Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-08/12/content_5313268.htm

打造经济高质量发展的强劲引擎——深入推动长江经济带发展述评
To build a strong engine for high-quality economic development - to promote the development of the Yangtze River Economic Belt.
Construir un motor fuerte para el desarrollo económico de alta calidad: promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtze.

2018-08-12 07:12
2018-08-12 07:12.
2018-08-12 07:12.

这是长江九江瑞昌段的沿江景观带(7月24日无人机拍摄)。
This is the landscape belt along the Yangtze River in the Ruichang section of the Jiujiang River in the Yangtze River (taken by drones on July 24).
Este es el cinturón de paisaje a lo largo del río Yangtze en la sección Ruichang del río Jiujiang en el río Yangtze (tomada por drones el 24 de julio).

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社发(胡博为 摄)
Xinhua News Agency (Hu Bo for photo).
Agencia de noticias Xinhua (Hu Bo para la foto).

这是素有“长江绿肺”之称的江苏扬州润扬森林公园景色(8月10日无人机拍摄)。
This is the view of Jiangsu Yangzhou Runyang Forest Park, which is known as the “Yangtze River Green Lung” (taken by drones on August 10).
Esta es la vista del Parque Forestal Jiangsu Yangzhou Runyang, conocido como el "Pulmón Verde del Río Yangtze" (tomado por drones el 10 de agosto).

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社发(孟德龙 摄)
Xinhua News Agency (photo by Meng Delong).
Agencia de noticias Xinhua (foto de Meng Delong).

江苏对镇江220千伏五峰山跨江线路启动升高改造工程,进行旧线拆除施工。这是在长江镇江段靠近五峰山跨江线路的一处江面,六艘驳船准备承接下落的旧导线(6月14日无人机拍摄)。
Jiangsu started the upgrading of the 220-kilovolt Wufengshan cross-river line in Zhenjiang and carried out the demolition of the old line. This is a river surface in the Yangtze River Zhenjiang section near the Wufeng Mountain cross-river line. Six barges are prepared to take over the old wires that were left behind (June 14 drone shooting).
Jiangsu comenzó la modernización de la línea fluvial de Wufengshan de 220 kilovoltios en Zhenjiang y llevó a cabo la demolición de la antigua línea. Esta es la superficie de un río en la sección del río Yangtze en Zhenjiang, cerca de la línea fluvial de la montaña Wufeng. Seis barcazas están preparadas para hacerse cargo de los alambres viejos que quedaron atrás (14 de junio).

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社记者 李响 摄
Xinhua News Agency reporter Li Xiangshe.
Agencia de noticias Xinhua reportero Li Xiangshe.

在长江岸线南通段一处港口码头,一艘货轮锚定后,工作人员合力牵引岸电连接电缆(6月2日摄)。
At a port terminal in the Nantong section of the Yangtze River coastline, after a cargo ship was anchored, the staff joined forces to pull the shore connection cable (photo taken on June 2).
En una terminal portuaria en la sección de Nantong de la costa del río Yangtze, después de que se ancló un buque de carga, el personal se unió para tirar del cable de conexión a la costa (foto tomada el 2 de junio).

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社发(李存根 摄)
Xinhua News Agency (photo by Li Cungen).
Agencia de noticias Xinhua (foto de Li Cungen).

在重庆石柱县水磨溪湿地自然保护区内,工程机械在对一家工业企业建筑进行拆除作业(6月7日摄)。
In the Shuimoxi Wetland Nature Reserve in Shizhu County, Chongqing, the construction machinery was demolished on an industrial enterprise building (photo taken on June 7).
En la Reserva Natural Shuimoxi Wetland en el condado de Shizhu, Chongqing, la maquinaria de construcción fue demolida en un edificio de empresa industrial (foto tomada el 7 de junio).

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社记者 唐奕 摄
Xinhua News Agency reporter Tang Yushe.
Agencia de noticias Xinhua reportero Tang Yushe.

在位于湖南沅江市的南洞庭湖自然保护区核心区内,工作人员在清理欧美黑杨(2017年11月27日摄)。
In the core area of \u200b\u200bthe South Dongting Lake Nature Reserve in Lujiang City, Hunan Province, the staff cleaned the black poplars in Europe and the United States (photo taken on November 27, 2017).
En el área central de la Reserva Natural del Lago South Dongting en la ciudad de Lujiang, provincia de Hunan, el personal limpió los álamos negros en Europa y los Estados Unidos (foto tomada el 27 de noviembre de 2017).

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社记者 李尕 摄
Xinhua News Agency reporter Li Yushe.
Agencia de noticias Xinhua reportero Li Yushe.

