习近平出席推进“一带一路”建设工作5周年座谈会并发表重要讲话 |
Xi Jinping attended the symposium to promote the 5th anniversary of the construction of the "Belt and Road" and delivered an important speech. |
Xi Jinping asistió al simposio para promover el quinto aniversario de la construcción del "Belt and Road" y pronunció un importante discurso. |
2018-08-27 16:57 |
2018-08-27 16:57. |
2018-08-27 16:57. |
习近平在推进“一带一路”建设工作5周年座谈会上强调 |
Xi Jinping emphasized at the symposium on promoting the 5th anniversary of the construction of the "Belt and Road" project. |
Xi Jinping enfatizó en el simposio sobre la promoción del quinto aniversario de la construcción del proyecto "Belt and Road". |
坚持对话协商共建共享合作共赢交流互鉴 |
Adhere to dialogue and consultation, build and share cooperation, win-win exchanges and mutual learning. |
Adherirse al diálogo y la consulta, construir y compartir la cooperación, intercambios de beneficio mutuo y aprendizaje mutuo. |
推动共建“一带一路”走深走实造福人民 |
Promote the joint construction of the "Belt and Road" to deepen and benefit the people. |
Promover la construcción conjunta del "Belt and Road" para profundizar y beneficiar a las personas. |
韩正主持 |
Han Zheng presided over. |
Han Zheng presidió. |
8月27日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京人民大会堂出席推进“一带一路”建设工作5周年座谈会并发表重要讲话。新华社记者 黄敬文 摄 |
On August 27th, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping attended the symposium on the fifth anniversary of the construction of the "Belt and Road" in the Great Hall of the People in Beijing and delivered an important speech. Xinhua News Agency reporter Huang Jingwen photo. |
El 27 de agosto, el Secretario General del Comité Central del PCCh, Presidente del Estado y Presidente de la Comisión Militar Central Xi Jinping asistió al simposio en el quinto aniversario de la construcción del "Belt and Road" en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing y pronunció un discurso importante. Agencia de noticias Xinhua reportero Huang Jingwen foto. |
新华社北京8月27日电(记者 赵超、安蓓)中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平27日在北京人民大会堂出席推进“一带一路”建设工作5周年座谈会并发表重要讲话强调,共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。我们要坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,同沿线国家谋求合作的最大公约数,推动各国加强政治互信、经济互融、人文互通,一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,推动共建“一带一路”走深走实,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。 |
Xinhua News Agency, Beijing, August 27 (Reporter Zhao Chao, An Zhen) General Secretary of the CPC Central Committee, President of the State Council, and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping attended the symposium on the 5th anniversary of the construction of the "Belt and Road" in the Great Hall of the People in Beijing on the 27th and delivered an important speech. The speech emphasized that the joint construction of the "Belt and Road" conforms to the inherent requirements of the reform of the global governance system, highlights the common sense of the community of the same boat and the shared responsibility, and provides new ideas and new solutions for improving the reform of the global governance system. We must adhere to the greatest common conventions of dialogue and consultation, joint construction and sharing, cooperation and mutual benefit, exchange and mutual understanding, and seek cooperation with countries along the line, and promote countries to strengthen political mutual trust, economic integration, and humanities, and promote the implementation step by step. Grasp the results, promote the "One Belt and One Road" to build a deeper and deeper, benefit the people of the countries along the line, and promote the building of a community of human destiny. |
