供需结构更趋协调平衡 |
The supply and demand structure is more coordinated and balanced. |
La estructura de la oferta y la demanda es más coordinada y equilibrada. |
2018-08-17 07:37 |
2018-08-17 07:37. |
2018-08-17 07:37. |
今年以来,供给侧结构性改革重点在“破”“立”“降”上下功夫—— |
Since the beginning of this year, the supply-side structural reforms have focused on “breaking”, “standing” and “decreasing”. |
Desde el comienzo de este año, las reformas estructurales del lado de la oferta se han centrado en "romper", "estar de pie" y "disminuir". |
供需结构更趋协调平衡 |
The supply and demand structure is more coordinated and balanced. |
La estructura de la oferta y la demanda es más coordinada y equilibrada. |
8月16日,在国家发展和改革委员会举行的专题发布会上,国家发展改革委新闻发言人、经济运行调节局局长赵辰昕表示,今年以来,供给侧结构性改革重点在“破”“立”“降”上下功夫,着力加大基础设施领域补短板力度,着力增强创新力、发展新动能,打通去产能制度梗阻,着力降低企业成本,坚持去杠杆,取得了显著成效,产业结构优化升级不断加快,经济发展质量不断提高。 |
On August 16, at the special conference held by the National Development and Reform Commission, Zhao Chenxi, spokesman of the National Development and Reform Commission and director of the Economic Operation Regulation Bureau, said that since the beginning of this year, the supply-side structural reforms have focused on “breaking” and “standing”. "Down" work hard, focus on increasing the strength of the infrastructure sector, focus on enhancing innovation, developing new kinetic energy, getting through the obstruction of the production capacity system, focusing on reducing the cost of enterprises, insisting on de-leveraging, achieving remarkable results, optimizing and upgrading the industrial structure. Constantly accelerating, the quality of economic development continues to improve. |
El 16 de agosto, en la conferencia especial celebrada por la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, Zhao Chenxi, portavoz de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y director de la Oficina de Regulación de la Operación Económica, dijo que desde el comienzo de este año, las reformas estructurales de la oferta se han centrado en "romper" y "mantenerse". "Abajo" trabaje duro, concéntrese en aumentar la fuerza del sector de infraestructura, enfoque en mejorar la innovación, desarrollar nueva energía cinética, superar la obstrucción del sistema de capacidad de producción, enfocarse en reducir el costo de las empresas, insistir en desapalancar, lograr resultados notables, optimizar y actualizar la estructura industrial. Constantemente acelerada, la calidad del desarrollo económico continúa mejorando. |
供求关系改善 企业效益提升 |
The relationship between supply and demand improves the efficiency of enterprises. |
La relación entre la oferta y la demanda mejora la eficiencia de las empresas. |
“随着供给侧结构性改革深化,特别是去产能深入推进和‘僵尸企业’出清,市场决定要素配置的机制逐渐形成,供需结构更趋协调平衡。”赵辰昕说。 |
"With the deepening of the structural reform of the supply side, especially the deepening of production capacity and the clearing of 'zombie enterprises', the mechanism for determining the allocation of factors in the market has gradually formed, and the supply and demand structure has become more balanced. Zhao Chenxi said. |
"Con la profundización de la reforma estructural del lado de la oferta, especialmente la profundización de la capacidad de producción y la eliminación de 'empresas zombis', se ha formado gradualmente el mecanismo para determinar la asignación de factores en el mercado y la estructura de oferta y demanda se ha equilibrado. Zhao Chenxi dijo. |
得益于结构性去产能、“僵尸企业”分类处置、积极稳妥去杠杆等举措的实施,今年以来,破除无效供给工作取得积极进展。据统计,前7个月,退出煤炭产能8000万吨左右,完成全年任务过半;压减粗钢产能2470万吨,完成全年任务的80%以上。去产能推动了钢铁、煤炭、电力等行业供求关系显著改善,企业效率持续向好。上半年,钢铁、煤炭、电力行业规模以上企业利润率分别增长93.4%、18.4%和28.1%。 |
Thanks to the implementation of structural de-capacity, “zombie enterprise” classified disposal, active and stable de-leverage, etc., this year, positive progress has been made in breaking the ineffective supply. According to statistics, in the first seven months, the coal production capacity was about 80 million tons, and the annual task was over half; the crude steel production capacity was reduced by 24.7 million tons, and more than 80% of the annual tasks were completed. The de-capacity has promoted a significant improvement in the supply and demand relationship between the steel, coal, power and other industries, and the efficiency of the company continues to improve. In the first half of the year, the profit margins of enterprises above designated size in the steel, coal and power industries increased by 93.4%, 18.4% and 28.1% respectively. |
