Original Article URL:
http://www.gov.cn/fuwu/2018-08/12/content_5313374.htm

多地最低工资上调、狂犬疫苗免费续种补种......国务院本周提醒来了!
The minimum wage increase in many places, rabies vaccine free replanting and replanting... The State Council reminded me this week! .
El aumento del salario mínimo en muchos lugares, la resiembra y la replantación de la vacuna contra la rabia ... ¡El Consejo de Estado me lo recordó esta semana! .

2018-08-12 20:06
2018-08-12 20:06.
2018-08-12 20:06.

国务院提醒每周知,便民TIPS望周知!
The State Council reminds everyone to know that the TIPS is well known! .
¡El Consejo de Estado les recuerda a todos que sepan que el TIPS es bien conocido! .

长春长生狂犬病疫苗接种者将免费续种补种
Changchun Changsheng rabies vaccination will be replanted free of charge.
La vacunación contra la rabia de Changchun Changsheng será replantada de forma gratuita.

国家卫生健康委员会、国家药品监督管理局日前联合发布《接种长春长生公司狂犬病疫苗续种补种方案》。方案指出,
The National Health and Health Commission and the State Drug Administration jointly issued the "Replanting Program for Vaccination of Rabies Vaccine in Changchun Changsheng Company". The program pointed out that.
La Comisión Nacional de Salud y Salud y la Administración Estatal de Drogas emitieron conjuntamente el "Programa de Replantación para la Vacunación de la Vacuna contra la Rabia en la Compañía Changchun Changsheng". El programa señaló eso.

为接种过长春长生生物科技有限责任公司狂犬病疫苗且尚未完成接种程序者,接种单位免费续种其他公司合格疫苗。
In order to vaccinate the rabies vaccine of Changchun Changsheng Biotechnology Co., Ltd. and has not completed the vaccination program, the vaccination unit will continue to cultivate other company-qualified vaccines free of charge.
Con el fin de vacunar la vacuna contra la rabia de Changchun Changsheng Biotechnology Co., Ltd. y no ha completado el programa de vacunación, la unidad de vacunación continuará cultivando otras vacunas calificadas por la compañía de forma gratuita.

根据狂犬病发病特点,专家综合评估建议,已完成接种程序者不需要补种。
According to the characteristics of the incidence of rabies, experts comprehensive evaluation recommendations, those who have completed the vaccination program do not need to replant.
De acuerdo con las características de la incidencia de la rabia, las recomendaciones de evaluación integral de expertos, aquellos que han completado el programa de vacunación no necesitan replantar.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

卫生健康委、国家药监局联合印发接种长春长生公司狂犬病疫苗续种补种方案
The Health and Health Commission and the State Food and Drug Administration jointly issued a vaccination program for vaccination against rabies vaccine from Changchun Changsheng Company.
La Comisión de Salud y Salud y la Administración Estatal de Alimentos y Medicamentos emitieron conjuntamente un programa de vacunación para la vacunación contra la vacuna contra la rabia de la compañía Changchun Changsheng.

多地上调最低工资,你的工资不能低于这些钱!
Increase the minimum wage in many places, your salary can not be lower than this money! .
Aumenta el salario mínimo en muchos lugares, ¡tu salario no puede ser más bajo que este dinero! .

截至目前,至少有13个省(市)提高了2018年最低工资标准。其中,上海月最低工资标准达到2420元,为全国最高。最低工资标准上调后,
As of now, at least 13 provinces (cities) have raised the minimum wage standard for 2018. Among them, the monthly minimum wage in Shanghai reached 2,420 yuan, the highest in the country. After the minimum wage is raised,
A partir de ahora, al menos 13 provincias (ciudades) han elevado el estándar de salario mínimo para 2018. Entre ellos, el salario mínimo mensual en Shanghai llegó a 2.420 yuanes, el más alto del país. Después de que se aumenta el salario mínimo,

北京、天津、上海、江苏、浙江、广东
Beijing, Tianjin, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Guangdong.
Beijing, Tianjin, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Guangdong.