El secretario general del Comité Central del PCCh, presidente del Consejo de Estado y presidente de la Comisión Militar Central, asistió al simposio en el quinto aniversario de la construcción del "cinturón y camino" en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing el 27 y pronunció un importante discurso. El discurso enfatizó que la construcción conjunta de "Belt and Road" se ajusta a los requisitos inherentes de la reforma del sistema de gobernanza global, destaca el sentido común de la comunidad del mismo barco y la responsabilidad compartida, y proporciona nuevas ideas y nuevas soluciones para mejorar la reforma del sistema de gobernanza global. Debemos adherirnos a las más grandes convenciones comunes de diálogo y consulta, construcción conjunta e intercambio, cooperación y beneficio mutuo, intercambio y entendimiento mutuo, y buscar la cooperación con países en la línea, y promover países para fortalecer la confianza política mutua, integración económica y humanidades, y promover la implementación paso a paso. Comprenda los resultados, promueva el "Un cinturón y un camino" para construir un fondo cada vez más profundo, beneficiar a las personas de los países a lo largo de la línea y promover la construcción de una comunidad de destino humano. |
中共中央政治局常委、国务院副总理、推进“一带一路”建设工作领导小组组长韩正主持座谈会。 |
Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, and the leader of the Leading Group for Promoting the Construction of the "Belt and Road", presided over the forum. |
Han Zheng, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y Viceprimer Ministro del Consejo de Estado, y líder del Grupo Dirigente para Promover la Construcción del "Belt and Road", presidió el foro. |
座谈会上,全国政协副主席、国家发展改革委主任何立峰,国务委员、外交部部长王毅,上海市市长应勇,浙江省委书记车俊,重庆市市长唐良智,四川省省长尹力,招商局集团有限公司董事长李建红,浙江吉利控股集团有限公司董事长李书福,中国宏观经济研究院研究员史育龙先后发言。他们结合实际就推进“一带一路”建设工作介绍了情况,谈了意见和建议。 |
At the symposium, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, National Development and Reform Commission, Li Feng, State Councilor, Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Shanghai Mayor Ying Yong, Zhejiang Provincial Party Secretary Che Jun, Chongqing Mayor Tang Liangzhi, Sichuan Governor Yin Li, Li Jianhong, Chairman of China Merchants Group Co., Ltd., Li Shufu, Chairman of Zhejiang Geely Holding Group Co., Ltd., and Shi Yulong, Research Fellow of China Macroeconomic Research Institute, gave speeches. They introduced the situation and promoted the "Belt and Road" construction work in conjunction with the actual situation, and discussed opinions and suggestions. |
En el simposio, Vicepresidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Li Feng, Consejero de Estado, Ministro de Asuntos Exteriores Wang Yi, Alcalde de Shanghai Ying Yong, Secretario del Partido Provincial de Zhejiang Che Jun, Alcalde de Chongqing Tang, Gobernador de Yichuan Yin Li, Li Jianhong, presidente de China Merchants Group Co., Ltd., Li Shufu, presidente de Zhejiang Geely Holding Group Co., Ltd., y Shi Yulong, investigador asociado del Instituto de Investigación Macroeconómica de China, dieron discursos. Introdujeron la situación y promovieron el trabajo de construcción de "Cinturón y carretera" junto con la situación real, y discutieron opiniones y sugerencias. |
在听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。他强调,2013年秋天,我们提出共建“一带一路”倡议以来,引起越来越多国家热烈响应,共建“一带一路”正在成为我国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案。5年来,共建“一带一路”大幅提升了我国贸易投资自由化便利化水平,推动我国开放空间从沿海、沿江向内陆、沿边延伸,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放新格局;我们同“一带一路”相关国家的货物贸易额累计超过5万亿美元,对外直接投资超过600亿美元,为当地创造20多万个就业岗位,我国对外投资成为拉动全球对外直接投资增长的重要引擎。 |
After listening to everyone's speech, Xi Jinping delivered an important speech. He stressed that since the fall of 2013, we have proposed to build a "Belt and Road" initiative, which has caused more and more countries to respond enthusiastically. The "One Belt, One Road" initiative is becoming China's participation in global open cooperation, improving the global economic governance system, and promoting global common ground. Develop a prosperous and promote a Chinese program that builds a community of human destiny. In the past five years, the "One Belt and One Road" has greatly improved the level of China's trade and investment liberalization and facilitation, and promoted China's open space from the coast, along the river to the inland, along the border, forming a new open pattern of land and sea linkage, east and west mutual aid. The trade volume of goods with the countries related to the “Belt and Road” has accumulated more than 5 trillion US dollars, and foreign direct investment has exceeded 60 billion US dollars, creating more than 200,000 jobs for the local government. China's foreign investment has become an important factor driving the growth of global foreign direct investment. engine. |