Gracias a la implementación de eliminación de capacidad estructural, eliminación clasificada de "empresa zombie", desapalancamiento activo y estable, etc., este año se ha logrado un progreso positivo en la interrupción del suministro ineficaz. Según las estadísticas, en los primeros siete meses, la capacidad de producción de carbón fue de aproximadamente 80 millones de toneladas, la tarea anual fue más de la mitad, la capacidad de producción de acero bruto se redujo en 24,7 millones de toneladas y se completó más del 80% de las tareas anuales. La falta de capacidad ha promovido una mejora significativa en la relación entre la oferta y la demanda entre el acero, el carbón, la energía y otras industrias, y la eficiencia de la compañía continúa mejorando. En la primera mitad del año, los márgenes de ganancia de las empresas con un tamaño superior al designado en las industrias de acero, carbón y energía aumentaron en un 93,4%, 18,4% y 28,1%, respectivamente. |
与此同时,创新驱动发展势头不断增强,新动能培育进一步加快。数据显示,新产业增速加快,增速明显高于规模以上工业整体水平;适应消费和产品升级的新产品增长较快;产业转型升级效果明显。1月份至7月份,新能源汽车、工业机器人产量分别增长68.6%和21%。集成电路等7家国家制造业创新中心建设获批,产业重组整合加快推进,企业集中度和现代化水平进一步提高。 |
At the same time, the momentum of innovation-driven development has been continuously enhanced, and the cultivation of new kinetic energy has been further accelerated. The data shows that the growth rate of new industries is accelerating, and the growth rate is obviously higher than the overall level of industrial enterprises above designated size; the new products that adapt to consumption and product upgrading are growing faster; the effect of industrial transformation and upgrading is obvious. From January to July, the output of new energy vehicles and industrial robots increased by 68.6% and 21% respectively. The construction of manufacturing innovation centers in seven countries, such as integrated circuits, was approved, industrial restructuring and integration accelerated, and corporate concentration and modernization levels were further improved. |
Al mismo tiempo, el ímpetu del desarrollo impulsado por la innovación se ha mejorado continuamente, y el cultivo de nueva energía cinética se ha acelerado aún más. Los datos muestran que la tasa de crecimiento de las nuevas industrias se está acelerando, y la tasa de crecimiento es obviamente más alta que el nivel general de las empresas industriales por encima del tamaño designado: los nuevos productos que se adaptan al consumo y la actualización de productos crecen más rápido; el efecto de la transformación industrial. De enero a julio, la producción de vehículos de nueva energía y robots industriales aumentó en un 68,6% y 21%, respectivamente. Se aprobó la construcción de centros de innovación de fabricación en siete países, como los circuitos integrados, se aceleró la reestructuración industrial y la integración, y se mejoró aún más la concentración empresarial y los niveles de modernización. |
“此外,今年又推出一大批新举措,预计全年降成本1.1万亿元以上。”赵辰昕表示,这些举措涵盖减税降费、降低要素成本、降低制度性交易成本等多个领域,将有效降低实体经济的运营成本。 |
"In addition, a large number of new initiatives have been launched this year, and it is estimated that the annual cost will be reduced by more than 1.1 trillion yuan. Zhao Chenxi said that these measures cover many areas such as tax reduction and fee reduction, lowering factor costs, and reducing institutional transaction costs, which will effectively reduce the operating costs of the real economy. |
"Además, este año se han lanzado una gran cantidad de nuevas iniciativas, y se estima que el costo anual se reducirá en más de 1,1 billones de yuanes. Zhao Chenxi dijo que estas medidas cubren muchas áreas, como la reducción de impuestos y la reducción de tarifas, la reducción de los costos de los factores y la reducción de los costos de transacción institucionales, lo que reducirá efectivamente los costos operativos de la economía real. |
供给侧结构性改革有力推进了产业结构优化升级。上半年,三次产业结构不断优化,一产、二产、三产增加值同比增长3.2%、6.1%和7.6%。其中,二产中高技术产业和战略性新兴产业增加值分别增长11.6%和8.6%,明显快于全部规模以上工业增加值的增速;三产比重较上年同期提高0.3个百分点,对经济增长的贡献持续提升。 |
