Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-08/27/content_5316921.htm

新闻办就共建“一带一路”5年进展情况及展望举行新闻发布会
The Press Office held a press conference on the five-year progress and prospects of building the “Belt and Road”.
La Oficina de Prensa celebró una conferencia de prensa sobre el progreso de cinco años y las perspectivas de la construcción del "Belt and Road".

2018-08-27 17:48
2018-08-27 17:48.
2018-08-27 17:48.

国新办就共建“一带一路”5年进展情况及展望举行新闻发布会。中国网 宗超 摄
The new office of the country held a press conference on the progress and prospects of the "One Belt, One Road" five years. China Netzong super photo.
La nueva oficina del país celebró una conferencia de prensa sobre el progreso y las perspectivas de "One Belt, One Road" cinco años. China Super foto de Netzong.

【国新办新闻发言人 胡凯红】
[National New Office spokesperson Hu Kaihong].
[Portavoz de la Nueva Oficina Nacional Hu Kaihong].

女士们、先生们,大家下午好,欢迎大家出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议五周年,今天我们很高兴请来了推进“一带一路”建设工作领导小组办公室副主任、国家发改委副主任、国家统计局局长宁吉喆先生,商务部副部长钱克明先生,外交部部长助理张军先生,请他们向大家介绍“一带一路”建设五年来的进展,以及对未来的展望,并回答大家的提问。下面我们先请宁吉喆先生作介绍。
Ladies and gentlemen, good afternoon, everyone is welcome to attend the press conference held today by the State Council Information Office. This year is the fifth anniversary of President Xi Jinping's "One Belt, One Road" initiative. Today, we are very pleased to invite the Deputy Director of the Leading Group Office of the "Belt and Road" Construction Work, the Deputy Director of the National Development and Reform Commission, the Director of the National Bureau of Statistics, Mr. Ning Jizhen, and the Vice Minister of Commerce. Mr. Qian Keming, Minister of Foreign Affairs, Mr. Zhang Jun, asked them to introduce the progress of the “Belt and Road” construction in the past five years, as well as the prospects for the future, and answer your questions. Below we will first invite Mr. Ning Jizhen to introduce.
Señoras y señores, buenas tardes, todos pueden asistir a la conferencia de prensa celebrada hoy por la Oficina de Información del Consejo de Estado. Este año es el quinto aniversario de la iniciativa "One Belt, One Road" del presidente Xi Jinping. Hoy nos complace invitar al Director Adjunto de la Oficina de Grupo líder del trabajo de construcción "Belt and Road", al Director Adjunto de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, al Director de la Oficina Nacional de Estadísticas, al Sr. Ning Jizhen y al Viceministro de Comercio. El Sr. Qian Keming, Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Zhang Jun, les pidió que presentaran el progreso de la construcción de "Belt and Road" en los últimos cinco años, así como las perspectivas para el futuro, y respondan a sus preguntas. A continuación, primero invitamos al Sr. Ning Jizhen a presentar.

国新办新闻发言人胡凯红主持发布会。
Hu Kaihong, spokesman of the State Council Office, presided over the press conference.
Hu Kaihong, portavoz de la Oficina del Consejo de Estado, presidió la conferencia de prensa.

中国网 宗超 摄
China Netzong super photo.
China Super foto de Netzong.

【推进“一带一路”建设工作领导小组办公室副主任、国家发改委副主任、国家统计局局长 宁吉喆】
[Deputy Director of the Office of the Leading Group for the Promotion of the "Belt and Road", the Deputy Director of the National Development and Reform Commission, and the Director of the National Bureau of Statistics, Ning Jizhen.
[Director Adjunto de la Oficina del Grupo Líder para la Promoción del "Belt and Road", el Director Adjunto de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, y \u200b\u200bel Director de la Oficina Nacional de Estadísticas, Ning Jizhen.

谢谢各位媒体的朋友们。今年是习近平主席提出共建“一带一路”倡议五周年,今天上午,习近平总书记出席推进“一带一路”建设工作五周年座谈会,并发表重要讲话。
Thank you friends from the media. This year is the fifth anniversary of President Xi Jinping's initiative to jointly build the "Belt and Road" initiative. This morning, General Secretary Xi Jinping attended the symposium on promoting the fifth anniversary of the construction of the "Belt and Road" and delivered an important speech.
Gracias amigos de los medios. Este año es el quinto aniversario de la iniciativa del presidente Xi Jinping para construir conjuntamente la iniciativa "Belt and Road." Esta mañana, el secretario general Xi Jinping asistió al simposio sobre la promoción del quinto aniversario de la construcción del "Belt and Road" y pronunció un discurso importante.

图为推进“一带一路”建设工作领导小组办公室副主任、国家发展改革委副主任、国家统计局局长宁吉喆。中国网 宗超 摄
The picture shows the deputy director of the Office of the Leading Group for Promoting the Construction of the "Belt and Road", the Deputy Director of the National Development and Reform Commission, and the Director of the National Bureau of Statistics, Ning Jizhen. China Netzong super photo.
La imagen muestra al subdirector de la Oficina del Grupo Líder para Promover la Construcción del "Belt and Road", el Director Adjunto de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, y \u200b\u200bel Director de la Oficina Nacional de Estadísticas, Ning Jizhen. China Super foto de Netzong.

“一带一路”倡议提出五年来,得到了全球积极响应和参与,经过五年的实践,“一带一路”建设从理念、愿景转化为现实行动,取得了重大进展。
The "One Belt, One Road" initiative has been actively responded and participated in the world for five years. After five years of practice, the "One Belt, One Road" construction has transformed from concept and vision to real action, and has made significant progress.
La iniciativa "One Belt, One Road" ha sido activamente respondida y participada en el mundo durante cinco años. Después de cinco años de práctica, la construcción "One Belt, One Road" se ha transformado de concepto y visión a acción real, y ha logrado un progreso significativo.

一是增进战略互信,凝聚国际共识。共建“一带一路”倡议和共商共建共享的核心理念已经写入联合国等重要国际机制成果文件,已有103个国家和国际组织同中国签署118份“一带一路”方面的合作协议。2017年首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,29个国家的元首和政府首脑出席,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表参会。论坛279项成果中,到目前为止已有265项已经完成或转为常态工作,剩下的14项正在督办推进,落实率达95%。
The first is to enhance strategic mutual trust and converge on international consensus. The core concepts of jointly building the "Belt and Road" initiative and sharing and sharing have been written into the outcome documents of important international mechanisms such as the United Nations. 103 countries and international organizations have signed 118 cooperation agreements with China on the "Belt and Road". In 2017, the first "Belt and Road" international cooperation summit was successfully held in Beijing. The heads of state and government of 29 countries attended the event, and more than 1,600 delegates from more than 140 countries and more than 80 international organizations attended the conference. Of the 279 results of the Forum, 265 have been completed or converted to normal work so far, and the remaining 14 are being supervised and promoted, with a implementation rate of 95%.
El primero es mejorar la confianza mutua estratégica y converger en el consenso internacional. Los conceptos básicos de la construcción conjunta de la iniciativa "Belt and Road" y el intercambio se han incluido en los documentos finales de importantes mecanismos internacionales como las Naciones Unidas. 103 países y organizaciones internacionales han firmado 118 acuerdos de cooperación con China sobre "Belt and Road". En 2017, se celebró con éxito la primera cumbre de cooperación internacional "Belt and Road" en Beijing, donde asistieron los jefes de Estado y gobierno de 29 países, y más de 1.600 delegados de más de 140 países y más de 80 organizaciones internacionales asistieron a la conferencia. De los 279 resultados del Foro, 265 se han completado o convertido al trabajo normal hasta ahora, y los 14 restantes están siendo supervisados \u200b\u200by promovidos, con una tasa de implementación del 95%.