这6个省(市)月最低工资标准已超过2000元大关。如果你发现自己的工资低于当地最低工资标准,
The monthly minimum wages of the six provinces (municipalities) have exceeded the 2000 yuan mark. If you find that your salary is lower than the local minimum wage.
Los salarios mínimos mensuales de las seis provincias (municipios) han excedido la marca de 2000 yuanes. Si encuentra que su salario es inferior al salario mínimo local.

可向“12333”人力资源和社会保障热线或当地劳动保障监察机构投诉。
Complaints can be made to the “12333” Human Resources and Social Security Hotline or the local labor security supervision agency.
Las quejas se pueden hacer a la línea directa de Recursos Humanos y Seguridad Social "12333" o a la agencia local de supervisión de la seguridad laboral.

本月起每月将收到通信账单信息,话费花哪儿清清楚楚
The monthly billing information will be received from this month, and the call charge will be clear.
La información de facturación mensual se recibirá a partir de este mes y el cargo por llamada será claro.

针对社会反映的手机不明扣费等问题,
The problem of unidentified deductions for mobile phones reflected by the society, etc.
El problema de las deducciones no identificadas para teléfonos móviles reflejadas por la sociedad, etc.

工信部要求基础电信企业8月起以短信方式按月向用户主动推送通信账单信息。
The Ministry of Industry and Information Technology requires basic telecommunications companies to actively push communication billing information to users on a monthly basis by SMS.
El Ministerio de Industria y Tecnología de la Información exige a las empresas de telecomunicaciones básicas que envíen información de facturación de comunicación a los usuarios de forma mensual por SMS.

从8月份开始,基础电信企业手机用户都会收到运营商发来的通信账单信息!你的手机话费花在哪了,都能明明白白地知道了!
Beginning in August, mobile phone users of basic telecommunications companies will receive communication billing information from operators! Where is your mobile phone bill, you can understand it clearly! .
A partir de agosto, los usuarios de teléfonos celulares de las compañías de telecomunicaciones básicas recibirán información de facturación de los operadores. ¿Dónde está su factura de teléfono móvil, puede entenderlo claramente! .

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

手机号13、15、18……开头的人注意了:8月起新变化,全国执行!
The people at the beginning of the mobile phone number 13, 15, 18... have noticed: new changes since August, national execution! .
Las personas al principio del número de teléfono móvil 13, 15, 18 ... han notado: ¡nuevos cambios desde agosto, ejecución nacional! .

提速不提价!京津城际铁路将按时速350公里运行
Speed \u200b\u200bup does not raise the price! The Beijing-Tianjin inter-city railway will operate at a speed of 350 kilometers per hour.
¡Acelerar no aumenta el precio! El ferrocarril interurbano Beijing-Tianjin operará a una velocidad de 350 kilómetros por hora.

8月8日起,京津城际铁路开始实施新的列车运行图,复兴号动车组在京津城际铁路将按照350公里时速达速运行。运行图调整后,
Starting from August 8, the Beijing-Tianjin inter-city railway will start to implement the new train operation map. The Fuxing EMU will run at a speed of 350 km/h on the Beijing-Tianjin inter-city railway. After the operation chart is adjusted,
A partir del 8 de agosto, el ferrocarril interurbano Beijing-Tianjin comenzará a implementar el nuevo mapa de operaciones del tren. La Fuxing EMU funcionará a una velocidad de 350 km / h en el ferrocarril interurbano Beijing-Tianjin. Después de ajustar la tabla de operaciones,

京津城际开行列车数量由108.5对增加至136对,
The number of Beijing-Tianjin inter-city trains increased from 108.5 to 136 pairs.
El número de trenes interurbanos Beijing-Tianjin aumentó de 108.5 a 136 pares.