The supply-side structural reform has effectively promoted the optimization and upgrading of the industrial structure. In the first half of the year, the three industrial structures were continuously optimized, and the added value of primary, secondary and tertiary production increased by 3.2%, 6.1% and 7.6%. Among them, the added value of the secondary and high-tech industries and strategic emerging industries increased by 11.6% and 8.6%, respectively, which was significantly faster than the growth rate of industrial added value above all scales; the proportion of tertiary production increased by 0.3 percentage points over the same period of the previous year. The contribution continues to increase. |
La reforma estructural del lado de la oferta ha promovido eficazmente la optimización y mejora de la estructura industrial. En la primera mitad del año, las tres estructuras industriales se optimizaron continuamente, y el valor agregado de la producción primaria, secundaria y terciaria aumentó en un 3,2%, 6,1% y 7,6%. Entre ellos, el valor agregado de las industrias secundarias y de alta tecnología e industrias estratégicas emergentes aumentó 11.6% y 8.6%, respectivamente, que fue significativamente más rápido que la tasa de crecimiento del valor agregado industrial sobre todas las escalas, la proporción de producción terciaria aumentó 0.3 puntos porcentuales respecto al mismo periodo del año anterior. La contribución continúa aumentando. |
“实践证明,供给侧结构性改革符合现阶段中国经济发展实际,能够有效解决经济运行中的很多现实难题,对实现经济稳中向好发挥了关键作用,是实现高质量发展的根本举措。”赵辰昕表示,供给侧结构性改革极大地改善了供求关系,带来了企业效益大幅增长,上半年,规模以上工业企业利润在去年高基数基础上增长达17.2%。 |
"Practice has proved that the structural reform of the supply side is in line with the actual situation of China's economic development at this stage. It can effectively solve many practical problems in economic operation, play a key role in achieving economic stability and stability, and is a fundamental measure to achieve high-quality development. Zhao Chenxi said that the supply-side structural reform has greatly improved the relationship between supply and demand, which has brought about a substantial increase in corporate profits. In the first half of the year, the profits of industrial enterprises above designated size increased by 17.2% based on the high base last year. |
"La práctica ha demostrado que la reforma estructural del lado de la oferta está en línea con la situación real del desarrollo económico de China en esta etapa. Puede resolver muchos problemas prácticos en la operación económica, desempeña un papel clave para lograr estabilidad y estabilidad económica y es una medida fundamental para lograr un desarrollo de alta calidad. Zhao Chenxi dijo que la reforma estructural del lado de la oferta mejoró la relación entre oferta y demanda, lo que generó un aumento sustancial en las ganancias corporativas. En la primera mitad del año, las ganancias de las empresas industriales por encima del tamaño designado aumentaron un 17,2% en base a la alta base del año pasado. |
减税降费去杠杆综合施策 |
Tax reduction and fee reduction and leverage to comprehensively apply. |
Reducción de impuestos y reducción de tasas y apalancamiento para aplicar integralmente. |
成本问题一直是企业面临的难题,其对于提升企业活力、增强发展后劲具有重要意义。国家统计局数据显示,上半年,我国规模以上企业每百元主营业务收入中的成本,较去年同期降低0.37元。 |
The cost issue has always been a difficult problem for enterprises, which is of great significance for improving the vitality of enterprises and enhancing their development potential. According to the National Bureau of Statistics, in the first half of the year, the cost per 100 yuan of main business income of enterprises above designated size in China decreased by 0.37 yuan compared with the same period of last year. |
El problema de los costos siempre ha sido un problema difícil para las empresas, que es de gran importancia para mejorar la vitalidad de las empresas y mejorar su potencial de desarrollo. De acuerdo con la Oficina Nacional de Estadísticas, en la primera mitad del año, el costo por cada 100 yuanes de los principales ingresos comerciales de las empresas con un tamaño superior al designado en China disminuyó en 0,37 yuanes en comparación con el mismo período del año pasado. |