二是狠抓合作项目,形成示范效应。聚焦“六廊六路多国多港”主骨架,推动一批合作项目取得实质性进展。中巴经济走廊建设进展顺利,中老铁路、中泰铁路、匈塞铁路建设稳步推进,雅万高铁部分路段已经开工建设,瓜达尔港已具备全作业能力。昨天,8月26日,中欧班列累计开行数量突破1万列,到达欧洲15个国家43个城市,已达到“去三回二”,重箱率达85%。
The second is to pay close attention to cooperation projects and form a demonstration effect. Focus on the main skeleton of "Six Corridors and Six Roads Multi-Country and Multi-Port" and promote substantial progress in a number of cooperation projects. The construction of the China-Pakistan Economic Corridor is progressing smoothly. The construction of the China-Laos Railway, the Sino-Thai Railway and the Hungarian Railway has been steadily advanced. Some sections of the Yawan High-speed Railway have started construction, and Gwadar Port has full capacity. Yesterday, on August 26th, the number of CEIBS trains exceeded 10,000, reaching 43 cities in 15 countries in Europe. It has reached “three times two” and the heavy box rate is 85%.
El segundo es prestar mucha atención a los proyectos de cooperación y formar un efecto de demostración. Concéntrese en el esqueleto principal de "Seis corredores y seis carreteras de varios países y múltiples puertos" y promueva un progreso sustancial en una serie de proyectos de cooperación. La construcción del Corredor Económico China-Pakistán progresa sin problemas: la construcción del Ferrocarril China-Lao, el Ferrocarril Sino-Thai y el Ferrocarril Húngaro ha avanzado constantemente. Algunas secciones del Ferrocarril de Alta Velocidad Yawan han comenzado la construcción, y el Puerto Gwadar tiene plena capacidad. Ayer, el 26 de agosto, el número de trenes CEIBS superó los 10,000, llegando a 43 ciudades en 15 países en Europa. Ha llegado a "tres por dos" y la tasa de cajas pesadas es del 85%.

三是促进合作共赢,实现共同发展。截至2018年6月,与沿线国家货物贸易累计超过5万亿美元,对外直接投资超过700亿美元。在沿线国家建设的境外经贸合作区总投资200多亿美元,创造的就业数十万个,给当地创造的税收几十亿美元。目前,中国企业已经与发达国家的企业,包括一些大型跨国公司,探索开展“一带一路”建设领域第三方市场合作。
The third is to promote cooperation and win-win and achieve common development. As of June 2018, the trade in goods with countries along the route totaled more than 5 trillion US dollars, and foreign direct investment exceeded 70 billion US dollars. The overseas economic and trade cooperation zones built in the countries along the line have invested more than 20 billion US dollars, created hundreds of thousands of jobs, and created billions of dollars in local taxes. At present, Chinese companies have already cooperated with enterprises in developed countries, including some large multinational companies, to explore third-party market cooperation in the field of “Belt and Road” construction.
El tercero es promover la cooperación y ganar-ganar y lograr el desarrollo común. A partir de junio de 2018, el comercio de bienes con los países a lo largo de la ruta ascendió a más de 5 billones de dólares estadounidenses, y la inversión extranjera directa superó los 70 mil millones de dólares. Las zonas de cooperación económica y comercial en el extranjero construidas en los países a lo largo de la línea han invertido más de 20 mil millones de dólares, creado cientos de miles de puestos de trabajo y creado miles de millones de dólares en impuestos locales. En la actualidad, las empresas chinas ya han cooperado con empresas de países desarrollados, incluidas algunas grandes compañías multinacionales, para explorar la cooperación del mercado de terceros en el campo de la construcción de "Belt and Road".

四是完善服务体系,强化金融支撑。中国与17个国家核准《“一带一路”融资指导原则》,加快推进金融机构海外布局,已有11家中资银行设立71家一级机构。与非洲开发银行、泛美开发银行、欧洲复兴开发银行等多边开发银行开展联合融资合作。加强法律风险防控,启动建立“一带一路”国际商事争端解决机制和机构。
The fourth is to improve the service system and strengthen financial support. China and 17 countries have approved the "One Belt and One Road" Financing Guiding Principles to accelerate the overseas deployment of financial institutions. Eleven Chinese banks have established 71 first-level institutions. Co-financing cooperation with multilateral development banks such as the African Development Bank, the Inter-American Development Bank, and the European Bank for Reconstruction and Development. Strengthen legal risk prevention and control, and initiate the establishment of the "One Belt, One Road" international commercial dispute settlement mechanism and institutions.
El cuarto es mejorar el sistema de servicio y fortalecer el apoyo financiero. China y 17 países aprobaron los principios rectores de financiamiento "One Belt and One Road" para acelerar el despliegue de instituciones financieras en el extranjero. Once bancos chinos han establecido 71 instituciones de primer nivel. Cofinanciación de la cooperación con bancos multilaterales de desarrollo como el Banco Africano de Desarrollo, el Banco Interamericano de Desarrollo y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo. Fortalecer la prevención y el control de los riesgos jurídicos, e iniciar el establecimiento del mecanismo e instituciones internacionales de solución de controversias comerciales en "One Belt, One Road".

五是秉持开放包容,密切文化交流。积极开展教育、科技、文化等领域合作,制定印发了教育、科技、金融、能源、农业、检验检疫、标准联通等多个领域的专项合作规划。通过实施“丝绸之路”奖学金计划,在境外设立办学机构等,为沿线国家培育技术管理人才。2017年,来自沿线国家留学生达30多万人,赴沿线国家留学的人数6万多人。预计到2020年,与沿线国家双向旅游人数将超过8500万人次,旅游消费约1100亿美元。
The fifth is to maintain openness and tolerance and close cultural exchanges. Actively carry out cooperation in the fields of education, science and technology, culture, etc., and formulated and issued special cooperation plans in various fields such as education, science and technology, finance, energy, agriculture, inspection and quarantine, and standard China Unicom. Through the implementation of the "Silk Road" scholarship program, we set up educational institutions abroad to cultivate technical management talents for countries along the route. In 2017, there were more than 300,000 international students from the countries along the route, and more than 60,000 people went to study in the countries along the route. It is estimated that by 2020, the number of two-way tourists with countries along the route will exceed 85 million, and tourism consumption will be about 110 billion US dollars.
El quinto es mantener la apertura y la tolerancia y cerrar los intercambios culturales. Desarrollar activamente la cooperación en los campos de educación, ciencia y tecnología, cultura, etc., y formular y emitir planes especiales de cooperación en diversos campos, como educación, ciencia y tecnología, finanzas, energía, agricultura, inspección y cuarentena, y China Unicom estándar. Mediante la implementación del programa de becas "Ruta de la Seda", creamos instituciones educativas en el exterior para cultivar talentos de gestión técnica para los países a lo largo de la ruta. En 2017, había más de 300,000 estudiantes internacionales de los países a lo largo de la ruta, y más de 60,000 personas fueron a estudiar a los países a lo largo de la ruta. Se estima que para 2020, el número de turistas de dos vías con los países a lo largo de la ruta superará los 85 millones, y el consumo turístico será de aproximadamente 110 mil millones de dólares.

