2017年4月20日,李克强总理在山东济南曲家村一处麦田察看长势,详细询问农资和粮食价格及收入情况。他说,发展现代农业、增加农民收入,要调整结构、改良品种,推广订单农业,促进精细化生产。国家也要完善政策,保护种粮农民利益。李克强鼓励大家发展多种形式的适度规模经营,并把农业与工业结合起来,在融合发展中做强农业。 |
On April 20, 2017, Premier Li Keqiang looked at the growing crop in a wheat field in Qujia Village, Jinan, Shandong Province, and asked in detail about the prices of agricultural materials and food and income. He said that to develop modern agriculture and increase farmers' income, it is necessary to adjust the structure, improve varieties, promote order farming, and promote refined production. The state must also improve its policies to protect the interests of farmers. Li Keqiang encourages everyone to develop a variety of forms of moderate scale management, and combine agriculture and industry to strengthen agriculture in the development of integration. |
El 20 de abril de 2017, el primer ministro Li Keqiang analizó la creciente cosecha en un campo de trigo en Qujia Village, Jinan, provincia de Shandong, y preguntó en detalle sobre los precios de los materiales agrícolas, los alimentos y los ingresos. Dijo que para desarrollar la agricultura moderna y aumentar los ingresos de los agricultores, es necesario ajustar la estructura, mejorar las variedades, promover el orden de la agricultura y promover la producción refinada. El estado también debe mejorar sus políticas para proteger los intereses de los agricultores. Li Keqiang alienta a todos a desarrollar una variedad de formas de gestión de escala moderada, y combina la agricultura y la industria para fortalecer la agricultura en el desarrollo de la integración. |