在降低企业非税负担方面,国家发展改革委价格司巡视员张满英介绍说,今年以来,主要采取了降低一般工商业电价、降低省内天然气输配价格、降低电信资费以及交通、物流、中介服务领域收费等举措。目前,已出台措施涉及金额超过1200亿元。 |
In terms of reducing the non-tax burden of enterprises, Zhang Manying, inspector of the Price Department of the National Development and Reform Commission, said that this year, it has mainly adopted the reduction of general industrial and commercial electricity prices, the reduction of natural gas transmission and distribution prices in the province, the reduction of telecommunications tariffs, and the fields of transportation, logistics and intermediary services. Charges and other initiatives. At present, measures have been introduced involving an amount of more than 120 billion yuan. |
En términos de reducción de la carga no tributaria de las empresas, Zhang Manying, inspector del Departamento de Precios de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma dijo que este año adoptó principalmente la reducción de los precios generales industriales y comerciales de electricidad, la reducción de los precios de transmisión y distribución de gas natural en la provincia, la reducción de tarifas de telecomunicaciones y los sectores de transporte, logística y servicios intermediarios. Cargos y otras iniciativas. En la actualidad, se han introducido medidas que implican una cantidad de más de 120 mil millones de yuanes. |
“通过采取有力有效的措施,上半年降成本取得的成效非常显著。今年上半年,国务院常务会议研究降成本问题就有10余次。”赵辰昕说,在减税降费方面,将制造业等行业增值税税率下调1个百分点,将小规模纳税人的年销售额标准上调到500万元;在缓解企业融资成本上涨压力方面,3次实施定向降准,推动市场化、法治化债转股扩量提质;在降低制度性交易成本方面,全面推动公平竞争审查制度,深化商事制度改革,进一步压减生产许可;在降低人工成本方面,延续降低“五险一金”缴费比例等政策。 |
"By taking effective and effective measures, the effectiveness of cost reduction in the first half of the year has been very significant. In the first half of this year, the State Council executive meeting studied the cost reduction problem more than 10 times. Zhao Chenxi said that in terms of tax reduction and fee reduction, the value-added tax rate of the manufacturing industry and other industries will be lowered by 1 percentage point, and the annual sales standard of small-scale taxpayers will be raised to 5 million yuan; in terms of alleviating the pressure on corporate financing costs, 3 The implementation of targeted RRR cuts will promote marketization and rule-of-law debt-to-equity swaps; in terms of reducing institutional transaction costs, comprehensively promote fair competition review systems, deepen commercial system reforms, and further reduce production licenses; In respect, it continues to reduce the “five insurance and one gold” payment ratio and other policies. |
"Al tomar medidas efectivas y efectivas, los resultados logrados en la primera mitad del año han sido muy significativos. En la primera mitad de este año, la reunión ejecutiva del Consejo de Estado estudió el problema de reducción de costos más de 10 veces. Zhao Chenxi dijo que en términos de reducción de impuestos y tarifas, la tasa de impuesto al valor agregado de la industria manufacturera y otras industrias se reducirá en 1 punto porcentual, y el estándar anual de ventas de contribuyentes en pequeña escala se elevará a 5 millones de yuanes, en términos de aliviar la presión sobre los costos de financiamiento corporativo. La implementación de recortes RRR dirigidos promoverá la comercialización y el canje de deuda por capital, en términos de reducir los costos de transacción institucionales, promover de forma integral sistemas de revisión de competencia justa, profundizar las reformas del sistema comercial y reducir aún más las licencias de producción; En lo que respecta, continúa reduciendo el índice de pago de "cinco seguros y un oro" y otras políticas. |
对于企业降杠杆会不会导致经济下滑的疑问,国家发展改革委财政金融司司长陈洪宛回应表示,从长期来看,主动降杠杆有利于消除影响经济健康发展的风险隐患,也有利于增强经济中长期发展的韧劲。“僵尸企业”依法破产、优质企业市场化债转股等措施会优化经济中的资源配置效率,也会促进宏观经济全要素生产率的提高,潜在的增长率也会得到有效释放。 |
Chen Hongwan, director of the Financial and Financial Department of the National Development and Reform Commission, responded that in the long run, the initiative to reduce leverage will help eliminate risks and risks that affect the healthy development of the economy The tenacity of medium and long-term development. "Zombie enterprises" bankruptcy according to law, market-based debt-to-equity swaps of high-quality enterprises will optimize the efficiency of resource allocation in the economy, and will also promote the improvement of macroeconomic factor productivity, and the potential growth rate will be effectively released. |