五年来的实践表明,共建“一带一路”顺应时代潮流和发展方向,国际认同日益增强,合作伙伴越来越多,影响力持续扩大。这些成绩的取得,是以习近平同志为核心的党中央统揽全局、坚强领导的结果,是推进“一带一路”建设工作领导小组统筹谋划、周密部署的结果,也是各有关方面通力合作、推动落实的结果。同时应当看到,当前世界经济发展中面临诸多不确定、不稳定因素,国际环境风云变幻,共建“一带一路”也面临不少风险。个别国家个别方面对共建“一带一路”倡议仍有质疑,中国企业在海外投资经营也面临一些困难问题。我们要客观、理性地看待前进道路上取得的成绩和遇到的困难,既不回避矛盾,也不要夸大问题,要保持定力,用发展、合作的办法,解决发展合作中的问题,不断完善保障体系和国际合作机制,推进共建“一带一路”走深走实,行稳致远。
The practice in the past five years shows that the "One Belt and One Road" is in line with the trend of the times and the direction of development, the international identity is increasing, the number of partners is increasing, and the influence continues to expand. The achievement of these achievements is the result of the overall central leadership and strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core. It is the result of the overall planning and careful deployment of the leading group of the “Belt and Road” construction work, and it is also the cooperation and promotion of all relevant parties. the result of. At the same time, it should be noted that there are many uncertainties and unstable factors in the current world economic development, and the international environment is changing. The construction of the “Belt and Road” also faces many risks. Individual countries have still questioned the "One Belt, One Road" initiative, and Chinese companies are facing some difficult problems in investing overseas. We must objectively and rationally look at the achievements and difficulties encountered on the road ahead. We should not avoid contradictions or exaggerate problems. We must maintain our strength and use development and cooperation to solve problems in development cooperation and constantly improve. The security system and the international cooperation mechanism have promoted the "One Belt, One Road" to build a deeper and deeper path.
La práctica en los últimos cinco años muestra que el "One Belt and One Road" está en línea con la tendencia de los tiempos y la dirección del desarrollo, la identidad internacional está aumentando, el número de socios está aumentando y la influencia continúa expandiéndose. El logro de estos logros es el resultado de la planificación general y el despliegue cuidadoso del grupo líder del trabajo de construcción de "Cinturón y carretera", y también es la cooperación y promoción de todas las partes relevantes. El resultado Al mismo tiempo, debe tenerse en cuenta que hay muchas incertidumbres y factores inestables en el desarrollo económico mundial actual, y que el entorno internacional está cambiando. La construcción del "Belt and Road" también enfrenta muchos riesgos. Los países individuales todavía cuestionaron la iniciativa "One Belt, One Road", y las empresas chinas enfrentan algunos problemas difíciles para invertir en el extranjero. Debemos mirar objetiva y racionalmente los logros y las dificultades que se encuentran en el camino a seguir. No debemos evitar las contradicciones o exagerar los problemas. Debemos mantener nuestra fortaleza y utilizar el desarrollo y la cooperación para resolver problemas en la cooperación para el desarrollo y mejorar constantemente. El sistema de seguridad y el mecanismo de cooperación internacional han promovido el "One Belt, One Road" para construir un camino cada vez más profundo.

面对新形势,中国政府将一如既往地坚持共商共建共享的原则,坚持市场经济规律和国际通行规则,以合作共赢为目标,高质量、高标准地推进“一带一路”建设。一是加强对外协调,密切政策对接,不断扩大朋友圈、发展好伙伴,将“一带一路”建成和平之路。二是加强发展共赢,深化互利合作,提升互联互通和产业发展水平,将“一带一路”打造成繁荣之路。三是加强开放引领,扩大经贸往来,提升贸易投资便利化水平,将“一带一路”打造成开放之路。四是加强机制建设,推进改革探索,拓展高技术合作领域,将“一带一路”打造成创新之路。五是加强人文交流,增进友好往来,提高文化软实力,将“一带一路”打造成文明之路。
In the face of the new situation, the Chinese government will, as always, adhere to the principle of building, building, and sharing, adhere to the laws of market economy and internationally accepted rules, and aim at cooperation and win-win, and promote the construction of the “Belt and Road” with high quality and high standards. First, strengthen external coordination, close policy docking, continuously expand circle of friends, develop good partners, and build the "Belt and Road" into a peaceful road. The second is to strengthen development and win-win, deepen mutually beneficial cooperation, improve the level of interconnection and industrial development, and make the "Belt and Road" a road to prosperity. The third is to strengthen openness, expand economic and trade exchanges, improve the level of trade and investment facilitation, and make the "Belt and Road" an open road. The fourth is to strengthen the mechanism construction, promote reform and exploration, expand the field of high-tech cooperation, and make the "Belt and Road" a road to innovation. The fifth is to strengthen humanities exchanges, enhance friendly exchanges, improve cultural soft power, and make the "Belt and Road" a civilized road.
Ante la nueva situación, el gobierno chino se apegará al principio de construir, construir y compartir, adherirse a las leyes de la economía de mercado y las normas internacionalmente aceptadas, buscar la cooperación y ganar-ganar, y promover la construcción del "cinturón y la carretera" con alta calidad y altos estándares. En primer lugar, fortalecer la coordinación externa, cerrar el acoplamiento de políticas, expandir continuamente el círculo de amigos, desarrollar buenos socios y construir el "Belt and Road" en un camino pacífico. El segundo es fortalecer el desarrollo y ganar-ganar, profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa, mejorar el nivel de interconexión y el desarrollo industrial, y hacer del "Belt and Road" un camino hacia la prosperidad. El tercero es fortalecer la apertura, expandir los intercambios económicos y comerciales, mejorar el nivel de comercio y la facilitación de la inversión, y hacer que el "Belt and Road" sea un camino abierto. El cuarto es fortalecer la construcción del mecanismo, promover la reforma y la exploración, expandir el campo de la cooperación de alta tecnología y hacer del "Belt and Road" un camino hacia la innovación. La quinta es fortalecer los intercambios de humanidades, mejorar los intercambios amistosos, mejorar el poder blando cultural y hacer del "Belt and Road" un camino civilizado.

各位在座的媒体朋友们,大家都是共建“一带一路”的见证者。回顾过去,我们感到欣慰,展望未来,我们信心倍增。在这里,我引用一句古代文人的诗词,与大家一起共勉,“咬定青山不放松,立根原在破岩中;千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。”相信,在各方面的共同努力下,共建“一带一路”一定会取得新的进展,新的成绩,造福于世界人民。
The media friends here, everyone is a witness to the "One Belt, One Road". Looking back, we are gratified and look forward to the future, and our confidence has doubled. Here, I quote an ancient literati's poems and share with you. "But the green hills are not relaxed, and the roots are in the rock; the thousands of blows are still strong, and the wind is east and west. "I believe that with the joint efforts of all parties, the "One Belt, One Road" will definitely achieve new progress and new achievements will benefit the people of the world.
Los amigos de los medios aquí, todos son testigos del "One Belt, One Road". Mirando hacia atrás, estamos satisfechos y esperamos con ansias el futuro, y nuestra confianza se ha duplicado. Aquí, cito poemas de antiguos literatos y los comparto con ustedes. "Pero las verdes colinas no están relajadas, y las raíces están en la roca, los miles de golpes son aún fuertes, y el viento está al este y al oeste. "Creo que con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, el" One Belt, One Road "definitivamente logrará nuevos avances y los nuevos logros beneficiarán a la gente del mundo.