环保志愿者在湖南省岳阳市洞庭湖畔的华龙码头捡拾垃圾(7月13日摄)。这里原是一个砂石码头,2017年码头拆除后开始复绿。
Environmental volunteers picked up garbage at Hualong Wharf on the shore of Dongting Lake in Yueyang City, Hunan Province (photo taken on July 13). It was originally a gravel pier, and it began to re-green after the dock was removed in 2017.
Los voluntarios ambientales recogieron la basura en Hualong Wharf en la orilla del lago Dongting en la ciudad de Yueyang, provincia de Hunan (foto tomada el 13 de julio). Originalmente era un muelle de grava, y comenzó a volver a verde después de que se retirara el muelle en 2017.

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社发(薛宇舸 摄)
Xinhua News Agency (photo by Xue Yuzhen).
Agencia de noticias Xinhua (foto de Xue Yuzhen).

在湖南省岳阳市洞庭湖畔的天欣码头,工人在拆除混凝土搅拌站(7月11日摄)。过去,这里是一个砂石中转码头和散货集散地,整治后这片地将会复绿。
At the Tianxin Wharf on the Dongting Lake in Yueyang City, Hunan Province, workers were dismantling the concrete mixing station (photo taken on July 11). In the past, this is a sandstone transfer terminal and a bulk distribution center. After the remediation, the land will be green.
En el muelle Tianxin en el lago Dongting en la ciudad de Yueyang, provincia de Hunan, los trabajadores estaban desmantelando la estación de mezclado de concreto (foto tomada el 11 de julio). En el pasado, esta es una terminal de transferencia de arenisca y un centro de distribución a granel. Después de la remediación, la tierra será verde.

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社发(薛宇舸 摄)
Xinhua News Agency (photo by Xue Yuzhen).
Agencia de noticias Xinhua (foto de Xue Yuzhen).

湖北宜昌田田化工有限责任公司拆除现场(4月30日无人机拍摄)。2017年以来,湖北省宜昌市把修复长江生态放在重要位置,制定3年行动方案,计划到2020年,陆续关、搬、转134家化工企业,最终实现沿江1公里范围内化工企业全部“清零”。
Hubei Yichang Tiantian Chemical Co., Ltd. dismantled the site (on April 30, drone shooting). Since 2017, Yichang City, Hubei Province has put the restoration of the Yangtze River ecology in an important position and formulated a three-year action plan. It plans to close, move and transfer 134 chemical companies by 2020, and finally realize all chemical enterprises within 1 km along the Yangtze River. Cleared."
Hubei Yichang Tiantian Chemical Co., Ltd. desmanteló el sitio (el 30 de abril, tiroteo con drones). Desde 2017, la ciudad de Yichang, provincia de Hubei, ha restaurado la ecología del río Yangtze y ha formulado un plan de acción de tres años, planea cerrar, trasladar y transferir 134 compañías químicas para 2020 y finalmente realizar todas las empresas químicas a 1 km a lo largo del río Yangtze. Despejado. "

在中国版图上,有这样一片区域,它形似巨龙腾飞,支撑起全国超45%的经济总量、涵养着超过四成的人口。
On the Chinese map, there is such an area that it looks like a dragon to take off, supporting more than 45% of the country's total economic output and cultivating more than 40% of the population.
En el mapa chino, existe tal área que parece un dragón para despegar, apoyando más del 45% de la producción económica total del país y cultivando más del 40% de la población.

在世界版图上,这片区域同样备受瞩目。在这里,全球金融中心与脱贫攻坚主战场并存。
On the world map, this area is also attracting attention. Here, the global financial center coexists with the main battlefield of poverty alleviation.
En el mapa mundial, esta área también está atrayendo la atención. Aquí, el centro financiero global coexiste con el principal campo de batalla de alivio de la pobreza.

“使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。”2018年4月,习近平总书记在武汉主持召开深入推动长江经济带发展座谈会,发表重要讲话,寄予很高希望。
"To make the Yangtze River Economic Belt a new force to lead the high-quality development of China's economy. In April 2018, General Secretary Xi Jinping hosted a symposium to promote the development of the Yangtze River Economic Belt in Wuhan, and delivered an important speech with high hopes.
"Convertir el cinturón económico del río Yangtsé en una nueva fuerza para liderar el desarrollo de alta calidad de la economía de China". En abril de 2018, el Secretario General Xi Jinping organizó un simposio para promover el desarrollo del cinturón económico del río Yangtse en Wuhan, y pronunció un importante discurso con grandes esperanzas.

从“靠江吃江”到“靠江护江”,长江经济带迎来了发展新篇章。
From “taking the river to the river” to “keeping the river by the river”, the Yangtze River Economic Belt has ushered in a new chapter in development.
Desde "tomar el río hasta el río" y "mantener el río junto al río", el cinturón económico del río Yangtsé ha introducido un nuevo capítulo en el desarrollo.

新华社记者 肖艺九 摄
Xinhua News Agency reporter Xiao Yijiu photo.
Agencia de noticias Xinhua reportero foto Xiao Yijiu.

责任编辑:张维
Editor in charge: Zhang Wei.
Editor a cargo: Zhang Wei.