秒懂国务院 | “一网、一门、一次”是什么?给咱老百姓带来啥便利? |
Seconds understand the State Council | "What is one network, one door, one time"? Bringing convenience to the common people? . |
Segundos comprenden el Consejo de Estado | "¿Qué es una red, una puerta, una vez"? ¿Brindando conveniencia a la gente común? . |
2018-08-15 08:04 |
2018-08-15 08:04. |
2018-08-15 08:04. |
放宽市场准入,动政府“奶酪”。国务院连出硬招,让群众和企业更便利! |
Relax market access and move the government to “cheese”. The State Council has made hard moves to make the masses and enterprises more convenient! . |
Relaje el acceso al mercado y mueva al gobierno a "queso". ¡El Consejo de Estado ha tomado medidas duras para hacer que las masas y las empresas sean más convenientes! . |
李克强总理在今年全国两会上提出六个“一”: |
Premier Li Keqiang put forward six "ones" at the two national conferences this year: |
El primer ministro Li Keqiang presentó seis "unos" en las dos conferencias nacionales de este año: |
企业开办时间再减一半;项目审批时间再砍一半;政务服务一网办通;企业和群众办事力争只进一扇门;最多跑一次;凡是没有法律法规依据的证明一律取消。 |
The company's start-up time will be reduced by half; the project approval time will be cut in half; the government service will be completed by one network; the enterprise and the masses will strive to enter only one door; the most will run once; any proof without legal basis will be cancelled. |
El tiempo de inicio de la empresa se reducirá a la mitad, el tiempo de aprobación del proyecto se reducirá a la mitad, el servicio gubernamental se completará con una red, la empresa y las masas se esforzarán por ingresar solo una puerta, la mayoría se ejecutará una sola vez, todos los certificados sin base legal serán cancelados. |
本期跟中国政府网一起,看看六个“一”如何让你办事尽量不求人,少跑腿! |
In this issue, together with the Chinese government network, look at how the six "ones" let you do things as little as possible, and run less! . |
En este número, junto con la red del gobierno chino, observe cómo los seis "más" le permiten hacer las cosas lo menos posible y ¡ejecutar menos! . |
到政府办事, |
Go to the government to do things. |
Ve al gobierno a hacer cosas. |
环节多,手续多,不胜其烦。 |
There are many links, many procedures, and it is annoying. |
Hay muchos enlaces, muchos procedimientos y es molesto. |
这可不行! |
This can't be done! . |
Esto no se puede hacer! . |
李克强总理要求,变“群众跑腿”为“数据跑路”,让群众和企业到政府办事像“网购”一样方便。 |
Premier Li Keqiang requested that the "people run errands" be "data running", so that the masses and enterprises can be as convenient as "shopping online". |
El primer ministro Li Keqiang solicitó que las "personas hagan recados" sean "datos en ejecución", para que las masas y las empresas puedan ser tan convenientes como "comprar en línea". |
国务院部署,本届政府任期内政务服务要实现“一网通办”,打造“不打烊”的“数字政府”! |
The State Council will deploy the government service during the term of the current government to achieve “one network through” and create a “digital government” that “does not fight”! . |
¡El Consejo de Estado desplegará el servicio del gobierno durante el mandato del gobierno actual para lograr "una red a través de" y crear un "gobierno digital" que "no pelee"! . |
打破“信息孤岛”、推倒“数据烟囱”, |
Break the "information island" and push down the "data chimney". |
Rompe la "isla de información" y empuja hacia abajo la "chimenea de datos". |
建设全流程、一体化全国政务服务在线平台! |
Building a full-process, integrated national government service online platform! . |
¡Construyendo una plataforma en línea de servicio gubernamental nacional integrado y de proceso completo! . |
中国政府网是总门户。 |
The Chinese government network is the general portal. |
La red del gobierno chino es el portal general. |
政务服务上网是原则,不上网是例外。 |
Government service online is the principle, and the exception is not to access the Internet. |
El servicio gubernamental en línea es el principio, y la excepción es no acceder a Internet. |
网上咨询、网上申报、网上办理、网上反馈……全程在线! |
Online consultation, online application, online processing, online feedback... full online! . |
Consulta en línea, solicitud en línea, procesamiento en línea, comentarios en línea ... ¡completamente en línea! . |
不用来回跑排长队,全国漫游、一网通办! |
Do not run back and forth in long queues, national roaming, one network through! . |
¡No corras hacia adelante y hacia atrás en largas colas, itinerancia nacional, una sola red! . |
线上服务“一网通办”, |
Online service "one network through",. |
Servicio en línea "una red a través de" ,. |
线下办事“只进一扇门”, |
Under the line, "only enter one door". |
Debajo de la línea, "solo ingresa una puerta". |
现场办理“最多跑一次”。 |
On-site handling "maximum run once". |
Manejo en el sitio "ejecución máxima una vez". |
综合政务大厅提供“一站式”服务, |
The Comprehensive Government Affairs Hall provides a "one-stop" service. |
El Salón de Asuntos Gubernamentales Integrales brinda un servicio de "ventanilla única". |
前台综合受理,后台分类审批。 |
The front desk is comprehensively accepted and the background is classified and approved. |
La recepción es ampliamente aceptada y el fondo está clasificado y aprobado. |
不用没完没了填表。 |
No need to fill out the form. |
No es necesario completar el formulario. |
本届政府任期内全面实现全城通办、就近能办、异地可办。 |
During the term of the government, the whole city will be fully implemented, and it will be able to do it in the near future. |
Durante el mandato del gobierno, toda la ciudad se implementará por completo y podrá hacerlo en un futuro cercano. |
“一网、一门、一次”! |
"One network, one door, one time!" . |
"¡Una red, una puerta, una vez!" . |
总理说了,尽量让企业和群众“办事不求人”,这是衡量服务型政府建设成效的一个“试金石”! |
The Prime Minister said that it is a “touchstone” to measure the effectiveness of service-oriented government construction as much as possible for enterprises and the masses to “do things without asking for help”. . |
El Primer Ministro dijo que es una "piedra de toque" medir la efectividad de la construcción gubernamental orientada a los servicios tanto como sea posible para que las empresas y las masas "hagan cosas sin pedir ayuda". . |
责任编辑:韩昊辰 |
Editor in charge: Han Yuchen. |
Editor a cargo: Han Yuchen. |