谢谢大家。
thank you all.
Gracias a todos.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

谢谢宁主任,下面请钱克明先生作介绍。
Thank you, Director Ning. Please ask Mr. Qian Keming for an introduction.
Gracias, Director Ning. Pídale una introducción al Sr. Qian Keming.

【商务部副部长 钱克明】
[Min Keming, Vice Minister of Commerce].
[Min Keming, Viceministro de Comercio].

图为商务部副部长钱克明。中国网 宗超 摄
The picture shows Qian Keming, vice minister of the Ministry of Commerce. China Netzong super photo.
La imagen muestra a Qian Keming, viceministro del Ministerio de Comercio. China Super foto de Netzong.

各位媒体朋友,“一带一路”倡议提出五年来,商务部以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指引,坚决贯彻落实中央决策部署,扎实推进“一带一路”经贸合作,取得了显著成效。这些成效主要体现在五个方面:
All media friends, the "One Belt, One Road" initiative has been proposed for five years. The Ministry of Commerce, guided by Xi Jinping's new era of socialism with Chinese characteristics and the spirit of the 19th Party Congress, resolutely implements the central government's decision-making and solidly promotes the "One Belt, One Road" economic and trade cooperation. Significant results have been achieved. These results are mainly reflected in five aspects:
La iniciativa "One Belt, One Road" fue impulsada por la nueva era del socialismo de Xi Jinping con características chinas y el espíritu del XIX Congreso del Partido, implementa resueltamente las decisiones del gobierno central y promueve sólidamente la cooperación económica y comercial "One Belt, One Road". Se han logrado resultados significativos. Estos resultados se reflejan principalmente en cinco aspectos:

一是贸易往来不断扩大。我们积极推动扩大相互市场开放,提高贸易便利化水平。优化贸易结构,培育外贸新增长点。发挥好综合性展会的平台作用,积极开展贸易促进活动。过去五年,我国同沿线国家贸易总额超过5万亿美元,年均增长1.1%,这在世界贸易下滑、负增长的情况下,我们是正增长1.1%。我国已经成为25个沿线国家最大的贸易伙伴。
First, trade has been expanding. We actively promote the expansion of mutual market opening and improve the level of trade facilitation. Optimize the trade structure and foster new growth points for foreign trade. Play a good platform for comprehensive exhibitions and actively carry out trade promotion activities. In the past five years, China’s trade with countries along the line has exceeded US$5 trillion, with an average annual growth rate of 1.1%. This is a positive growth of 1.1% in the case of world trade decline and negative growth. China has become the largest trading partner of 25 countries along the route.
Primero, el comercio se ha expandido. Promovemos activamente la expansión de la apertura mutua del mercado y mejoramos el nivel de facilitación del comercio. Optimizar la estructura comercial y fomentar nuevos puntos de crecimiento para el comercio exterior. Jugar una buena plataforma para exposiciones integrales y llevar a cabo activamente actividades de promoción comercial. En los últimos cinco años, el comercio de China con los países a lo largo de la línea superó los 5 billones de dólares, con una tasa de crecimiento anual promedio del 1.1%. Este es un crecimiento positivo del 1.1% en el caso del declive del comercio mundial y el crecimiento negativo. China se ha convertido en el socio comercial más grande de 25 países a lo largo de la ruta.

二是投资合作持续深化。我们不断强化服务保障,鼓励企业到沿线国家投资兴业。五年来,中国对沿线国家直接投资超过700亿美元,年均增长7.2%,在沿线国家新签对外承包工程合同额超过5000亿美元,年均增长19.2%。同时,我们还不断放宽外资准入领域,营造高标准的营商环境,吸引沿线国家来华投资。
Second, investment cooperation continued to deepen. We continue to strengthen service guarantees and encourage enterprises to invest in the countries along the route. In the past five years, China has directly invested more than US$70 billion in countries along the route, with an average annual growth rate of 7.2%. The number of newly contracted foreign contracted projects in the countries along the route has exceeded US$500 billion, with an average annual growth rate of 19.2%. At the same time, we continue to relax the scope of foreign investment, create a high standard of business environment, and attract investment along the line to China.
En segundo lugar, la cooperación para la inversión continuó profundizándose. Seguimos reforzando las garantías de servicio y alentamos a las empresas a invertir en los países a lo largo de la ruta. En los últimos cinco años, China invirtió directamente más de US $ 70 mil millones en países a lo largo de la ruta, con una tasa de crecimiento anual promedio de 7.2%. El número de proyectos contratados recientemente en los países a lo largo de la ruta superó los US $ 500 mil millones, con una tasa de crecimiento anual promedio de 19.2%. Al mismo tiempo, seguimos relajando el alcance de la inversión extranjera, creando un alto nivel de entorno empresarial y atrayendo inversiones a lo largo de la línea hacia China.

三是重大项目落地生根。我们会同有关方面,推动一批基础设施和产能合作重大项目陆续落地。比如蒙内铁路竣工通车,亚吉铁路开通运营,中泰铁路、匈塞铁路等开工建设,汉班托塔港二期竣工,巴基斯坦瓜达尔港恢复运营,中老铁路和中巴经济走廊项下交通基础设施建设等项目也在稳步向前推进。
Third, major projects took root. We will work with relevant parties to promote a number of major projects in infrastructure and capacity cooperation. For example, the Inner Mongolia Railway was completed and opened to traffic, the Yaji Railway was opened for operation, the Sino-Thai Railway and the Hungarian Railway were started, the second phase of the Hambantota Port was completed, the Gwadar Port in Pakistan resumed operations, and the China-Laos Railway and the China-Pakistan Economic Corridor Projects such as transportation infrastructure construction are also steadily moving forward.
En tercer lugar, los proyectos principales echaron raíces. Trabajaremos con las partes pertinentes para promover una serie de proyectos importantes en infraestructura y cooperación de capacidades. Por ejemplo, el ferrocarril de Mongolia Interior se completó y abrió al tráfico, se abrió el Ferrocarril Yaji, se iniciaron el Ferrocarril Sino-Thai y el Ferrocarril Húngaro, se completó la segunda fase del Puerto Hambantota, se reanudaron las operaciones del Puerto Gwadar en Pakistán y el Ferrocarril China-Laos y el Corredor Económico China-Pakistán. Proyectos como la construcción de infraestructura de transporte también avanzan constantemente.

四是经贸区建设稳步推进。我们积极推动与沿线国家共同建设经贸合作区。五年来,中国企业在沿线国家建设境外经贸合作区共82个,累计投资289亿美元,入区企业3995家,将近4000家,上缴东道国税费累计20.1亿美元,为当地创造就业24.4万个就业岗位。
Fourth, the construction of economic and trade zones has progressed steadily. We actively promote the construction of economic and trade cooperation zones with countries along the route. In the past five years, Chinese enterprises have built 82 overseas economic and trade cooperation zones in the countries along the route, with a total investment of 28.9 billion US dollars, 3,995 enterprises entering the zone, nearly 4,000, and the tax paid to the host country totaled 2.01 billion US dollars, creating 244,000 jobs for the local area. post.
En cuarto lugar, la construcción de zonas económicas y comerciales ha progresado de manera constante. Promovemos activamente la construcción de zonas de cooperación económica y comercial con los países a lo largo de la ruta. En los últimos cinco años, las empresas chinas construyeron 82 zonas de cooperación económica y comercial en los países, con una inversión total de 28.900 millones de dólares, 3.995 empresas ingresando en la zona, casi 4.000, y el impuesto pagado al país receptor ascendió a 2.010 millones de dólares, creando 244.000 puestos de trabajo para el área local. Publicar