北京南站至天津站列车运行时间将
The train running time from Beijing South Railway Station to Tianjin Railway Station will be.
El tiempo de viaje del tren desde la estación de tren de Beijing Sur a la estación de tren de Tianjin será.

由35分钟压缩至30分钟,票价不变。
Compressed from 35 minutes to 30 minutes, the fare is unchanged.
Comprimido de 35 minutos a 30 minutos, la tarifa no cambia.

违规涉企收费!这3家全国性社团被列入活动异常名录
Infringement of the relevant enterprise charges! These three national associations were included in the list of activity anomalies.
¡Infracción de los cargos empresariales relevantes! Estas tres asociaciones nacionales se incluyeron en la lista de anomalías de actividad.

日前,
A few days ago,
Hace unos días,

中国广告协会、中国机械工业联合会、中国商业联合会
China Advertising Association, China Machinery Industry Federation, China Business Federation.
Asociación de publicidad de China, Federación de industria de maquinaria de China, Federación empresarial de China.

等3家社团被查存在违规涉企收费行为,民政部近日分别对其作出警告并处没收违法所得的行政处罚。同时,自行政处罚生效之日起,民政部将3家社团列入社会组织活动异常名录。
When the three associations were found to be in violation of the regulations, the Ministry of Civil Affairs recently warned them and confiscate the administrative penalties for illegal gains. At the same time, since the effective date of the administrative punishment, the Ministry of Civil Affairs has included three associations in the list of abnormal activities of social organizations.
Cuando se descubrió que las tres asociaciones violaban las reglamentaciones, el Ministerio de Asuntos Civiles las advirtió recientemente y confiscó las sanciones administrativas por ganancias ilegales. Al mismo tiempo, desde la fecha efectiva de la sanción administrativa, el Ministerio de Asuntos Civiles ha incluido tres asociaciones en la lista de actividades anormales de las organizaciones sociales.

提醒印尼巴厘岛和龙目岛等地中国游客注意安全
Remind Chinese tourists such as Bali and Lombok in Indonesia to pay attention to safety.
Recuérdeles a los turistas chinos como Bali y Lombok en Indonesia que presten atención a la seguridad.

近期印尼巴厘岛和龙目岛等地地壳活动活跃,地震、巨浪、火山喷发等自然灾害频发。外交部领事司和中国驻登巴萨总领馆提醒拟前往和已在当地的中国公民合理规划行程,注意出行安全。
Recently, the crust activity in Bali and Lombok in Indonesia has been active, and natural disasters such as earthquakes, huge waves and volcanic eruptions have occurred frequently. The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Consulate General in Denpasar reminded the Chinese citizens who intend to travel to and from the local area to plan their trips and pay attention to travel safety.
Recientemente, la actividad de la corteza en Bali y Lombok en Indonesia ha estado activa, y los desastres naturales como los terremotos, las enormes olas y las erupciones volcánicas han ocurrido con frecuencia. El Departamento Consular del Ministerio de Asuntos Exteriores y el Consulado General de China en Denpasar recordaron a los ciudadanos chinos que tienen la intención de viajar hacia y desde el área local para planificar sus viajes y prestar atención a la seguridad de los viajes.

印尼报警电话:
Indonesia alarm phone:.
Teléfono de alarma de Indonesia :.

+62-110
62-110.
62-110.

医疗急救电话:
Medical emergency phone:
Teléfono de emergencia médica:

+62-118
62-118.
62-118.

巴厘岛旅游报警及求助电话:
Bali travel alarm and help phone:.
Alarma de viaje de Bali y teléfono de ayuda :.

+62-361-759687
62-361-759687.
62-361-759687.

巴厘省警署服务中心电话(24小时):
Bali Provincial Police Service Center (24 hours):.
Centro de Servicio de Policía Provincial de Bali (24 horas) :.

+62-361-222200
62-361-222200.
62-361-222200.

