8月16日的国务院常务会定了这两件大事 |
The State Council Standing Committee on August 16 fixed these two major events. |
El 16 de agosto, el Comité Permanente del Consejo de Estado arregló estos dos eventos principales. |
2018-08-17 08:13 |
2018-08-17 08:13. |
2018-08-17 08:13. |
听取吉林长春长生公司问题疫苗案件调查情况汇报并作出相关处置决定;部署以改革举措破除民间投资和民营经济发展障碍,激发经济活力和动力。8月16日的 |
Hearing the report on the investigation of the vaccine vaccine case of Jilin Changchun Changsheng Company and making relevant disposal decisions; deploying reform measures to break the barriers of private investment and private economy development, and stimulate economic vitality and motivation. August 16th. |
Al escuchar el informe sobre la investigación del caso de la vacuna contra la vacuna de Jilin Changchun Changsheng Company y tomar decisiones relevantes sobre eliminación de desechos, implementar medidas de reforma para romper las barreras de la inversión privada y el desarrollo de la economía privada, y estimular la vitalidad y motivación económica. 16 de agosto. |
国务院常务会 |
State Council Standing Committee. |
Comité Permanente del Consejo de Estado. |
定了这两件大事。会上,李克强总理作出了哪些部署?中国政府网(ID:zhengfu)为你梳理─── |
Set these two big things. At the meeting, what arrangements did Premier Li Keqiang make? The Chinese government network (ID: zhengfu) sorts out for you ─ ─. |
Establece estas dos cosas grandes. En la reunión, ¿qué arreglos hizo el Premier Li Keqiang? La red del gobierno chino (ID: zhengfu) clasifica para usted ─ ─. |
会议指出,按照党中央、国务院部署,国务院调查组已查明吉林长春长生公司违法违规生产狂犬病疫苗案件和生产不合格百白破疫苗的主要事实,涉案企业唯利是图、逐利枉法,情节严重,性质恶劣。 |
The meeting pointed out that in accordance with the deployment of the Party Central Committee and the State Council, the State Council investigation team has identified the main facts of Jilin Changchun Changsheng Company's illegal production of rabies vaccines and the production of unqualified DTP vaccines. The enterprises involved in the case are profit-seeking and profit-seeking, and the circumstances are serious. bad. |
La reunión señaló que el equipo de investigación del Consejo de Estado identificó los hechos principales de la producción ilegal de vacunas antirrábicas de Jilin Changchun Changsheng Company y la producción de vacunas DTP no calificadas. Las empresas involucradas en el caso buscan ganancias y buscan ganancias, y las circunstancias son serias. Malo |
这一案件也暴露出相关地方在落实药品安全地方政府负总责、国家和地方监管部门在依法履行监管职责方面严重缺位,特别是存在重大风险隐患信息不报告、应急处置不力等问题,属严重失职失察和不作为。目前公安机关对长春长生案件已侦查终结并依法将犯罪嫌疑人全部移送起诉。有关部门还妥善做好问题疫苗涉外工作。 |
This case also revealed that the relevant local governments have a total responsibility in implementing the drug safety local government, and the state and local regulatory authorities are seriously lacking in the performance of their regulatory duties according to law. In particular, there are problems such as the failure to report major risks and hidden information, and the lack of emergency response. Serious misconduct and inaction. At present, the public security organs have investigated the Changchun Changsheng case and transferred all suspects to the lawsuit according to law. The relevant departments are also properly doing the work related to the problem vaccine. |
Este caso también reveló que los gobiernos locales relevantes tienen la responsabilidad total de implementar el gobierno local de seguridad de medicamentos, y las autoridades regulatorias estatales y locales carecen en serio del cumplimiento de sus deberes regulatorios de acuerdo con la ley, en particular, problemas como la omisión de reportar riesgos importantes e información oculta y la falta de respuesta de emergencia. Mala conducta grave e inacción. En la actualidad, los órganos de seguridad pública han investigado el caso de Changchun Changsheng y han transferido a todos los sospechosos a la demanda de acuerdo con la ley. Los departamentos pertinentes también están realizando adecuadamente el trabajo relacionado con la vacuna problema. |
会议确定, |
The meeting confirmed. |
La reunión confirmó. |
1. 严惩违法犯罪行为,严肃追究责任。依据《药品管理法》,由相关方面依职权没收长春长生公司所有违法所得并处最高罚款。同时对负有监管责任的地方政府和主管部门相关责任人严厉追责,以儆效尤。 |
1. Severely punish illegal and criminal acts and strictly investigate their responsibilities. According to the Drug Administration Law, all relevant illegal incomes of Changchun Changsheng Company were confiscated and the highest fine was imposed by relevant parties. At the same time, the local government and the relevant responsible persons in charge of the regulatory responsibility are strictly responsible for the blame. |
1. Castigar severamente los actos ilegales y criminales e investigar estrictamente sus responsabilidades. De acuerdo con la Ley de Administración de Drogas, todos los ingresos ilegales relevantes de Changchun Changsheng Company fueron confiscados y la multa más alta fue impuesta por las partes pertinentes. Al mismo tiempo, el gobierno local y las personas relevantes responsables a cargo de la responsabilidad regulatoria son estrictamente responsables de la culpa. |
2. 抓好补种、保障合格疫苗供应、督促企业整改等后续工作。在目前已对全国疫苗生产企业围绕质量安全开展排查基础上,进一步深入细查,发现问题及时公告、及时处理。 |
2. Grasp the follow-up work of replanting, guaranteeing the supply of qualified vaccines, and supervising the rectification of enterprises. At present, on the basis of the investigation of quality and safety of national vaccine production enterprises, further in-depth investigations are carried out, and problems are promptly announced and dealt with in a timely manner. |