五是自贸网络建设不断扩大。我们加快与沿线国家建设自贸区,已与13个沿线国家签署或升级了5个自贸协定,立足周边、覆盖“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易网络正在加快形成。我国还与欧亚经济联盟签署经贸合作协定,与俄罗斯完成欧亚经济伙伴关系协定的联合可研。
Fifth, the construction of the free trade network has continued to expand. We have accelerated the construction of free trade zones with countries along the route. We have signed or upgraded five free trade agreements with 13 countries along the route. The high-standard free trade network based on the surrounding areas and covering the “Belt and Road” and facing the world is accelerating. China has also signed an economic and trade cooperation agreement with the Eurasian Economic Union to complete the joint feasibility study of the Eurasian Economic Partnership Agreement with Russia.
En quinto lugar, la construcción de la red de libre comercio continuó expandiéndose. Hemos acelerado la construcción de zonas de libre comercio con países a lo largo de la ruta. Hemos firmado o mejorado cinco acuerdos de libre comercio con 13 países a lo largo de la ruta. La red de comercio libre de alto estándar basada en las áreas circundantes y que abarca el "Belt and Road" y se enfrenta al mundo se está acelerando. China también ha firmado un acuerdo de cooperación económica y comercial con la Unión Económica Euroasiática para completar el estudio de factibilidad conjunto del Acuerdo de Asociación Económica Euroasiática con Rusia.

需要特别指出的是,我们积极筹办首届中国国际进口博览会,目前招展工作已经顺利完成,有138个国家和地区、3个国际组织、2800多家企业已确认参展。
It is necessary to point out that we have actively organized the first China International Import Expo. At present, the exhibition has been successfully completed. 138 countries and regions, 3 international organizations and more than 2,800 companies have confirmed their participation.
Es necesario señalar que hemos organizado activamente la primera Exposición Internacional de Importación de China. En la actualidad, la exposición se ha completado con éxito. 138 países y regiones, 3 organizaciones internacionales y más de 2.800 empresas han confirmado su participación.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

谢谢钱部长,下面请张军先生做介绍。
Thank you, Minister Qian, please introduce Mr. Zhang Jun below.
Gracias, Ministro Qian, por favor presente al Sr. Zhang Jun a continuación.

【外交部部长助理 张军】
[Assistant Foreign Minister Zhang Jun].
[Asistente del Ministro de Asuntos Exteriores Zhang Jun].

外交部部长助理张军回答记者提问。中国网 宗超 摄
Assistant Foreign Minister Zhang Jun answered questions from reporters. China Netzong super photo.
El vicecanciller Zhang Jun respondió las preguntas de los periodistas. China Super foto de Netzong.

各位朋友,大家好,刚才宁吉喆副主任和钱克明副部长已经介绍了有关情况,下面我再做几点补充。
Dear friends, Hello, everyone, Deputy Director Ning Jizhen and Vice Minister Qian Keming have already introduced the relevant situation. Let me add some more points below.
Estimados amigos: Hola a todos, el subdirector Ning Jizhen y el viceministro Qian Keming ya han presentado la situación pertinente. Permítanme agregar algunos puntos más a continuación.

第一,回顾5年来“一带一路”建设历程,我们有理由为“一带一路”建设取得的成果和进展感到高兴和自豪。习近平主席提出“一带一路”倡议,承载了各国人民实现共同发展、共同繁荣的美好愿望,契合了应对世界经济风险和挑战的现实需要,展示了引领和建设开放型世界经济的战略视野,也展现了中国作为大国的负责任建设性作用。五年来,这一倡议深入人心,得到国际社会广泛理解、认同、支持和参与,朋友圈越来越大。事实证明,“一带一路”建设恰逢其时,符合民意,效果显著,是一条正确的道路。
First, looking back on the construction of the “Belt and Road” in the past five years, we have reason to be happy and proud of the achievements and progress of the “Belt and Road” construction. President Xi Jinping proposed the "One Belt, One Road" initiative, which bears the good wishes of the people of all countries for common development and common prosperity, meets the realistic needs of coping with the risks and challenges of the world economy, and demonstrates the strategic vision of leading and building an open world economy. China’s responsible and constructive role as a big country. In the past five years, this initiative has been deeply rooted in the hearts of the people, and has been widely understood, recognized, supported and participated by the international community. Facts have proved that the construction of the "Belt and Road" coincides with the public opinion and has a remarkable effect. It is a correct road.
Primero, mirando hacia atrás en la construcción del "Belt and Road" en los últimos cinco años, tenemos motivos para estar felices y orgullosos de los logros y avances en la construcción del "Belt and Road". El presidente Xi Jinping propuso la iniciativa "One Belt, One Road", que refleja los buenos deseos de las personas de todos los países para el desarrollo común y la prosperidad común, satisface las necesidades realistas de enfrentar los riesgos y desafíos de la economía mundial y demuestra la visión estratégica de liderar y construir una economía mundial abierta. El papel responsable y constructivo de China como un gran país. En los últimos cinco años, esta iniciativa ha estado profundamente arraigada en los corazones de las personas y ha sido ampliamente comprendida, reconocida, apoyada y participada por la comunidad internacional. Los hechos han demostrado que la construcción del "Belt and Road" coincide con la opinión pública y tiene un efecto notable. Es un camino correcto.

第二,五年后的今天,站在新的起点上,我们对“一带一路”的未来前景充满信心。
Second, five years later, standing on a new starting point, we are full of confidence in the future prospects of the “Belt and Road”.
En segundo lugar, cinco años más tarde, situándonos en un nuevo punto de partida, estamos llenos de confianza en las perspectivas futuras de "Belt and Road".

我们的信心来自“一带一路”建设的正确方向。“一带一路”符合和平发展合作共赢的时代潮流,秉持共商共建共享的全球治理理念,符合各国实现联动和共同发展的普遍愿望。
Our confidence comes from the correct direction of the "Belt and Road" construction. The "Belt and Road" is in line with the trend of peace and development, cooperation and win-win, and adheres to the global governance concept of sharing, building and sharing, in line with the universal aspirations of countries to achieve linkage and common development.
Nuestra confianza proviene de la dirección correcta de la construcción "Belt and Road". El "Belt and Road" está en línea con la tendencia de paz y desarrollo, cooperación y ganar-ganar, y se adhiere al concepto de gobernanza global de compartir, construir y compartir, en línea con las aspiraciones universales de los países para lograr un vínculo y desarrollo común.

我们的信心来自“一带一路”建设的坚实基础。“一带一路”倡议有理念、有主张、有方案、有行动、有机制,更有国际社会广泛的支持和参与,一定能够走实走深走远。
Our confidence comes from the solid foundation of the “Belt and Road” construction. The "One Belt, One Road" initiative has the concept, the proposition, the plan, the action, the mechanism, and the broad support and participation of the international community. It will surely go a long way.
Nuestra confianza proviene de la sólida base de la construcción "Belt and Road". La iniciativa "Un cinturón, un camino" tiene el concepto, la propuesta, el plan, la acción, el mecanismo y el amplio apoyo y la participación de la comunidad internacional. Sin duda, será de gran utilidad.