Chen Hongwan, director del Departamento Financiero y Financiero de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, respondió que, a la larga, la iniciativa para reducir el apalancamiento ayudará a eliminar los riesgos y riesgos que afectan el desarrollo saludable de la economía La tenacidad del desarrollo a medio y largo plazo. La quiebra de "empresas zombis" según la ley, los intercambios de deuda a capital de empresas de alta calidad optimizarán la eficiencia de la asignación de recursos en la economía y también promoverán la mejora de la productividad de los factores macroeconómicos, y la tasa de crecimiento potencial se liberará de manera efectiva. |
“从实践看,不能简单把去杠杆和经济增长对立起来,比如云南锡业、中船重工等企业通过市场化债转股、股权融资、优化债务结构等措施,减轻了企业债务负担,改善了生产经营状况,去杠杆需要综合施策。”陈洪宛表示,国务院印发的《关于积极稳妥降低企业杠杆率的意见》提出,要通过兼并重组、债转股、破产、股权融资等7个途径降杠杆,“这7个途径对坏企业的坏杠杆要出清,对好企业要支持通过增强资本实力来降杠杆,要精准施策、好坏分流、有保有压、区别对待,实施结构性去杠杆”。 |
"From a practical point of view, it is not easy to oppose de-leverage and economic growth. For example, enterprises such as Yunnan Tin Industry and China Shipbuilding Heavy Industry have reduced the debt burden of enterprises through market-based debt-to-equity swaps, equity financing, and optimization of debt structure. In the production and operation situation, de-leverage requires comprehensive policy. Chen Hongwan said that the "Opinions on Actively and Firmly Reducing the Leverage Ratio of Enterprises" issued by the State Council proposes to reduce leverage through seven channels, including mergers and acquisitions, debt-to-equity swaps, bankruptcy, and equity financing. "The seven channels are bad for bad enterprises." Leverage should be clear, and good companies should support the reduction of leverage by strengthening capital strength. It must be precisely implemented, good and bad, with pressure, differential treatment, and structural de-leverage." |
"Desde un punto de vista práctico, no es fácil oponerse al desapalancamiento y al crecimiento económico. Por ejemplo, empresas como Yunnan Tin Industry y China Shipbuilding Heavy Industry han reducido la carga de la deuda de las empresas a través de intercambios de deuda a capital basados \u200b\u200ben el mercado, financiación de capital y optimización de la estructura de la deuda. En la situación de producción y operación, el desapalancamiento requiere una política integral. Chen Hongwan dijo que las "Opiniones sobre reducir la relación de apalancamiento de empresas" emitidas por el Consejo de Estado proponen reducir el apalancamiento a través de siete canales, incluyendo fusiones y adquisiciones, canje de deuda por capital, bancarrota y financiamiento de capital. "Los siete canales son malos para las malas empresas". El apalancamiento debe ser claro, y las buenas compañías deben apoyar la reducción del apalancamiento mediante el fortalecimiento de la fortaleza del capital. Debe implementarse con precisión, buena y mala, con presión, tratamiento diferencial y desapalancamiento estructural ". |
五方面促产业高质量发展 |
Five aspects promote the high-quality development of the industry. |
Cinco aspectos promueven el desarrollo de alta calidad de la industria. |
“发展好实体经济是世界各国都面临的一个课题。从上半年的数据看,在全球经济复苏乏力的严峻形势下,我国制造业、服务业发展保持了增长平稳、结构优化、效益提升的良好势头。”国家发展改革委产业协调司副司长蔡荣华说。 |
"Developing a good real economy is a topic that all countries in the world face. Judging from the data in the first half of the year, under the severe situation of weak global economic recovery, China's manufacturing and service industry development has maintained a good momentum of stable growth, structural optimization and efficiency improvement. Cai Ronghua, deputy director of the Industry Coordination Department of the National Development and Reform Commission, said. |
