industria de servicios de alta tecnología fue de 50.03 mil millones de yuanes, de los cuales la conversión de logros científicos y tecnológicos aumentó en un 22.2% año con año. |
“外商在华投资领域更广、层次更深、渠道更多样化,这充分说明在外商眼里,中国仍是富有吸引力的投资热土。”桑百川说。以上海为例,随着对外开放不断扩大,外企在沪投资步伐加快,尤其是上海总部经济发展良好,上半年新增跨国公司地区总部17家,累计已达642家;新设外资研发中心8家,累计已达434家。 |
"Foreign investors in China have a broader investment field, deeper levels and more diverse channels. This fully shows that in the eyes of foreign businessmen, China is still an attractive investment hotspot. "Sang Baichuan said. Taking Shanghai as an example, with the continuous expansion of opening up to the outside world, the pace of foreign investment in Shanghai has accelerated. In particular, the Shanghai headquarters has developed well. In the first half of the year, 17 regional headquarters of multinational corporations have been added, with a total of 642. The newly established foreign-invested R&D center 8 The total number of homes has reached 434. |
"Los inversores extranjeros en China tienen un campo de inversión más amplio, niveles más profundos y canales más diversos. Esto demuestra plenamente que a los ojos de los empresarios extranjeros, China sigue siendo un punto de inversión atractivo. "Dijo Sang Baichuan. Tomando Shanghai como ejemplo, con la expansión continua de la apertura al mundo exterior, se aceleró el ritmo de la inversión extranjera en Shanghai. En particular, la sede de Shanghai se desarrolló bien. En el primer semestre se agregaron 17 sedes regionales de corporaciones multinacionales, con un total de 642. El recién establecido centro de I + D El número total de hogares ha llegado a 434. |
中国引资环境正展现出新魅力 |
The Chinese investment environment is showing new charm. |
El entorno de inversión chino está mostrando un nuevo encanto. |
怎么看下半年我国利用外资走势? |
How do you see the trend of China’s use of foreign capital in the second half . |
¿Cómo ve la tendencia del uso de capital extranjero de China en la segunda mitad? . |
桑百川认为,跨国投资虽然开始逐渐回暖,但仍面临诸多挑战,比如受地缘政治风险、个别国家单边保护主义等因素的影响,全球市场的引资竞争也将日趋加强并延续。“这些都增加了下半年稳外资工作的复杂性和多变性。” |
Sang Baichuan believes that although cross-border investment is gradually picking up, it still faces many challenges. For example, due to geopolitical risks and unilateral protectionism in individual countries, the competition for attracting capital in the global market will also be strengthened and continued. "These have increased the complexity and variability of the stable foreign investment in the second half of the year. ". |
Sang Baichuan cree que aunque la inversión transfronteriza está mejorando gradualmente, todavía enfrenta muchos desafíos. Por ejemplo, debido a los riesgos geopolíticos y el proteccionismo unilateral en países individuales, la competencia para atraer capital en el mercado global también se fortalecerá y continuará. "Estos han aumentado la complejidad y la variabilidad de la inversión extranjera estable en la segunda mitad del año. ". |
“综合分析,稳外资的形势还是不错的,主要得益于我国一系列扩大开放新动作,在吸引外资方面形成新的魅力。”商务部研究院国际市场研究所副所长白明说。 |
"Comprehensive analysis, the situation of stabilizing foreign investment is still good, mainly due to a series of new opening and opening up actions in China, and the formation of new charm in attracting foreign investment. Bai Ming, deputy director of the International Market Research Institute of the Ministry of Commerce. |
"El análisis exhaustivo, la situación de la estabilización de la inversión extranjera sigue siendo buena, principalmente debido a una serie de nuevas acciones de apertura y apertura en China, y la formación de nuevos atractivos para atraer inversión extranjera. Bai Ming, subdirector del Instituto Internacional de Investigación de Mercados del Ministerio de Comercio. |
更大的市场机遇—— |
Bigger market opportunities -. |
Mayores oportunidades de mercado -. |
7月底,英国石油宣布投资1000万美元,用于支持中国合作伙伴在新能源电动车生态系统的新业务,包括电动汽车及相关技术、新能源基础设施、智能汽车系统等。“我们认为中国绿色出行市场的增长空间很大,并愿意参与其中。”该公司相关负责人说。 |
At the end of July, BP announced an investment of US$10 million to support Chinese partners in the new business of the new energy electric vehicle ecosystem, including electric vehicles and related technologies, new energy infrastructure, and smart car systems. “We believe that China's green travel market has a lot of room for growth and is willing to participate. "The relevant person in charge of the company said. |