我们的信心来自于中国发展对“一带一路”建设的强有力支撑。中国经济从高速增长阶段进入高质量发展阶段,动力更足,开放度更高,韧性也更强,将为“一带一路”建设注入更加强劲的动力。
Our confidence comes from the strong support of China's development for the construction of the “Belt and Road”. From the stage of rapid growth, China's economy has entered a stage of high-quality development, with more power, greater openness and greater resilience, which will inject more powerful momentum into the construction of the “Belt and Road”.
Nuestra confianza proviene del fuerte apoyo del desarrollo de China para la construcción del "Belt and Road". Desde la etapa de rápido crecimiento, la economía de China ha entrado en una etapa de desarrollo de alta calidad, con más poder, mayor apertura y mayor capacidad de recuperación, lo que inyectará un impulso más poderoso en la construcción del "Belt and Road".

第三,推进“一带一路”建设需要各方携手并肩、共同努力。习近平主席多次指出,“一带一路”倡议源于中国,更属于世界。
Third, to promote the "One Belt, One Road" construction requires all parties to work side by side and work together. President Xi Jinping has repeatedly pointed out that the "One Belt, One Road" initiative originated in China and belongs to the world.
En tercer lugar, para promover la construcción "One Belt, One Road", todas las partes deben trabajar codo con codo y trabajar juntas. El presidente Xi Jinping ha señalado reiteradamente que la iniciativa "One Belt, One Road" se originó en China y pertenece al mundo.

面向未来,我们将坚持共商共建共享理念,进一步深化“一带一路”伙伴关系。
Facing the future, we will adhere to the concept of sharing and sharing, and further deepen the "One Belt, One Road" partnership.
Enfrentando el futuro, nos adheriremos al concepto de compartir y compartir, y profundizar aún más la asociación "One Belt, One Road".

我们将坚持以人民为中心,以经济合作为主线,以创造更大发展机遇为导向,为中国和世界各国人民创造更多的福祉。
We will adhere to the people-centered, economic cooperation as the main line, create greater development opportunities, and create more well-being for China and the people of the world.
Nos adheriremos a la cooperación económica centrada en las personas como línea principal, crearemos mayores oportunidades de desarrollo y crearemos más bienestar para China y la gente del mundo.

我们将坚持同各方开展政策对接,推动各国发展规划相互衔接,形成联动发展、开放发展的合力,实现互利共赢的目标。
We will adhere to the policy docking with all parties, promote the integration of national development plans, form the synergy of joint development and open development, and achieve the goal of mutual benefit and win-win.
Nos adheriremos al acoplamiento de políticas con todas las partes, promoveremos la integración de los planes nacionales de desarrollo, formaremos la sinergia de desarrollo conjunto y desarrollo abierto, y lograremos el objetivo de beneficio mutuo y beneficio mutuo.

我们将坚持开放包容,欢迎任何感兴趣的国家参与“一带一路”建设,不排斥也不针对任何一方。中国明年将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们欢迎各方积极参与。
We will adhere to openness and tolerance, and welcome any interested countries to participate in the construction of the “Belt and Road”. It does not exclude or target any party. China will hold the second "One Belt, One Road" international cooperation summit forum next year. We welcome all parties to participate actively.
Nos adheriremos a la apertura y la tolerancia, y daremos la bienvenida a todos los países interesados \u200b\u200bpara que participen en la construcción del "Belt and Road". No excluye ni se dirige a ninguna parte. China celebrará el segundo foro de la cumbre de cooperación internacional "One Belt, One Road" el próximo año. Damos la bienvenida a todas las partes para que participen activamente.

我们将坚持高质量、高标准,尊重各国法律、遵守公认的国际规则标准和市场规则,坚定维护多边主义,维护以规则为基础的多边贸易体系,反对保护主义。
We will adhere to high quality, high standards, respect national laws, abide by recognized international rules and market rules, firmly uphold multilateralism, maintain a rules-based multilateral trading system, and oppose protectionism.
Cumpliremos con altos estándares de alta calidad, respetaremos las leyes nacionales, cumpliremos con las normas internacionales y las reglas del mercado reconocidas, mantendremos firmemente el multilateralismo, mantendremos un sistema multilateral de comercio basado en reglas y nos opondremos al proteccionismo.

我们衷心希望,同各位媒体朋友一道,见证“一带一路”建设的每一个精彩时刻,传播共建“一带一路”的美好故事,展示“一带一路”建设的光明前景。
We sincerely hope that together with all media friends, we will witness every wonderful moment in the construction of the "Belt and Road" and spread the beautiful story of "One Belt, One Road" to show the bright future of the "Belt and Road" construction.
Esperamos sinceramente que junto con todos los amigos de los medios, seremos testigos de cada momento maravilloso en la construcción del "Belt and Road" y difundiremos la bella historia de "One Belt, One Road" para mostrar el brillante futuro de la construcción "Belt and Road".

谢谢大家。
thank you all.
Gracias a todos.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

谢谢张军部长助理,下面开始提问,提问之前请通报一下所代表的新闻机构。
Thank you, Assistant Minister Zhang Jun. I will start asking questions below. Please inform the news agency you are representing before asking questions.
Gracias, Asistente del Ministro Zhang Jun. Comenzaré haciendo las siguientes preguntas. Informe a la agencia de noticias a la que representa antes de hacer preguntas.

【中央电视台记者】
[CCTV reporter].
[Reportero de CCTV].

有个问题想问宁主任,共建“一带一路”倡议在推进过程中取得了积极进展,这也受到了国际社会更加广泛的关注和期待,其中包括许多沿线国家也希望获得更多发展的机遇,我们请问宁主任,在共商共建共享的框架下,中国政府将如何更好地与沿线国家分享“一带一路”建设和发展的机遇?谢谢。
There is a question that I would like to ask Director Ning to make a positive progress in the promotion of the “One Belt, One Road” initiative. This has also received more extensive attention and expectation from the international community, including many countries along the route who also hope to gain more development opportunities. We would like to ask Director Ning, under the framework of joint construction and sharing, how will the Chinese government better share the opportunities of construction and development of the “Belt and Road” with countries along the route? Thank you.
Hay una pregunta que me gustaría pedir al director Ning que haga un progreso positivo en la promoción de la iniciativa "One Belt, One Road." Esto también ha recibido una atención y expectativa más amplia de la comunidad internacional, incluidos muchos países a lo largo de la ruta que también esperan obtener más oportunidades de desarrollo. Quisiéramos preguntar al Director Ning, en el marco de la construcción y el intercambio conjuntos, cómo el gobierno chino compartirá mejor las oportunidades de construcción y desarrollo de "Belt and Road" con los países a lo largo de la ruta. Gracias

【宁吉喆】
[Ningji 喆].
[Ningji 喆].

你这个问题很重要,我想从三方面来回答。中国经济现在是世界第二大经济体,中国的经济增长对世界经济增长的贡献率超过了30%,中国跟“一带一路”国家的共商共建共享合作有利于分享相互发展的机遇。
Your question is very important. I want to answer it from three aspects. China's economy is now the second largest economy in the world. China's economic growth contributes more than 30% to world economic growth. China's cooperation with the "Belt and Road" countries to build and share cooperation is conducive to sharing opportunities for mutual development.
Tu pregunta es muy importante. Quiero responderla desde tres aspectos. La economía de China es ahora la segunda economía más grande del mundo. El crecimiento económico de China contribuye más del 30% al crecimiento económico mundial. La cooperación de China con los países de "Belt and Road" para construir y compartir cooperación es propicia para compartir oportunidades de desarrollo mutuo.