Después de escuchar el discurso de todos, Xi Jinping pronunció un discurso importante. Subrayó que desde el otoño de 2013, hemos propuesto construir una iniciativa de "Belt and Road" que ha provocado que más y más países respondan con entusiasmo. La iniciativa "One Belt, One Road" se está convirtiendo en la participación de China en cooperación abierta global, mejorando el sistema de gobernanza económica global y promoviendo un terreno común mundial. Desarrollar un próspero y promover un programa chino que construya una comunidad de destino humano. En los últimos cinco años, el "One Belt and One Road" ha mejorado enormemente el nivel de liberalización y facilitación del comercio y la inversión de China, y promovió el espacio abierto de China desde la costa, a lo largo del río hacia el interior, a lo largo de la frontera, formando un nuevo patrón abierto de enlace terrestre y marítimo. El volumen comercial de bienes con los países relacionados con "Belt and Road" acumuló más de 5 billones de dólares y la inversión extranjera directa superó los 60,000 millones de dólares, creando más de 200,000 puestos de trabajo para el gobierno local.La inversión extranjera de China se ha convertido en un factor importante que impulsa el crecimiento de la inversión extranjera directa. Motor. |
习近平指出,当今世界正处于大发展大变革大调整时期,我们要具备战略眼光,树立全球视野,既要有风险忧患意识,又要有历史机遇意识,努力在这场百年未有之大变局中把握航向。以共建“一带一路”为实践平台推动构建人类命运共同体,这是从我国改革开放和长远发展出发提出来的,也符合中华民族历来秉持的天下大同理念,符合中国人怀柔远人、和谐万邦的天下观,占据了国际道义制高点。共建“一带一路”不仅是经济合作,而且是完善全球发展模式和全球治理、推进经济全球化健康发展的重要途径。 |
Xi Jinping pointed out that the world today is undergoing a period of great development, great change, and adjustment. We must have a strategic vision and establish a global vision. We must have both a sense of risk and a sense of history, and we must have a sense of historical opportunity to work hard in this century-old change. Grasp the course. To build a community of human destiny with the "One Belt and One Road" as a platform for practice, this is proposed from the perspective of China's reform, opening up, and long-term development. It is also in line with the Chinese philosophy that the Chinese nation has always upheld, in line with the Chinese people's far-reaching and harmonious people. The view of the world has occupied the international morality. Building the "Belt and Road" is not only an economic cooperation, but also an important way to improve the global development model and global governance and promote the healthy development of economic globalization. |
Xi Jinping señaló que el mundo de hoy está atravesando un período de gran desarrollo, gran cambio y ajuste. Debemos tener una visión estratégica y establecer una visión global. Debemos tener un sentido de riesgo y sentido de la historia, y debemos tener una oportunidad histórica de trabajar duro en este cambio centenario. Agarre el curso. Construir una comunidad de destino humano con "One Belt and One Road" como una plataforma para la práctica, se propone desde la perspectiva de la reforma, apertura y desarrollo a largo plazo de China. También está en línea con la filosofía china que la nación china siempre ha mantenido, en línea con la gente armoniosa y de largo alcance del pueblo chino. La visión del mundo ha ocupado la moralidad internacional. Construir el "Belt and Road" no solo es una cooperación económica, sino también una forma importante de mejorar el modelo de desarrollo global y la gobernanza global y promover el desarrollo saludable de la globalización económica. |