A fines de julio, BP anunció una inversión de US $ 10 millones para apoyar a los socios chinos en nuevos negocios en el nuevo ecosistema de vehículos eléctricos de energía, incluyendo vehículos eléctricos y tecnologías relacionadas, nueva infraestructura energética y sistemas de autos inteligentes. "Creemos que el mercado verde de viajes de China tiene mucho espacio para el crecimiento y está dispuesto a participar. "Dijo la persona relevante a cargo de la compañía. |
我国仍处于发展上升期,蕴含巨大内需潜力。中国市场不仅体量在扩张,结构也在快速升级。人均收入水平节节高、“新消费”带来大量新需求,居民需要更多优质的信息、医疗、健康、金融、文化等服务产品,跨国公司在这些领域优势明显,也大有可为。 |
China is still in a period of rising development and contains huge potential for domestic demand. The Chinese market is not only expanding in size, but also rapidly upgrading its structure. The per capita income level is high, and “new consumption” brings a lot of new demands. Residents need more high-quality information, medical, health, financial, cultural and other service products. Multinational companies have obvious advantages in these areas, and they have great potential. |
China todavía se encuentra en un período de desarrollo creciente y contiene un gran potencial para la demanda interna. El mercado chino no solo se está expandiendo en tamaño, sino que también está actualizando rápidamente su estructura. El nivel de ingreso per cápita es alto y el "nuevo consumo" trae muchas demandas nuevas. Los residentes necesitan más información de alta calidad, productos médicos, de salud, financieros, culturales y de otro tipo. Las empresas multinacionales tienen ventajas obvias en estas áreas y tienen un gran potencial. |
更宽的投资领域—— |
A broader investment area -. |
Un área de inversión más amplia -. |
工银安盛人寿发起筹建工银安盛资产管理有限公司,被银保监会正式批准,这是近期提出扩大金融业开放以来获批的首家合资保险资管公司。人民银行收到英资跨境收款企业“世界第一公司”(World First)进入第三方支付市场的申请,意味着我国第三方支付领域也向外资开放。 |
ICBC Ansheng Life Insurance initiated the establishment of ICBC Ansheng Asset Management Co., Ltd., which was formally approved by the China Insurance Regulatory Commission. This is the first joint venture insurance asset management company approved since the opening of the financial industry. The People’s Bank of China has received an application from the British-based cross-border collection company “World First” to enter the third-party payment market, which means that the third-party payment field in China is also open to foreign investment. |
ICBC Ansheng Life Insurance inició el establecimiento de ICBC Ansheng Asset Management Co., Ltd., que fue formalmente aprobada por la Comisión Reguladora de Seguros de China. Esta es la primera empresa conjunta de gestión de activos de seguros aprobada desde la apertura de la industria financiera. El Banco Popular de China recibió una solicitud de la compañía de cobro transfronteriza con sede en Gran Bretaña "World First" para ingresar al mercado de pagos de terceros, lo que significa que el campo de pagos de terceros en China también está abierto a la inversión extranjera. |
伴随开放的蹄疾步稳,外资能够在中国拥抱更多领域。中国国际经济交流中心首席研究员张燕生说,中国言出必行,对外开放之门正越开越大。从日常生活消费到制造业服务业,扩大开放的重磅举措接连落地,给外商投资吃下了一颗颗“定心丸”。 |
With the hoof of the open hoof, foreign capital can embrace more fields in China. Zhang Yansheng, chief researcher of China International Economic Exchange Center, said that China’s words must be made, and the door to opening up is growing. From the daily consumption to the manufacturing service industry, the heavy lifting of the opening up measures has successively landed, and has given the foreign investment a "reassuring". |
Con la pezuña abierta, el capital extranjero puede abarcar más campos en China. Zhang Yansheng, investigador jefe del Centro de Intercambio Económico Internacional de China, dijo que las palabras de China deben hacerse, y que la puerta a la apertura está creciendo. Desde el consumo diario hasta la industria de servicios de manufactura, el pesado levantamiento de las medidas de apertura ha aterrizado sucesivamente, y ha dado a la inversión extranjera una "tranquilidad". |
更优的营商环境—— |
Better business environment -. |
Mejor ambiente de negocios -. |
6月底前,我国实现外商投资企业商务备案与工商登记“一口办理”。登录各地市场监管部门网站的“单一窗口”、在线填写“单一表格”,就可以同时办理商务备案和工商登记手续,整个过程“无纸化”“零见面”“零收费”。每年我国新设立外资企业超过3万家,类似“一口办理”的改革,正是在引进外资的关键环节发力。 |
Before the end of June, China realized the business registration and industrial and commercial registration of foreign-invested enterprises. By logging in to the “single window” of the website of the local market supervision department and filling in the “single form” online, you can apply for business filing and industrial and commercial registration at the same time. The whole process is “paperless”, “zero meeting” and “zero fee”. Every year, more than 30,000 newly established foreign-funded enterprises are established in China. Similar to the “one-in-one” reform, it is the key link in the introduction of foreign investment. |