第一,过去几年,中国和“一带一路”国家共同努力,促进了区域经济发展和世界经济复苏。大家知道,十年前,国际金融危机爆发,五年前国际金融危机的深层次影响还在发挥作用,在这种情况下,习近平主席提出共建“一带一路”的倡议,与有关国家一起合作项目,促进经济增长,改善民生福祉,起到了积极有效的作用。比如说,在“一带一路”倡议的相互对接下,哈萨克斯坦等国积极响应“一带一路”,双方相互对接发展战略,把中方“一带一路”的倡议与哈萨克斯坦“光明之路”倡议结合在一起。这几年来,哈萨克斯坦经济取得了回升,中国的企业也在哈萨克斯坦得到了发展,两国人民都从中受益。这仅是一例。中国和东南亚国家也是这样,在世界金融危机的影响下,这几年来由于中国和东盟自由贸易区的深化,在共建“一带一路”倡议框架下,双方合作取得新的进展。大家可以注意到,东盟大多数国家经济增长这五年来都在5%、6%、7%,这是世界上最有增长活力的一块地区。
First, in the past few years, China and the “Belt and Road” countries have worked together to promote regional economic development and the recovery of the world economy. As we all know, a decade ago, the international financial crisis broke out. The deep-seated impact of the international financial crisis five years ago is still playing a role. Under this circumstance, President Xi Jinping proposed to jointly build the "Belt and Road" initiative and work with relevant countries. The project has played an active and effective role in promoting economic growth and improving people's livelihood and well-being. For example, under the mutual connection of the "One Belt, One Road" initiative, Kazakhstan and other countries have actively responded to the "One Belt, One Road" strategy. The two sides have mutually integrated development strategies and combined the Chinese "One Belt, One Road" initiative with Kazakhstan's "Bright Road" initiative. together. Over the past few years, Kazakhstan’s economy has rebounded, and Chinese companies have also developed in Kazakhstan, and both people have benefited from it. This is only an example. The same is true for China and Southeast Asian countries. Under the influence of the world financial crisis, in the past few years, due to the deepening of China and the ASEAN Free Trade Area, the two sides have made new progress in the framework of the "One Belt, One Road" initiative. You can notice that the economic growth of most countries in ASEAN has been at 5%, 6%, and 7% for five years. This is the most dynamic region in the world.
Primero, en los últimos años, China y los países del "Belt and Road" han trabajado juntos para promover el desarrollo económico regional y la recuperación de la economía mundial. Como todos sabemos, hace una década estalló la crisis financiera internacional. El impacto profundamente arraigado de la crisis financiera internacional hace cinco años sigue desempeñando un papel. Bajo esta circunstancia, el presidente Xi Jinping propuso construir conjuntamente la iniciativa "Belt and Road" y trabajar con los países pertinentes. El proyecto ha desempeñado un papel activo y eficaz en la promoción del crecimiento económico y la mejora del sustento y el bienestar de las personas. Por ejemplo, bajo la conexión mutua de la iniciativa "One Belt, One Road", Kazajstán y otros países han respondido activamente a la estrategia "One Belt, One Road." Ambas partes se han integrado mutuamente estrategias de desarrollo y han combinado la iniciativa china "One Belt, One Road" con la iniciativa de Kazajstán "Bright Road". Juntos En los últimos años, la economía de Kazajstán se ha recuperado, y las empresas chinas también se han desarrollado en Kazajstán, y ambas personas se han beneficiado de ello. Esto es solo un ejemplo. Este también es el caso en China y en los países del sudeste asiático, debido a la crisis financiera mundial, debido a la profundización de China y el Área de Libre Comercio de la ASEAN, las dos partes han logrado nuevos avances en el marco de la iniciativa "Un cinturón, un camino". Puede observar que el crecimiento económico de la mayoría de los países de la ASEAN ha sido del 5%, 6% y 7% durante cinco años. Esta es la región más dinámica del mundo.

第二,中国和有关国家共建“一带一路”,分享机遇,还表现在中国和这些国家不断扩大双向贸易、双向投资。刚才钱部长讲的这些数据,还讲到了增长率,我们和沿线国家相互贸易5万多亿美元,增长率快于与其他地区相互贸易的增长率。中国到沿线国家投资和沿线国家到中国的投资,加起来我估计得近千亿美元,也是发展得比较快的。投资贸易以及它带来的人员往来等等,机遇就在当中。
Second, China and relevant countries have jointly established the "Belt and Road" to share opportunities. It is also reflected in the continuous expansion of two-way trade and two-way investment in China and these countries. The data just mentioned by the Minister of Finance also talked about the growth rate. We and the countries along the line traded more than 5 trillion US dollars, and the growth rate is faster than the growth rate of mutual trade with other regions. China’s investment in countries along the route and investment in China along the route, combined with my estimate of nearly 100 billion US dollars, is also developing relatively fast. Opportunities are among the investment trade and the people it brings.
En segundo lugar, China y los países pertinentes han establecido conjuntamente el "Belt and Road" para compartir oportunidades. También se refleja en la expansión continua del comercio bidireccional y la inversión bidireccional en China y estos países. Los datos recién mencionados por el Ministro de Finanzas también hablaron sobre la tasa de crecimiento. Nosotros y los países a lo largo de la línea comercializamos más de 5 billones de dólares estadounidenses, y la tasa de crecimiento es más rápida que la tasa de crecimiento del comercio mutuo con otras regiones. La inversión de China en los países a lo largo de la ruta y la inversión en China a lo largo de la ruta, combinada con mi estimación de casi 100 mil millones de dólares estadounidenses, también se está desarrollando relativamente rápido. Las oportunidades se encuentran entre el comercio de inversión y las personas que aporta.

第三,中国和有关国家共建“一带一路”,分享机遇,也表现在各方的优势互补,互利共赢上。大家知道,“一带一路”沿线国家,或者更大范围的合作伙伴,多数是发展中国家,但是也有发达国家,也有新兴经济体,也有高收入石油国家,各国都有自己发展的优势,有的是资金、技术、管理上的优势,有的是劳动、资源、市场上的优势。共建“一带一路”可以把各国的优势结合起来,形成互补,共同分享发展的机遇,这是最为重要的。
Third, China and relevant countries have jointly built the "Belt and Road" and shared opportunities. It is also reflected in the complementary advantages of all parties and mutual benefit. As we all know, most of the countries along the “Belt and Road” or larger partners are developing countries, but there are also developed countries, emerging economies, and high-income oil countries. All countries have their own development advantages, and some are funds. Advantages in technology, management, and labor, resources, and market advantages. It is most important to jointly build the "Belt and Road" to combine the advantages of various countries, form complementarities, and share opportunities for development.
En tercer lugar, China y los países pertinentes han construido conjuntamente el "Belt and Road" y compartido las oportunidades. También se refleja en las ventajas complementarias de todas las partes y el beneficio mutuo. Como todos sabemos, la mayoría de los países a lo largo del "Belt and Road" o socios más grandes son países en desarrollo, pero también hay países desarrollados, economías emergentes y países petroleros de altos ingresos. Todos los países tienen sus propias ventajas de desarrollo, y algunos son fondos. Ventajas en tecnología, administración y mano de obra, recursos y ventajas de mercado. Es muy importante construir conjuntamente el "Belt and Road" para combinar las ventajas de varios países, formar complementariedades y compartir oportunidades para el desarrollo.