2. Aproveche el trabajo de seguimiento de la replantación, garantizando el suministro de vacunas calificadas y supervisando la rectificación de las empresas. En la actualidad, sobre la base de la investigación de la calidad y la seguridad de las empresas nacionales de producción de vacunas, se llevan a cabo más investigaciones a fondo, y los problemas se anuncian rápidamente y se tratan de manera oportuna. |
3. 抓紧完善相关法律法规,健全最严格的药品监管体系,完善疫苗全链条监管和电子追溯等制度,堵塞监管漏洞,推动国产疫苗技术升级,切实保障人民群众用药安全。 |
3. Grasp the relevant laws and regulations, improve the most stringent drug regulatory system, improve the system of vaccine chain supervision and electronic traceability, block regulatory loopholes, promote the upgrading of domestic vaccine technology, and effectively protect the safety of the people. |
3. Comprenda las leyes y reglamentaciones pertinentes, mejore el sistema regulador de medicamentos más estricto, mejore el sistema de supervisión de la cadena de vacunas y trazabilidad electrónica, bloquee las lagunas normativas, promueva la mejora de la tecnología nacional de vacunas y proteja efectivamente la seguridad de las personas. |
会议指出,今年以来我国经济总体稳中向好,面对当前新形势新变化,必须按照党中央、国务院关于下半年经济工作部署,加大改革开放力度,进一步激发市场活力,针对苗头性倾向性问题精准施策、预调微调,确保经济运行在合理区间。 |
The meeting pointed out that since the beginning of this year, China's economy has been generally stable and stable. In the face of the current new situation and new changes, it is necessary to intensify reform and opening up in accordance with the Party Central Committee and the State Council on the deployment of economic work in the second half of the year to further stimulate market vitality and target the trend of sexual orientation. The problem is precisely applied, pre-adjusted and fine-tuned to ensure that the economy operates in a reasonable range. |
La reunión señaló que desde principios de este año, la economía china ha sido estable y estable, con el Comité Central del Partido y el Consejo de Estado sobre el despliegue de trabajo económico en la segunda mitad del año para estimular aún más la vitalidad del mercado y enfocarse en la tendencia de la orientación sexual. El problema se aplica con precisión, se ajusta previamente y se ajusta para garantizar que la economía funcione en un rango razonable. |
会议听取了关于进一步促进民间投资和民营经济发展的汇报,要求坚持基本经济制度和“两个毫不动摇”, |
The meeting heard reports on further promoting private investment and the development of the private economy, demanding adherence to the basic economic system and "two unwavering". |
La reunión escuchó informes sobre promover aún más la inversión privada y el desarrollo de la economía privada, exigiendo el cumplimiento del sistema económico básico y "dos inquebrantables". |
1. 下更大力气降低民间资本进入重点领域的门槛。聚焦补短板、扩内需、稳就业,在环保、交通能源、社会事业等方面,向民间资本集中推介一大批商业潜力大、投资回报机制明确的项目,积极支持民间资本控股。 |
1. Make greater efforts to lower the threshold for private capital to enter key areas. Focus on complementing shortcomings, expanding domestic demand, and stabilizing employment. In the areas of environmental protection, transportation and energy, and social undertakings, we will introduce a large number of projects with large commercial potential and clear investment return mechanism to private capital, and actively support private capital holding. |
1. Haga mayores esfuerzos para reducir el umbral de capital privado para ingresar en áreas clave. En las áreas de protección ambiental, transporte, energía y emprendimientos sociales, presentaremos un gran número de proyectos con un gran potencial comercial y un claro mecanismo de retorno de inversión para el capital privado, y respaldaremos activamente la tenencia de capital privado. |
2. 取消和减少阻碍民间投资进入养老、医疗等领域的附加条件,帮助解决土地、资金、人才等方面的难题,加强事中事后监管,营造公平竞争市场环境。 |
2. Cancel and reduce the additional conditions that hinder private investment from entering the fields of pension and medical care, help solve problems in land, capital, and talents, strengthen post-event supervision, and create a level playing field. |
2. Cancele y reduzca las condiciones adicionales que impiden que la inversión privada ingrese a los campos de pensiones y atención médica, ayude a resolver problemas de tierra, capital y talentos, fortalezca la supervisión posterior al evento y cree condiciones de competencia equitativas. |
3. 进一步落实好减税降费措施,尤其是营改增等减税措施要抓紧到位。畅通金融服务实体经济传导机制,采取建立贷款风险补偿机制等方式,缓解小微企业和民营企业融资难融资贵问题,多措并举降低企业成本。 |
3. Further implement the measures for tax reduction and fee reduction, especially the tax reduction measures such as the reform of the camp should be put in place. Unblock the financial service entity economy transmission mechanism, adopt the method of establishing loan risk compensation mechanism, etc., alleviate the problem of financing difficult financing for small and micro enterprises and private enterprises, and reduce the cost of enterprises. |
3. Implementar más las medidas para la reducción de impuestos y la reducción de tasas, especialmente las medidas de reducción de impuestos tales como la reforma del campamento. Desbloquear el mecanismo de transmisión de la economía de la entidad de servicio financiero, adoptar el método de establecer un mecanismo de compensación de riesgo de préstamo, etc., aliviar el problema de financiamiento difícil para pequeñas y microempresas y empresas privadas, y reducir el costo de las empresas. |
. |
. |
责任编辑:张维 |
Editor in charge: Zhang Wei. |
Editor a cargo: Zhang Wei. |