外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心热线:
Ministry of Foreign Affairs Global Consular Protection and Service Emergency Call Center Hotline:
Línea Directa del Centro de Llamadas de Emergencia del Consulado Global de Protección y Servicio del Ministerio de Relaciones Exteriores:

+86-10-12308,+86-10-59913991
86-10-12308, 86-10-59913991.
86-10-12308, 86-10-59913991.

驻登巴萨总领馆
Consulate General in Denpasar.
Consulado General en Denpasar.

领事保护与协助电话:
Consular Protection and Assistance Phone:
Teléfono de asistencia y protección consular:

+62-361-239902。
62-361-239902.
62-361-239902.

中国驻韩国使馆提醒中国留学生注意防范电信诈骗
The Chinese Embassy in South Korea reminded Chinese students to take precautions against telecommunication fraud.
La embajada de China en Corea del Sur recordó a los estudiantes chinos que deben tomar precauciones contra el fraude de las telecomunicaciones.

8、9月份为韩国学校开学季,大量在韩中国留学生需缴纳学费,亦有部分学生打工心切。电信诈骗团伙往往利用在韩留学生急需大量用钱的现实需要,及社会经验不足、缺乏辨别能力等特点,以多种方式实施诈骗。必要时及时报警,亦可向中国驻韩国使领馆拨打电话寻求帮助。
In August and September, the Korean school started the school season. A large number of students studying in Korea and China are required to pay tuition fees. Some students are also eager to work. Telecommunications fraud groups often use the real needs of Korean students who are in urgent need of large amounts of money, and the lack of social experience and lack of discriminating ability to implement fraud in a variety of ways. If necessary, call the police in time, or call the Chinese Embassy or Consulate in Korea for help.
En agosto y septiembre, la escuela coreana comenzó la temporada escolar. Se requiere que una gran cantidad de estudiantes que estudian en Corea y China paguen matrículas. Algunos estudiantes también están ansiosos por trabajar. Los grupos de fraude en las telecomunicaciones a menudo usan las necesidades reales de los estudiantes coreanos que tienen una necesidad urgente de grandes sumas de dinero, y la falta de experiencia social y la falta de capacidad discriminatoria para implementar el fraude en una variedad de formas. Si es necesario, llame a la policía a tiempo, o llame a la Embajada o Consulado de China en Corea para pedir ayuda.

韩国报警电话:
South Korea alarm phone:.
Teléfono de alarma de Corea del Sur :.

112
112.
112.

外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:
Ministry of Foreign Affairs Global Consular Protection and Service Emergency Call Center Tel:
Ministerio de Relaciones Exteriores Servicio de Protección Consular Global y Centro de Llamadas de Emergencia Tel:

+86-10-12308或+86-10-59913991
86-10-12308 or 86-10-59913991.
86-10-12308 o 86-10-59913991.

中国驻韩国大使馆领事保护与协助电话:
The Consular Protection and Assistance Telephone of the Chinese Embassy in South Korea:
El teléfono consular de protección y asistencia de la Embajada de China en Corea del Sur:

02-755-0572
02-755-0572.
02-755-0572.

中国驻釜山总领馆领事保护与协助电话:
Consular protection and assistance of the Chinese Consulate in Busan:
Protección consular y asistencia del consulado chino en Busan:

010-8519-8748
010-8519-8748.
010-8519-8748.

中国驻光州总领馆领事保护与协助电话:
Consular protection and assistance of the Chinese Consulate General in Gwangju:
Protección consular y asistencia del Consulado General de China en Gwangju:

010-2351-2110
010-2351-2110.
010-2351-2110.

中国驻济州总领馆领事保护与协助电话:
Consular protection and assistance telephone number of the Chinese Consulate General in Jeju:
Número de teléfono consular de protección y asistencia del Consulado General de China en Jeju:

064-722-8802。
064-722-8802.
064-722-8802.

责任编辑:朱英
Editor in charge: Zhu Ying.
Editor a cargo: Zhu Ying.