习近平:全面加强新时代我军党的领导和党的建设工作 为开创强军事业新局面提供坚强政治保证 |
Xi Jinping: Comprehensively strengthening the leadership of the New Party and the work of party building in the new era provides a strong political guarantee for creating a new situation in the cause of strengthening the military. |
Xi Jinping: fortalecer de manera integral el liderazgo del Nuevo Partido y el trabajo de construcción de partidos en la nueva era brinda una sólida garantía política para crear una nueva situación en la causa del fortalecimiento del ejército. |
第18届亚运会开幕式在雅加达举行 |
The opening ceremony of the 18th Asian Games was held in Jakarta. |
La ceremonia de apertura de los XVIII Juegos Asiáticos se celebró en Yakarta. |
一图速览!港澳台居民居住证申领发放全指南 |
A quick picture! Hong Kong, Macao and Taiwan residents' residence permit application for the full guide. |
Una imagen rápida! Solicitud de permiso de residencia para residentes de Hong Kong, Macao y Taiwán para la guía completa. |
2018年7月12398能源监管热线投诉举报处理情况通报 |
In July 2018, the 12398 energy supervision hotline complaint report was reported. |
En julio de 2018, se informó el informe de queja de la línea directa de supervisión energética 12398. |
李克强:要让社会发挥更多的创造力 |
Li Keqiang: Let the society play more creativity. |
Li Keqiang: Deje que la sociedad juegue más creatividad. |
生态环境部通报2018-2019年蓝天保卫战重点区域强化督查工作进展(8月18日) |
The Ministry of Ecology and Environment reported on the progress of the intensive supervision work in the key areas of the Blue Sky Defence War in 2018-2019 (August 18). |
El Ministerio de Ecología y Medio Ambiente informó sobre el progreso del trabajo intensivo de supervisión en las áreas clave de la Guerra de Defensa del Cielo Azul en 2018-2019 (18 de agosto). |
件件重要!国务院@你,别错过本周7件民生大事 |
The pieces are important! State Department @你, don't miss 7 people's livelihood events this week. |
¡Las piezas son importantes! Departamento de Estado @ 你, no se pierda los eventos de medios de subsistencia de 7 personas esta semana. |
以生命的名义——献给首个“中国医师节” |
In the name of life - dedicated to the first "Chinese Physician's Day." |
En nombre de la vida, dedicado al primer "Día del médico chino". |
河北港口前7个月集装箱吞吐量同比增长11.4% |
Container throughput in the first seven months of Hebei Port increased by 11.4% year-on-year. |
El rendimiento de los contenedores en los primeros siete meses del puerto de Hebei aumentó un 11,4% año con año. |
东海“海上牧场”迎丰收 |
The East China Sea "sea ranch" welcomes the harvest. |
El "rancho marino" del Mar de China Oriental da la bienvenida a la cosecha. |
飞行表演添彩法库国际飞行大会 |
The flight show adds color to the Faku International Flight Conference. |
El espectáculo de vuelo agrega color a la Conferencia de vuelo internacional de Faku. |
高山芙蕖映日开 |
The high mountains and hibiscus are open. |
Las altas montañas y los hibiscos están abiertos. |
2018年2季度自然资源部评审备案矿产资源储量成果信息情况 |
In the second quarter of 2018, the Ministry of Natural Resources reviewed and recorded the information on the results of mineral resources reserves. |
En el segundo trimestre de 2018, el Ministerio de Recursos Naturales revisó y registró la información sobre los resultados de las reservas de recursos minerales. |