"Desarrollar una buena economía real es un tema que enfrentan todos los países del mundo. A juzgar por los datos de la primera mitad del año, bajo la grave situación de débil recuperación económica mundial, el desarrollo de la industria manufacturera y de servicios de China ha mantenido un buen impulso de crecimiento estable, optimización estructural y mejora de la eficiencia. Cai Ronghua, subdirector del Departamento de Coordinación de la Industria de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, dijo. |
蔡荣华表示,近年来,党中央、国务院紧紧抓住供给侧结构性改革这一主线,围绕振兴实体经济、推动产业创新发展出台了一系列政策措施,政策体系不断完善,发展环境进一步优化提升。下一步,国家发展改革委将重点抓好“五个推动”,努力实现产业高质量发展。 |
Cai Ronghua said that in recent years, the Party Central Committee and the State Council have firmly grasped the main line of supply-side structural reforms, and introduced a series of policy measures to revitalize the real economy and promote industrial innovation and development. The policy system has been continuously improved and the development environment has been further optimized and upgraded. . In the next step, the National Development and Reform Commission will focus on the “five pushes” and strive to achieve high-quality industrial development. |
Cai Ronghua dijo que en los últimos años el Comité Central del Partido y el Consejo de Estado han asumido firmemente la línea principal de reformas estructurales del lado de la oferta e introdujeron una serie de medidas de política para revitalizar la economía real y promover la innovación y el desarrollo industrial.El sistema de políticas ha sido mejorado continuamente y el entorno de desarrollo ha sido optimizado. . En el próximo paso, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma se centrará en los "cinco empujones" y se esforzará por lograr un desarrollo industrial de alta calidad. |
积极推动制造业高质量发展。“紧紧抓住新一轮产业变革的契机,聚焦制造业智能化等重点领域,创新发展方式,消除发展短板,提升发展质量。”蔡荣华说,目前已经制订发布了制造业智能化等9个领域的实施方案,下一步将重点抓好方案的贯彻落实。 |
Actively promote the high quality development of manufacturing. "Strictly seize the opportunity of a new round of industrial transformation, focus on key areas such as manufacturing intelligence, innovate development methods, eliminate development shortcomings, and improve development quality. Cai Ronghua said that the implementation plans for nine areas such as manufacturing intelligence have been formulated and the next step will be to focus on the implementation of the plan. |
Promover activamente el desarrollo de alta calidad de la fabricación. "Aproveche estrictamente la oportunidad de una nueva ronda de transformación industrial, concéntrese en áreas clave como inteligencia de fabricación, métodos de desarrollo innovadores, elimine las deficiencias de desarrollo y mejore la calidad del desarrollo. Cai Ronghua dijo que el plan de implementación para nueve áreas, como la inteligencia de fabricación, ha sido formulado y el próximo paso será enfocarse en la implementación del plan. |
积极推动石化产业优化布局。目前,我国石化产业规模位居世界第二位,石化产业规划布局方案已经国务院批复实施。蔡荣华表示,下一步,将重点按照安全、环保等要求把布局方案落实好,“特别是要支持民营企业、外资企业独资或者控股投资,引导新建炼化项目有序进入石化产业基地,推动产业升级和绿色发展”。 |
Actively promote the optimization of the petrochemical industry. At present, China's petrochemical industry ranks second in the world, and the petrochemical industry planning and layout plan has been approved by the State Council. Cai Ronghua said that in the next step, the layout plan will be implemented in accordance with the requirements of safety and environmental protection. "In particular, it is necessary to support private enterprises, foreign-funded enterprises, sole proprietorships or holding investments, and guide new refinery projects to enter the petrochemical industry base in an orderly manner and promote the industry. Upgrade and green development." |
Promover activamente la optimización de la industria petroquímica. En la actualidad, la industria petroquímica de China ocupa el segundo lugar en el mundo, y el plan de planificación y diseño de la industria petroquímica ha sido aprobado por el Consejo de Estado. Cai Ronghua dijo que el plan de distribución se implementará de acuerdo con los requisitos de seguridad y protección ambiental. "En particular, es necesario apoyar a empresas privadas, empresas de capital extranjero, propietarios únicos o inversiones de cartera, y guiar nuevos proyectos de refinerías para ingresar a la industria petroquímica de manera ordenada y promover la industria. Mejora y desarrollo verde ". |