Antes de finales de junio, China realizó el registro comercial y el registro industrial y comercial de las empresas con inversión extranjera. Al iniciar sesión en la "ventanilla única" del sitio web del departamento de supervisión del mercado local y rellenar el "formulario único" en línea, puede solicitar la presentación comercial e industrial y comercial al mismo tiempo. Todo el proceso es "sin papel", "reunión cero" y "tarifa cero". Cada año, más de 30,000 empresas de capital extranjero se han establecido recientemente en China. Similar a la reforma "uno-a-uno", es el vínculo clave en la introducción de la inversión extranjera. |
从靠优惠政策到靠改善营商环境,我国通过加强同国际经贸规则对接、增强透明度等措施,切实保护在华外资企业合法权益,让来华投资的外商们便利更多、效率更高、劲头更足。 |
From relying on preferential policies to improving the business environment, China has effectively protected the legitimate rights and interests of foreign-funded enterprises in China by strengthening measures such as docking with international economic and trade rules and enhancing transparency, so that foreign investors who come to China can facilitate more, more efficient and more energetic. More adequate. |
Desde la dependencia de las políticas preferenciales hasta la mejora del entorno empresarial, China ha protegido eficazmente los derechos e intereses legítimos de las empresas de capital extranjero en China fortaleciendo medidas como el acoplamiento con las reglas económicas y comerciales internacionales y la transparencia, para que los inversores extranjeros que llegan a China puedan facilitar más, más eficiente y más enérgico. Más adecuado. |
以“稳外资”进一步推动全面开放 |
Promote full openness with "stable foreign investment." |
Promueva la apertura total con "inversión extranjera estable". |
8月初,百事公司宣布将增加1亿美元在华投资,扩大并改造其位于上海的工厂。“中国是推动百事公司增长的全球最大市场之一,我们很看好,增资是基于对中国经济和市场需求的判断。”百事公司大中华区负责人说。 |
In early August, PepsiCo announced that it would increase its investment in China by US$100 million to expand and renovate its factory in Shanghai. “China is one of the largest markets in the world to promote the growth of PepsiCo. We are very optimistic. The capital increase is based on the judgment of China's economy and market demand. "People in the Greater China area of \u200b\u200bPepsiCo said. |
A principios de agosto, PepsiCo anunció que aumentaría su inversión en China en US $ 100 millones para expandir y renovar su fábrica en Shanghai. "China es uno de los mercados más grandes del mundo para promover el crecimiento de PepsiCo. Somos muy optimistas. El aumento de capital se basa en el juicio de la economía de China y la demanda del mercado. "La gente en el área de PepsiCo en la Gran China dijo. |
白明认为,过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。外资在促进经济增长和深化改革进程中发挥着积极而重要的作用,也将为国内经济结构升级、协调发展和科技创新注入更多动能。我国提出大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护等新措施。让这些政策尽快落地生根,不仅是“稳外资”的有力保障,也将进一步推动形成全面开放新格局。 |
Bai Ming believes that China's economic development in the past 40 years has been achieved under open conditions. In the future, China's economy must achieve high-quality development under more open conditions. Foreign capital plays a positive and important role in promoting economic growth and deepening reforms. It will also inject more momentum into the upgrading of domestic economic structure, coordinated development and technological innovation. China has proposed new measures such as substantially relaxing market access, creating a more attractive investment environment, and strengthening intellectual property protection. Letting these policies take root as soon as possible will not only be a strong guarantee for "stable foreign investment," but will also further promote the formation of a new pattern of comprehensive opening up. |
Bai Ming cree que el desarrollo económico de China en los últimos 40 años se ha logrado en condiciones abiertas. En el futuro, la economía de China debe lograr un desarrollo de alta calidad en condiciones más abiertas. El capital extranjero desempeña un papel positivo e importante en la promoción del crecimiento económico y la profundización de las reformas, y también inyectará más impulso en la mejora de la estructura económica nacional, el desarrollo coordinado y la innovación tecnológica. China ha propuesto nuevas medidas tales como relajar sustancialmente el acceso al mercado, crear un entorno de inversión más atractivo y fortalecer la protección de la propiedad intelectual. Permitir que estas políticas arraiguen tan pronto como sea posible no solo será una garantía sólida para la "inversión extranjera estable", sino que también promoverá aún más la formación de un nuevo patrón de apertura integral. |
