习近平谱写新时代的“长江之歌”
Xi Jinping wrote the "Song of the Yangtze River" in the new era.
Xi Jinping escribió la "Canción del río Yangtze" en la nueva era.
Has Photos



身份证异地办理不便等群众反映强烈堵点疏解取得实效
The inconvenience of the ID card in different places and other people reflected the strong blockade and ease of implementation.
La inconveniencia de la tarjeta de identificación en diferentes lugares y otras personas reflejó que el fuerte bloqueo y la deconstrucción han logrado resultados prácticos.
Has Photos



稳外资,坚定不移扩大开放
Stabilizing foreign investment and unswervingly expanding opening up.
Estabilizar la inversión extranjera y ampliar ininterrumpidamente la apertura.
Has Photos



李克强:改良品种 促进农业精细化生产
Li Keqiang: Improved varieties promote refined production in agriculture.
Li Keqiang: las variedades mejoradas promueven la producción refinada en la agricultura.
Has Photos



荒山变绿了 钱袋子鼓了——山西朔州走出绿色致富路
The barren hills have turned green and the money bags have been drummed - Shanxi Quzhou has gone out of the green to get rich.
Las colinas yermas se han vuelto verdes y las bolsas de dinero han sido tamborileadas: Shanxi Quzhou ha salido del green para hacerse rica.
Has Photos



河北沙河:全域旅游助推绿色发展
Hebei Shahe: Global tourism boosts green development.
Hebei Shahe: El turismo global impulsa el desarrollo verde.
Has Photos



河南方城:特色农业促农增收
Fangcheng, Henan: Characteristic agriculture promotes farmers' income.
Fangcheng, Henan: la agricultura característica promueve los ingresos de los agricultores.
Has Photos



库布其竞相演绎“点沙成金”传奇
Kubuqi competes to interpret the legend of “point sand into gold”.
Kubuqi compite para interpretar la leyenda de "punto de arena en oro".
Has Photos



烈日下的“飞机守护者”
"Aircraft Guardian" under the scorching sun.
"Guardián de la aeronave" bajo el sol abrasador.
Has Photos



民航业:运输生产稳中有进 痛点犹存还需发力
Civil aviation industry: There is still a need for strength in the transportation production.
Industria de aviación civil: Todavía hay una necesidad de fortaleza en la producción de transporte.
Has Photos