习近平强调,广大发展中国家加快工业化城镇化、进而实现经济独立和民族振兴正方兴未艾。共建“一带一路”之所以得到广泛支持,反映了各国特别是广大发展中国家对促和平、谋发展的愿望。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是开放包容进程,不是要关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是不以意识形态划界,不搞零和游戏,只要各国有意愿,我们都欢迎。 |
Xi Jinping emphasized that the acceleration of industrialization and urbanization in the vast number of developing countries and the realization of economic independence and national rejuvenation are in the ascendant. The reason why the "One Belt, One Road" initiative has been widely supported reflects the desire of all countries, especially the developing countries, to promote peace and seek development. Building the "Belt and Road" is an economic cooperation initiative. It is not a geopolitical alliance or a military alliance. It is an open and inclusive process. It is not about closing a door to engage in small circles or "Chinese clubs". It is not delimiting by ideology. Zero-sum games, as long as countries have the will, we are welcome. |
Xi Jinping enfatizó que la aceleración de la industrialización y la urbanización en la gran cantidad de países en desarrollo y la realización de la independencia económica y el rejuvenecimiento nacional están en ascenso. La razón por la cual la iniciativa "Un cinturón, un camino" ha sido ampliamente apoyada refleja el deseo de todos los países, especialmente los países en desarrollo, de promover la paz y buscar el desarrollo. Construir el "Belt and Road" es una iniciativa de cooperación económica. No es una alianza geopolítica o una alianza militar. Es un proceso abierto e inclusivo. No se trata de cerrar una puerta para involucrarse en pequeños círculos o "clubes chinos". No está delimitando por ideología. Juegos de suma cero, siempre que los países tengan la voluntad, somos bienvenidos. |
习近平指出,经过夯基垒台、立柱架梁的5年,共建“一带一路”正在向落地生根、持久发展的阶段迈进。我们要百尺竿头、更进一步,在保持健康良性发展势头的基础上,推动共建“一带一路”向高质量发展转变,这是下一阶段推进共建“一带一路”工作的基本要求。要坚持稳中求进工作总基调,贯彻新发展理念,集中力量、整合资源,以基础设施等重大项目建设和产能合作为重点,解决好重大项目、金融支撑、投资环境、风险管控、安全保障等关键问题,形成更多可视性成果,积土成山、积水成渊,推动这项工作不断走深走实。 |
Xi Jinping pointed out that after five years of squatting bases and pillars and beams, the construction of the "Belt and Road" is moving towards the stage of rooting and sustainable development. We must take the lead and go further. On the basis of maintaining a healthy and healthy development momentum, we will promote the transformation of the "One Belt and One Road" to high-quality development. This is the basic requirement for the next phase of promoting the "One Belt and One Road" work. We must adhere to the general tone of steady progress, implement new development concepts, concentrate our efforts, integrate resources, and focus on major projects such as infrastructure construction and capacity cooperation to solve major projects, financial support, investment environment, risk management and control, and security. Such key issues will lead to more visible results, accumulating soil into mountains and accumulating water, and pushing this work deeper and deeper. |
Xi Jinping señaló que después de cinco años de bases en cuclillas y pilares y vigas, el "One Belt and One Road" se estaba construyendo en la etapa de enraizamiento y desarrollo sostenible. Debemos tomar la delantera e ir más allá. Sobre la base de mantener un impulso de desarrollo saludable y saludable, promoveremos la transformación del "One Belt and One Road" al desarrollo de alta calidad. Este es el requisito básico para la próxima fase de promoción del trabajo "One Belt and One Road". Debemos adherirnos al tono general de progreso constante, implementar nuevos conceptos de desarrollo, concentrar nuestros esfuerzos, integrar recursos y enfocarnos en proyectos importantes como construcción de infraestructura y cooperación de capacidad para resolver proyectos importantes, apoyo financiero, entorno de inversión, gestión y control de riesgos y seguridad. Tales cuestiones clave conducirán a resultados más visibles, acumulando tierra en montañas y acumulando agua, y empujando este trabajo cada vez más profundamente. |