中国扩大开放的实招,创造了外商在华投资的商机和丰厚利润;中国扩大开放的定力,增强着外企深耕中国市场的意愿和信心。据中国美国商会发布的《2018中国商务环境调查报告》,近六成受访企业将中国列为三大投资目的地之一,1/3的企业计划今年扩大在华投资10%以上。中国欧盟商会《商业信心调查2018》报告显示,超过一半的会员企业计划扩大在华运营规模。日本国际协力银行调查显示,2017年中国再次成为日本制造业跨国公司投票评选的最有潜力业务发展地。 |
China’s expansion of openness has created business opportunities and lucrative profits for foreign investors to invest in China; China’s expansion of its openness has strengthened the willingness and confidence of foreign companies to deepen the Chinese market. According to the "2018 China Business Environment Survey Report" issued by the American Chamber of Commerce in China, nearly 60% of the companies surveyed listed China as one of the three major investment destinations, and one-third of the enterprises plan to expand investment in China by more than 10% this year. According to the report of the European Union Chamber of Commerce's Business Confidence Survey 2018, more than half of the member companies plan to expand their operations in China. According to a survey conducted by the Japan International Cooperation Bank, in 2017, China once again became the most promising business development site for Japanese manufacturing multinationals to vote. |
La expansión de la apertura de China ha creado oportunidades comerciales y beneficios lucrativos para que los inversionistas extranjeros inviertan en China, la expansión de China de su apertura ha fortalecido la voluntad y la confianza de las compañías extranjeras para profundizar el mercado chino. Según el "Informe 2018 de China Business Environment Survey" emitido por la Cámara de Comercio estadounidense en China, casi el 60% de las empresas encuestadas indicaron que China es uno de los tres principales destinos de inversión, y un tercio de las empresas planea expandir la inversión en China en más del 10% este año. De acuerdo con el informe de la Encuesta de Confianza Empresarial de la Cámara de Comercio de la Unión Europea 2018, más de la mitad de las compañías miembros planean expandir sus operaciones en China. Según una encuesta realizada por el Japan International Cooperation Bank, en 2017, China volvió a ser el sitio de desarrollo de negocios más prometedor para que votaran las multinacionales manufactureras japonesas. |
联合国贸发会议投资和企业司司长詹晓宁认为,近来中国宣布一连串投资便利化措施,未来流入中国的外国直接投资额有望保持在高位。“无论是放宽市场准入还是优化营商环境、提升服务水平,我国仍有很大空间。”桑百川说。 |
Zhan Xiaoning, director of the UNCTAD Investment and Enterprise Division, believes that China has recently announced a series of investment facilitation measures, and the amount of foreign direct investment flowing into China in the future is expected to remain at a high level. "Whether it is to relax market access or optimize the business environment and improve service levels, there is still a lot of room in China. "Sang Baichuan said. |
Zhan Xiaoning, director de la División de Inversión y Empresa de la UNCTAD, cree que China ha anunciado recientemente una serie de medidas de facilitación de la inversión, y que la cantidad de inversión extranjera directa que fluya a China en el futuro se mantendrá a un alto nivel. "Ya sea para relajar el acceso al mercado u optimizar el entorno empresarial y mejorar los niveles de servicio, todavía hay mucho espacio en China. "Dijo Sang Baichuan. |
商务部新闻发言人高峰表示,我国的市场潜力无限、营商环境日益优化、产业配套能力持续增强、高素质人力资源丰富,在国际引资市场展现出强劲的竞争力,“我们有底气实现利用外资的高质量发展,让中国始终成为外商投资的热土。”(记者 王珂) |
The spokesman of the Ministry of Commerce said that China's market potential is infinite, business environment is increasingly optimized, industry supporting capacity continues to increase, high-quality human resources are abundant, and it has shown strong competitiveness in the international investment market. "We have the confidence to realize the use of foreign capital. The high quality development has made China a hot spot for foreign investment. (Reporter Wang Wei). |
El portavoz del Ministerio de Comercio dijo que el potencial de mercado de China es infinito, el entorno empresarial cada vez más optimizado, la capacidad de soporte de la industria sigue aumentando, los recursos humanos de alta calidad son abundantes y ha demostrado una fuerte competitividad en el mercado de inversión internacional. "Tenemos la confianza para aprovechar el capital extranjero. El desarrollo de alta calidad ha convertido a China en un punto caliente para la inversión extranjera. (Reportero Wang Wei). |
责任编辑:朱英 |
Editor in charge: Zhu Ying. |
Editor a cargo: Zhu Ying. |