习近平谱写新时代的“长江之歌” |
Xi Jinping wrote the "Song of the Yangtze River" in the new era. |
Xi Jinping escribió la "Canción del río Yangtze" en la nueva era. |
身份证异地办理不便等群众反映强烈堵点疏解取得实效 |
The inconvenience of the ID card in different places and other people reflected the strong blockade and ease of implementation. |
La inconveniencia de la tarjeta de identificación en diferentes lugares y otras personas reflejó que el fuerte bloqueo y la deconstrucción han logrado resultados prácticos. |
稳外资,坚定不移扩大开放 |
Stabilizing foreign investment and unswervingly expanding opening up. |
Estabilizar la inversión extranjera y ampliar ininterrumpidamente la apertura. |
李克强:改良品种 促进农业精细化生产 |
Li Keqiang: Improved varieties promote refined production in agriculture. |
Li Keqiang: las variedades mejoradas promueven la producción refinada en la agricultura. |
荒山变绿了 钱袋子鼓了——山西朔州走出绿色致富路 |
The barren hills have turned green and the money bags have been drummed - Shanxi Quzhou has gone out of the green to get rich. |
Las colinas yermas se han vuelto verdes y las bolsas de dinero han sido tamborileadas: Shanxi Quzhou ha salido del green para hacerse rica. |
河北沙河:全域旅游助推绿色发展 |
Hebei Shahe: Global tourism boosts green development. |
Hebei Shahe: El turismo global impulsa el desarrollo verde. |
河南方城:特色农业促农增收 |
Fangcheng, Henan: Characteristic agriculture promotes farmers' income. |
Fangcheng, Henan: la agricultura característica promueve los ingresos de los agricultores. |
库布其竞相演绎“点沙成金”传奇 |
Kubuqi competes to interpret the legend of “point sand into gold”. |
Kubuqi compite para interpretar la leyenda de "punto de arena en oro". |
烈日下的“飞机守护者” |
"Aircraft Guardian" under the scorching sun. |
"Guardián de la aeronave" bajo el sol abrasador. |
民航业:运输生产稳中有进 痛点犹存还需发力 |
Civil aviation industry: There is still a need for strength in the transportation production. |
Industria de aviación civil: Todavía hay una necesidad de fortaleza en la producción de transporte. |