习近平指出,过去几年共建“一带一路”完成了总体布局,绘就了一幅“大写意”,今后要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精谨细腻的“工笔画”。要在项目建设上下功夫,建立工作机制,完善配套支持,全力推动项目取得积极进展,注意实施雪中送炭、急对方之所急、能够让当地老百姓受益的民生工程。要在开拓市场上下功夫,搭建更多贸易促进平台,引导有实力的企业到沿线国家开展投资合作,发展跨境电子商务等贸易新业态、新模式,注重贸易平衡。要在金融保障上下功夫,加快形成金融支持共建“一带一路”的政策体系,有序推动人民币国际化,引导社会资金共同投入沿线国家基础设施、资源开发等项目,为走出去企业提供外汇资金支持。要推动教育、科技、文化、体育、旅游、卫生、考古等领域交流蓬勃开展,围绕共建“一带一路”开展卓有成效的民生援助。要规范企业投资经营行为,合法合规经营,注意保护环境,履行社会责任,成为共建“一带一路”的形象大使。要高度重视境外风险防范,完善安全风险防范体系,全面提高境外安全保障和应对风险能力。 |
Xi Jinping pointed out that in the past few years, the "One Belt and One Road" has been completed to complete the overall layout, and a "big freehand" has been drawn. In the future, we will focus on the key points and carefully crafted the "fine brushwork". It is necessary to work hard on project construction, establish a working mechanism, improve supporting support, and make full efforts to promote positive progress in the project, pay attention to the implementation of the people's livelihood projects that are charitable in the snow, urgent for the other party, and able to benefit the local people. We must work hard to open up the market, build more trade promotion platforms, guide powerful enterprises to carry out investment cooperation along the countries along the line, develop new trades and new modes of cross-border e-commerce, and pay attention to trade balance. We must work hard on financial security, speed up the formation of a financial support system to build a "One Belt, One Road" policy system, promote the internationalization of the RMB in an orderly manner, guide social funds to jointly invest in national infrastructure and resource development projects along the line, and provide foreign exchange funds for going global enterprises. stand by. It is necessary to promote vigorous exchanges in the fields of education, science and technology, culture, sports, tourism, health, archaeology, etc., and carry out effective people's livelihood assistance around the construction of the "Belt and Road". It is necessary to standardize corporate investment and business operations, legally and compliantly operate, pay attention to protecting the environment, fulfilling social responsibilities, and become an image ambassador for the joint construction of the “Belt and Road”. It is necessary to attach great importance to the prevention of overseas risks, improve the security risk prevention system, and comprehensively improve overseas security and risk response capabilities. |
Xi Jinping señaló que en los últimos años, se completó el "One Belt and One Road" para completar el diseño general, y se dibujó una "gran mano alzada". En el futuro, nos enfocaremos en los puntos clave y elaboraremos cuidadosamente la "pincelada fina". Es necesario trabajar arduamente en la construcción del proyecto, establecer un mecanismo de trabajo, mejorar el apoyo y realizar esfuerzos para promover el progreso positivo en el proyecto, prestar atención a la implementación de proyectos de medios de subsistencia caritativos en la nieve, urgentes para la otra parte y capaces de beneficiar a la población local. Debemos trabajar arduamente para abrir el mercado, construir más plataformas de promoción comercial, guiar a las empresas poderosas para llevar a cabo la cooperación de inversión a lo largo de los países, desarrollar nuevos intercambios y nuevos modos de comercio electrónico transfronterizo, y prestar atención a la balanza comercial. Debemos trabajar arduamente en la seguridad financiera, acelerar la formación de un sistema de ayuda financiera para construir un sistema de política "One Belt, One Road", promover la internacionalización del RMB de manera ordenada, guiar los fondos sociales para invertir conjuntamente en infraestructura nacional y proyectos de desarrollo de recursos a lo largo de la línea. Apoyo. Es necesario promover intercambios vigorosos en los campos de la educación, la ciencia y la