Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-08/15/content_5312115.htm

秒懂国务院 | “一网、一门、一次”是什么?给咱老百姓带来啥便利?
Seconds understand the State Council | "What is one network, one door, one time"? Bringing convenience to the common people? .
Segundos comprenden el Consejo de Estado | "¿Qué es una red, una puerta, una vez"? ¿Brindando conveniencia a la gente común? .

2018-08-15 08:04
2018-08-15 08:04.
2018-08-15 08:04.

放宽市场准入,动政府“奶酪”。国务院连出硬招,让群众和企业更便利!
Relax market access and move the government to “cheese”. The State Council has made hard moves to make the masses and enterprises more convenient! .
Relaje el acceso al mercado y mueva al gobierno a "queso". ¡El Consejo de Estado ha tomado medidas duras para hacer que las masas y las empresas sean más convenientes! .

李克强总理在今年全国两会上提出六个“一”:
Premier Li Keqiang put forward six "ones" at the two national conferences this year:
El primer ministro Li Keqiang presentó seis "unos" en las dos conferencias nacionales de este año:

企业开办时间再减一半;项目审批时间再砍一半;政务服务一网办通;企业和群众办事力争只进一扇门;最多跑一次;凡是没有法律法规依据的证明一律取消。
The company's start-up time will be reduced by half; the project approval time will be cut in half; the government service will be completed by one network; the enterprise and the masses will strive to enter only one door; the most will run once; any proof without legal basis will be cancelled.
El tiempo de inicio de la empresa se reducirá a la mitad, el tiempo de aprobación del proyecto se reducirá a la mitad, el servicio gubernamental se completará con una red, la empresa y las masas se esforzarán por ingresar solo una puerta, la mayoría se ejecutará una sola vez, todos los certificados sin base legal serán cancelados.

本期跟中国政府网一起,看看六个“一”如何让你办事尽量不求人,少跑腿!
In this issue, together with the Chinese government network, look at how the six "ones" let you do things as little as possible, and run less! .
En este número, junto con la red del gobierno chino, observe cómo los seis "más" le permiten hacer las cosas lo menos posible y ¡ejecutar menos! .

到政府办事,
Go to the government to do things.
Ve al gobierno a hacer cosas.

环节多,手续多,不胜其烦。
There are many links, many procedures, and it is annoying.
Hay muchos enlaces, muchos procedimientos y es molesto.

这可不行!
This can't be done! .
Esto no se puede hacer! .

李克强总理要求,变“群众跑腿”为“数据跑路”,让群众和企业到政府办事像“网购”一样方便。
Premier Li Keqiang requested that the "people run errands" be "data running", so that the masses and enterprises can be as convenient as "shopping online".
El primer ministro Li Keqiang solicitó que las "personas hagan recados" sean "datos en ejecución", para que las masas y las empresas puedan ser tan convenientes como "comprar en línea".

国务院部署,本届政府任期内政务服务要实现“一网通办”,打造“不打烊”的“数字政府”!
The State Council will deploy the government service during the term of the current government to achieve “one network through” and create a “digital government” that “does not fight”! .
¡El Consejo de Estado desplegará el servicio del gobierno durante el mandato del gobierno actual para lograr "una red a través de" y crear un "gobierno digital" que "no pelee"! .

打破“信息孤岛”、推倒“数据烟囱”,
Break the "information island" and push down the "data chimney".
Rompe la "isla de información" y empuja hacia abajo la "chimenea de datos".

建设全流程、一体化全国政务服务在线平台!
Building a full-process, integrated national government service online platform! .
¡Construyendo una plataforma en línea de servicio gubernamental nacional integrado y de proceso completo! .

中国政府网是总门户。
The Chinese government network is the general portal.
La red del gobierno chino es el portal general.

政务服务上网是原则,不上网是例外。
Government service online is the principle, and the exception is not to access the Internet.
El servicio gubernamental en línea es el principio, y la excepción es no acceder a Internet.

网上咨询、网上申报、网上办理、网上反馈……全程在线!
Online consultation, online application, online processing, online feedback... full online! .
Consulta en línea, solicitud en línea, procesamiento en línea, comentarios en línea ... ¡completamente en línea! .

不用来回跑排长队,全国漫游、一网通办!
Do not run back and forth in long queues, national roaming, one network through! .
¡No corras hacia adelante y hacia atrás en largas colas, itinerancia nacional, una sola red! .

线上服务“一网通办”,
Online service "one network through",.
Servicio en línea "una red a través de" ,.

线下办事“只进一扇门”,
Under the line, "only enter one door".
Debajo de la línea, "solo ingresa una puerta".

现场办理“最多跑一次”。
On-site handling "maximum run once".
Manejo en el sitio "ejecución máxima una vez".

综合政务大厅提供“一站式”服务,
The Comprehensive Government Affairs Hall provides a "one-stop" service.
El Salón de Asuntos Gubernamentales Integrales brinda un servicio de "ventanilla única".

前台综合受理,后台分类审批。
The front desk is comprehensively accepted and the background is classified and approved.
La recepción es ampliamente aceptada y el fondo está clasificado y aprobado.

不用没完没了填表。
No need to fill out the form.
No es necesario completar el formulario.

本届政府任期内全面实现全城通办、就近能办、异地可办。
During the term of the government, the whole city will be fully implemented, and it will be able to do it in the near future.
Durante el mandato del gobierno, toda la ciudad se implementará por completo y podrá hacerlo en un futuro cercano.

“一网、一门、一次”!
"One network, one door, one time!" .
"¡Una red, una puerta, una vez!" .

总理说了,尽量让企业和群众“办事不求人”,这是衡量服务型政府建设成效的一个“试金石”!
The Prime Minister said that it is a “touchstone” to measure the effectiveness of service-oriented government construction as much as possible for enterprises and the masses to “do things without asking for help”. .
El Primer Ministro dijo que es una "piedra de toque" medir la efectividad de la construcción gubernamental orientada a los servicios tanto como sea posible para que las empresas y las masas "hagan cosas sin pedir ayuda". .

责任编辑:韩昊辰
Editor in charge: Han Yuchen.
Editor a cargo: Han Yuchen.