积极推动智能汽车产业发展。据蔡荣华透露,智能汽车创新发展战略已编制完成,面向社会各界公开征求了意见,下一步将积极推动该战略尽快出台,努力打造有利于智能汽车发展的生态系统和环境。与此同时,将抓紧出台汽车产业投资管理的相关规定,进一步深化改革、简政放权,为产业发展营造良好环境。 |
Actively promote the development of the smart car industry. According to Cai Ronghua, the smart car innovation development strategy has been completed and publicly solicited opinions from all walks of life. The next step will be to actively promote the strategy as soon as possible, and strive to create an ecosystem and environment conducive to the development of smart cars. At the same time, we will promptly introduce relevant regulations on investment management in the automobile industry, further deepen reform, simplify administration and decentralization, and create a favorable environment for industrial development. |
Promover activamente el desarrollo de la industria del automóvil inteligente. Según Cai Ronghua, se completó la estrategia de desarrollo de innovación de Smart Car y se solicitaron públicamente opiniones de todos los sectores sociales. El siguiente paso será promover activamente la estrategia lo antes posible y esforzarse por crear un ecosistema y un entorno propicio para el desarrollo de autos inteligentes. Al mismo tiempo, introduciremos de inmediato las reglamentaciones pertinentes sobre gestión de inversiones en la industria del automóvil, profundizaremos las reformas, simplificaremos la administración y la descentralización, y crearemos un entorno favorable para el desarrollo industrial. |
积极推动品牌发展。蔡荣华表示,下一步,将继续办好“中国品牌日”系列活动,开展品牌价值提升行动,支持品牌和标准化第三方公共服务平台建设,夯实品牌发展基础,增强品牌影响力。 |
Actively promote brand development. Cai Ronghua said that the next step will continue to run the "China Brand Day" series of activities, carry out brand value enhancement actions, support brand and standardization of third-party public service platform construction, consolidate the brand development foundation and enhance brand influence. |
Promover activamente el desarrollo de marca. Cai Ronghua dijo que el próximo paso continuará con la serie de actividades "China Brand Day", llevará a cabo acciones de mejora del valor de marca, respalda marcas y estandariza la construcción de plataformas de servicios públicos de terceros, consolida la base de desarrollo de marca y mejora la influencia de la marca. |
积极推动服务业大发展。服务业已经成为我国经济发展的主要动力,也为提升经济活力和韧性、促进经济平稳运行和稳中向好提供了有力支撑。下一步,国家发展改革委等部门将抓紧研究制订服务业高质量发展行动方案,聚焦薄弱环节加快发展;同时,开展服务业综合改革试点工作中期评估,及时总结经验,查摆问题,研究提出改进措施,确保试点工作抓出成效。(记者 顾阳) |
Actively promote the development of the service industry. The service industry has become the main driving force for China's economic development, and it has also provided strong support for improving economic vitality and resilience, promoting stable economic operation and stabilizing the economy. In the next step, the National Development and Reform Commission and other departments will promptly study and formulate high-quality development action plans for the service industry, focus on weak links to accelerate development; at the same time, carry out mid-term evaluation of the service industry comprehensive reform pilot work, sum up experience in a timely manner, investigate problems, and propose improvements. Measures to ensure that the pilot work has achieved results. (Reporter Gu Yang). |
Promover activamente el desarrollo de la industria de servicios. La industria de servicios se ha convertido en la principal fuerza motriz del desarrollo económico de China, y también ha proporcionado un fuerte apoyo para mejorar la vitalidad y la resiliencia económica, promover el funcionamiento económico estable y estabilizar la economía. En el siguiente paso, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y otros departamentos estudiarán y formularán rápidamente planes de acción de desarrollo de alta calidad para la industria de servicios, se enfocarán en enlaces débiles para acelerar el desarrollo, al mismo tiempo, llevarán a cabo evaluaciones intermedias del trabajo piloto de reforma integral de la industria de servicios, resumirán la experiencia de manera oportuna, investigarán problemas y propondrán mejoras. Medidas para asegurar que el trabajo piloto haya logrado resultados. (Reportero Gu Yang). |
责任编辑:韩昊辰 |
Editor in charge: Han Yuchen. |
Editor a cargo: Han Yuchen. |