李克强:积极支持民间资本控股 |
Li Keqiang: Actively support private capital holdings. |
Li Keqiang: Apoyar activamente las tenencias de capital privado. |
2018-08-17 20:37 |
2018-08-17 20:37. |
2018-08-17 20:37. |
资料图 |
Data map. |
Mapa de datos |
8月16日的 |
August 16th. |
16 de agosto. |
国务院常务会议 |
State Council executive meeting. |
Reunión ejecutiva del Consejo de Estado. |
,每人案前摆放着一份关于进一步促进民间投资和民营经济发展的汇报材料,其中相当篇幅是拟向民间资本推介的重点项目目录,涵盖环保、交通能源、社会事业等10多个领域。 |
Each person has a report on the promotion of private investment and the development of the private economy. The considerable length of the report is a list of key projects to be introduced to private capital, covering more than 10 fields including environmental protection, transportation and energy, and social undertakings. . |
Cada persona tiene un informe sobre la promoción de la inversión privada y el desarrollo de la economía privada. La extensión considerable del informe es una lista de proyectos clave que se presentarán al capital privado, cubriendo más de 10 campos incluyendo protección ambiental, transporte y energía, y emprendimientos sociales. . |
李克强会上强调,要向民间资本集中推介一大批商业潜力大、投资回报机制明确的项目,积极支持民间资本控股。 |
Li Keqiang stressed that it is necessary to introduce a large number of projects with large commercial potential and clear investment return mechanism to private capital, and actively support private capital holding. |
Li Keqiang enfatizó que es necesario introducir un gran número de proyectos con un gran potencial comercial y un claro mecanismo de retorno de inversión para el capital privado, y apoyar activamente la tenencia de capital privado. |
当天会议部署以改革举措破除民间投资和民营经济发展障碍,激发经济活力和动力。李克强指出,今年以来我国经济总体稳中向好,面对当前新形势新变化,要进一步加大改革开放力度,充分激发市场活力,针对苗头性倾向性问题精准施策、预调微调,确保经济运行在合理区间。 |
The meeting deployed the reform measures to break the barriers of private investment and private economy development, and stimulate economic vitality and motivation. Li Keqiang pointed out that since the beginning of this year, China's economy has been generally stable and stable. In the face of the current new situation and new changes, it is necessary to further intensify reform and opening up, fully stimulate market vitality, and accurately implement policies, pre-adjust and fine-tune the problems in order to ensure economic operation. In a reasonable interval. |
La reunión desplegó las medidas de reforma para romper las barreras de la inversión privada y el desarrollo de la economía privada, y estimular la vitalidad y la motivación económicas. Li Keqiang señaló que desde principios de este año, la economía china ha sido estable y estable: ante la nueva situación actual y los nuevos cambios, es necesario intensificar aún más la reforma y apertura, estimular plenamente la vitalidad del mercado e implementar políticas con precisión, preajustar y ajustar los problemas para garantizar el funcionamiento económico. En un intervalo razonable. |
“民间投资是稳增长、调结构、促就业的重要支撑力量。”李克强说,“要牢固坚持基本经济制度和‘两个毫不动摇’,进一步促进民间投资和民营经济健康发展。” |
"Private investment is an important supporting force for steady growth, structural adjustment, and employment promotion. Li Keqiang said: "We must firmly adhere to the basic economic system and 'two unwavering', and further promote the healthy development of private investment and the private economy. ". |
"La inversión privada es una fuerza de apoyo importante para el crecimiento constante, el ajuste estructural y la promoción del empleo. Li Keqiang dijo: "Debemos adherirnos firmemente al sistema económico básico y 'dos \u200b\u200binquebrantables', y promover aún más el desarrollo saludable de la inversión privada y la economía privada. ". |
当天会议确定3项措施:一是下更大力气降低民间资本进入重点领域的门槛;二是取消和减少阻碍民间投资进入养老、医疗等领域的附加条件,帮助解决土地、资金、人才等方面的难题,加强事中事后监管,营造公平竞争市场环境;三是进一步落实好减税降费措施,尤其是营改增等减税措施要抓紧到位。 |
The meeting identified three measures: one is to lower the threshold for private capital to enter the key areas; the second is to cancel and reduce the additional conditions that hinder private investment in the fields of pension, medical care, etc., and help solve land, capital, talents, etc. The problem is to strengthen the post-event supervision and create a fair competitive market environment. The third is to further implement the tax reduction and fee reduction measures, especially the tax reduction measures such as the reform of the camp should be put in place. |
La reunión identificó tres medidas: una es reducir el umbral para que el capital privado ingrese a las áreas clave, la segunda es cancelar y reducir las condiciones adicionales que obstaculizan la inversión privada en los campos de pensiones, atención médica, etc., y ayudar a resolver la tierra, capital, talentos, etc. El problema es fortalecer la supervisión posterior al evento y crear un entorno de mercado competitivo y justo. El tercero es implementar aún más las medidas de reducción de tasas y reducción de impuestos, especialmente las medidas de reducción de impuestos, como la reforma del campamento. |
李克强说,进一步调动民间投资积极性,尤其要重视发挥好市场配置资源的决定性作用,政府要做的是持续推进“放管服”改革,打造“双创”升级版,为各类市场主体打造一流的营商环境。 |
Li Keqiang said that to further mobilize the enthusiasm of private investment, especially to play a decisive role in the market allocation of resources, the government must continue to promote the "distribution service" reform, create a "double innovation" upgraded version, and create first-class for all market players. Business environment. |
Li Keqiang dijo que para movilizar más el entusiasmo de la inversión privada, especialmente para jugar un papel decisivo en la asignación de recursos del mercado, el gobierno debe continuar promoviendo la reforma del "servicio de distribución", crear una versión mejorada de "doble innovación" y crear una primera clase para todos los actores del mercado. Ambiente de negocios. |
“向民间资本推介项目,不能由政府‘拉郎配’,而要尊重民营企业的自身意愿。同时要充分调动地方积极性,对地方激发民间投资活力的有益经验和做法要予以鼓励支持。”总理说。 |
"Promoting projects to private capital cannot be done by the government, but it must respect the will of private enterprises." At the same time, it is necessary to fully mobilize local enthusiasm and encourage and support the local experience and practices of stimulating the vitality of private investment. The Prime Minister said. |
"El gobierno no puede promover proyectos de capital privado, pero debe respetar la voluntad de las empresas privadas". Al mismo tiempo, es necesario movilizar plenamente el entusiasmo local y alentar y apoyar la experiencia y las prácticas locales para estimular la vitalidad de la inversión privada. El primer ministro dijo. |
李克强最后强调,国务院已就促进民间投资和民营经济健康发展出台了不少措施,现在首要任务是督促落地,对各种懒政怠政和不作为要严厉问责。 |
Li Keqiang finally stressed that the State Council has introduced a number of measures to promote private investment and the healthy development of the private economy. The primary task now is to urge the landing, and to be strict and accountable for all kinds of lazy politics and inaction. |
Li Keqiang finalmente enfatizó que el Consejo de Estado ha introducido una serie de medidas para promover la inversión privada y el sano desarrollo de la economía privada. La tarea principal ahora es instar al desembarco, y ser estricto y responsable de toda clase de políticas perezosas e inacción. |
. |
. |
责任编辑:石璐言 |
Editor in charge: Shi Yanyan. |
Editor a cargo: Shi Yanyan. |