tecnología, la cultura, el deporte, el turismo, la salud, la arqueología, etc., y llevar a cabo una asistencia eficaz de medios de subsistencia para la construcción del "Belt and Road". Es necesario estandarizar la inversión corporativa y las operaciones comerciales, operar de forma legal y conforme, prestar atención a la protección del medio ambiente, cumplir con las responsabilidades sociales y convertirse en un embajador de imagen para la construcción conjunta de "Belt and Road". Es necesario otorgar gran importancia a la prevención de riesgos en el extranjero, mejorar el sistema de prevención de riesgos de seguridad y mejorar de manera integral las capacidades de seguridad y respuesta al riesgo en el extranjero. |
习近平强调,要加强党对共建“一带一路”工作的领导。各地区各部门要增强“四个意识”、坚定“四个自信”,主动站在党和国家大局上谋划推动共建“一带一路”工作。推进“一带一路”建设工作领导小组要根据党中央统一部署,发挥牵头抓总作用,协调各地区各部门,明确工作重点,细化工作方案,层层分解任务,加强督促检查,推动有关部署和举措逐项落到实处。各地区要加强共建“一带一路”同京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略对接,促进西部地区、东北地区在更大范围、更高层次上开放,助推内陆沿边地区成为开放前沿,带动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。 |
Xi Jinping stressed that it is necessary to strengthen the party's leadership over the work of building the "Belt and Road". All localities and departments should strengthen the "four senses" and strengthen the "four self-confidences", and actively stand on the party and the overall situation of the country to plan and promote the "One Belt, One Road" work. The leading group for promoting the construction of the "Belt and Road" should be based on the unified deployment of the Party Central Committee, play a leading role, coordinate the various departments in each region, clarify the work priorities, refine the work plan, decompose the tasks at different levels, strengthen supervision and inspection, and promote relevant deployment and The measures were implemented on a case-by-case basis. All regions should strengthen the joint construction of the "One Belt and One Road" with the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei, the development of the Yangtze River Economic Belt, the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macau Dawan District, and promote the opening of the western region and the Northeast region at a wider and higher level. Boosting the inland areas along the border has become an open front, driving the formation of an open pattern of linkage between the land and the sea and between the east and the west. |
Xi Jinping enfatizó que es necesario fortalecer el liderazgo del partido sobre el trabajo de construir el "Belt and Road". Todas las localidades y departamentos deben fortalecer los "cuatro sentidos" y fortalecer las "cuatro autoconfianzas", y defender activamente al partido y la situación general del país para planificar y promover el trabajo "Un cinturón, un camino". El grupo líder para promover la construcción del "Belt and Road" debe basarse en el despliegue unificado del Comité Central del Partido, desempeñar un papel principal, coordinar los distintos departamentos de cada región, aclarar las prioridades de trabajo, refinar el plan de trabajo, descomponer las tareas en diferentes niveles, fortalecer la supervisión e inspección y promover el despliegue y Las medidas se implementaron caso por caso. Todas las regiones deben fortalecer la construcción conjunta de "One Belt and One Road" con el desarrollo coordinado de Beijing-Tianjin-Hebei, el desarrollo del cinturón económico del río Yangtze, la construcción del distrito de Guangdong-Hong Kong-Macau Dawan y promover la apertura de la región occidental y del noreste a un nivel cada vez más amplio. El impulso de las áreas del interior a lo largo de la frontera se ha convertido en un frente abierto, impulsando la formación de un patrón abierto de vinculación entre la tierra y el mar y entre el este y el oeste. |
韩正主持会议时表示,习近平总书记的重要讲话高屋建瓴、统揽全局、思想深刻、内涵丰富,为推进“一带一路”建设工作提供了根本遵循。我们要深刻学习领会,认真贯彻落实,以时不我待、只争朝夕的精神投入到工作中,推动共建“一带一路”走深走实。要树立全局意识,强化战略思维,做好规划设计,紧抓重点项目,强化风险防范,注重宣传舆论,努力画好共建“一带一路”“工笔画”。推进“一带一路”建设工作领导小组要在党中央、国务院领导下,加强协调指导,强化上下联动、整体推进、督促到位的工作机制。各地区各部门各单位要尽职尽责、主动作为,扎实高效开展工作。 |
When Han Zheng presided over the meeting, he said that General Secretary Xi Jinping’s important speech was high-rise, comprehensive, profound, and rich in content, providing a fundamental basis for promoting the construction of the “Belt and Road”. We must profoundly study and understand, conscientiously implement it, and devote ourselves to work in a spirit of time and refusal, and promote the "One Belt, One Road" to build a deeper and deeper reality. It is necessary to establish a sense of the overall situation, strengthen strategic thinking, do a good job in planning and design, focus on key projects, strengthen risk prevention, focus on propaganda and public opinion, and strive to draw a "one belt, one road" and "finger paintings". Under the leadership of the Party Central Committee and the State Council, the leading group for promoting the construction of the "Belt and Road" should strengthen coordination and guidance, and strengthen the working mechanism of linkage, overall promotion, and supervision. All departments and departments in all regions must perform their duties with due diligence and initiative to carry out their work in a solid and efficient manner. |
Cuando Han Zheng presidió la reunión, dijo que el importante discurso del Secretario General Xi Jinping fue de gran altura, amplio, profundo y rico en contenido, proporcionando una base fundamental para promover la construcción del "Belt and Road". Debemos estudiar y comprender profundamente, implementarlo concienzudamente y dedicarnos a trabajar en un espíritu de tiempo y rechazo, y promover el "Un cinturón, un camino" para construir una realidad cada vez más profunda. Es necesario establecer un sentido de la situación general, fortalecer el pensamiento estratégico, hacer un buen trabajo de planificación y diseño, enfocarse en proyectos clave, fortalecer la prevención de riesgos, enfocarse en la propaganda y la opinión pública y esforzarse por dibujar "un cinturón, un camino" y "pinturas con los dedos". Bajo el liderazgo del Comité Central del Partido y el Consejo de Estado, el grupo líder para promover la construcción del "Belt and Road" debe fortalecer la coordinación y la orientación, y fortalecer el mecanismo de trabajo de vinculación, promoción general y supervisión. Todos los departamentos y departamentos en todas las regiones deben realizar sus tareas con la debida diligencia y la iniciativa para llevar a cabo su trabajo de una manera sólida y eficiente. |
丁薛祥、刘鹤、杨洁篪、胡春华、肖捷出席座谈会。 |
Ding Xuexiang, Liu He, Yang Jiechi, Hu Chunhua, and Xiao Jie attended the forum. |
Ding Xuexiang, Liu He, Yang Jiechi, Hu Chunhua y Xiao Jie asistieron al foro. |
推进“一带一路”建设工作领导小组成员单位主要负责同志,中央纪委国家监委、最高人民法院负责同志,各省区市和新疆生产建设兵团推进“一带一路”建设工作领导小组组长,有关企业负责人和专家学者代表等参加座谈会。 |
The main responsible comrades of the members of the leading group of the "Belt and Road" construction work, the responsible persons of the Central Commission for Discipline Inspection and the National People's Political Consultative Conference and the Supreme People's Court, the leaders of the provinces, districts and cities and the Xinjiang Production and Construction Corps to promote the construction of the "Belt and Road" work, the responsible enterprises Representatives of people and experts and scholars attended the symposium. |
Los líderes de las provincias, distritos y ciudades y el Cuerpo de Producción y Construcción de Xinjiang para promover la construcción del trabajo "Belt and Road", las empresas responsables, los principales responsables de los miembros del grupo líder del trabajo de construcción de "Belt and Road", las personas responsables de la Comisión Central de Inspección Disciplinaria y la Conferencia Consultiva Política Popular Nacional y el Tribunal Popular Supremo. Representantes de personas, expertos y académicos asistieron al simposio. |
责任编辑:韩昊辰 |
Editor in charge: Han Yuchen. |
Editor a cargo: Han Yuchen. |