作为中方来说,我们存在着传统的生产要素的比较优势,新的优势也在形成,比如在资金、管理上的新优势。广大的发展中国家,市场资源的优势十分明显,发达国家的资金、技术的优势更加明显,我们通过双方合作、三方合作、多方合作,可以把“一带一路”上各种优势结合起来,为沿线国家带来经济发展、民生改善。谢谢。
As the Chinese side, we have the comparative advantages of traditional production factors, and new advantages are also formed, such as new advantages in capital and management. In the vast number of developing countries, the advantages of market resources are very obvious. The advantages of capital and technology in developed countries are more obvious. Through cooperation between the two sides, cooperation among the three parties, and multi-party cooperation, we can combine the various advantages of the “Belt and Road” to be along the line. The country brings economic development and improvement of people's livelihood. Thank you.
Como lado chino, tenemos las ventajas comparativas de los factores de producción tradicionales, y también se forman nuevas ventajas, como nuevas ventajas en capital y gestión. En el gran número de países en desarrollo, las ventajas de los recursos de mercado son más obvias: la cooperación entre las dos partes, la cooperación entre las tres partes y la cooperación multipartidista, pueden combinar las diversas ventajas del "Belt and Road" para estar a lo largo de la línea. El país trae desarrollo económico y mejora del sustento de las personas. Gracias

【新加坡联合早报记者】
[Singapore Lianhe Zaobao reporter].
[Reportero de Singapur Lianhe Zaobao].

刚才你们提到了中国对外直接投资在“一带一路”沿线国家里面是超过了700亿美元,在中国这些投资,有些人担心说投入了这么大一笔钱,但是不一定能够得到回报,所以想问,到目前为止我们看到中国这些投资的成效和回报是怎样的?是不是达到了预期的效果?另外,关于这些沿线国家自己的贡献,我们知道在很多“一带一路”项目方面,比较多是用贷款的方式来推进的,一些沿线国家似乎没有能力去偿还,包括最近被马来西亚叫停的东海岸的铁路项目,中巴经济走廊项目也有可能出现变数,因为新的政府上台。所以想问的是,中方从这里总结出了哪些经验,未来会怎么样去改变“一带一路”项目的推行方式?谢谢。
Just now you mentioned that China’s foreign direct investment is more than 70 billion U.S. dollars in the countries along the “Belt and Road”. In China, some people are worried that they have invested so much money, but they may not be rewarded, so they want to ask. So far, we have seen the effectiveness and returns of these investments in China? Did it achieve the expected results? In addition, regarding the contribution of these countries along the route, we know that in many "Belt and Road" projects, more loans are used to promote them. Some countries along the route do not seem to be able to repay, including the East Coast recently stopped by Malaysia. The railway project, the China-Pakistan Economic Corridor project is also likely to have variables, because the new government has come to power. So what I want to ask is, what experience has China summarized from here, and how will it change the way the "One Belt, One Road" project is implemented in the future? Thank you.
Justo ahora mencionó que la inversión extranjera directa de China es de más de 70 mil millones de dólares en los países del "Belt and Road". En China, algunas personas temen haber invertido tanto dinero, pero es posible que no les recompense, por lo que quieren preguntar. Hasta ahora, hemos visto la efectividad y el rendimiento de estas inversiones en China? ¿Logró los resultados esperados? Además, con respecto a la contribución de estos países a lo largo de la ruta, sabemos que en muchos proyectos "Belt and Road" se utilizan más préstamos para promocionarlos. Algunos países a lo largo de la ruta no parecen poder pagar, incluida la costa este recientemente detenida por Malasia. También es probable que el proyecto ferroviario, el proyecto del Corredor Económico China-Pakistán tenga variables, porque el nuevo gobierno ha llegado al poder. Entonces, lo que quiero preguntar es, ¿qué experiencia ha resumido China desde aquí, y cómo va a cambiar la forma en que se implementará el proyecto "One Belt, One Road" en el futuro? Gracias

【钱克明】
[Qian Keming].
[Qian Keming].

这里面有很多问题,有很多角度。
There are many problems here and there are many angles.
Hay muchos problemas aquí y hay muchos ángulos.

首先我谈谈关于债务的问题。大家知道,资金是经济活动的血液,尤其是经济起飞阶段,资金是必须的,是一个基本的要素。我得到几份报告,一个是亚洲开发银行的,说未来到2030年亚洲地区每年大概需要基础设施投资1.7万亿美元,目前大体能满足每年大概8000多亿美元,还缺了8000多亿美元,基础设施投资的缺口非常大。非洲发展银行也有一个报告,说未来非洲每年需要基础设施投资1300亿到1700亿美元,目前大概每年满足不到1/3。也就是说,亚洲好一点,满足了大体一半左右,缺了一半,非洲缺了2/3。大家都知道,基础设施投资对经济发展起着非常重要的作用,对改善民生也起着很重要的作用。
First of all, let me talk about the issue of debt. As we all know, funds are the blood of economic activities, especially during the economic take-off phase. Funds are a must and are a basic element. I got several reports, one is the Asian Development Bank, saying that in the next 2030, the Asian region will need an infrastructure investment of 1.7 trillion US dollars per year. Currently, it can roughly meet more than 800 billion US dollars per year, and it still lacks more than 800 billion US dollars. The gap in infrastructure investment is very large. The African Development Bank also has a report saying that in the future, Africa needs infrastructure investment of 130 billion to 170 billion US dollars each year, and currently accounts for less than one third of the annual total. In other words, Asia is a little better, it is about half of the total, and half of it is missing. Africa is missing 2/3. As we all know, infrastructure investment plays a very important role in economic development and plays an important role in improving people's livelihood.
Antes que nada, déjame hablar sobre el tema de la deuda. Como todos sabemos, los fondos son la sangre de las actividades económicas, especialmente durante la fase de despegue económico. Los fondos son una necesidad y son un elemento básico. Recibí varios informes, uno es el Banco Asiático de Desarrollo, diciendo que en el próximo 2030, la región asiática necesitará una inversión de infraestructura de 1,7 billones de dólares por año. Actualmente, puede alcanzar más de 800,000 millones de dólares por año, y aún carece de más de 800,000 millones de dólares. La brecha en la inversión en infraestructura es muy grande. El Banco Africano de Desarrollo también tiene un informe que dice que en el futuro, África necesita inversiones en infraestructura de 130 mil millones a 170 mil millones de dólares estadounidenses cada año, y actualmente representa menos de un tercio del presupuesto anual. En otras palabras, Asia es un poco mejor, es aproximadamente la mitad del total, y la mitad falta. África falta 2/3. Como todos sabemos, la inversión en infraestructura desempeña un papel muy importante en el desarrollo económico y desempeña un papel importante en la mejora del sustento de las personas.

第二,中国目前在这些国家投资的大部分还是基础设施,这些投资都建了铁路、港口等等,我相信,这些基础设施投资对促进东道国的经济发展将会起着长远的重要的作用。
Second, most of China's current investments in these countries are infrastructure. These investments have built railways, ports, etc. I believe that these infrastructure investments will play a long-term and important role in promoting the economic development of the host country.
Segundo, la mayoría de las inversiones actuales de China en estos países son de infraestructura. Estas inversiones han construido ferrocarriles, puertos, etc. Creo que estas inversiones en infraestructura desempeñarán un papel importante a largo plazo en la promoción del desarrollo económico del país anfitrión.

第三,基础设施投资回报长,很多是公共物品,正向的外在溢出效应比较大,短期的收益不见得很快收回来。另一方面,国际金融危机以后,国际大宗产品价格大幅回落,尽管目前稍微有点回升,还远没有达到危机前水平。原油在高峰期达到150美元左右一桶,后来回落到20、30美元一桶,最近也就涨到70美元左右,只有高峰期的一半,一些矿产价格也没有涨上去,这对一些国家,包括刚才说的非洲、亚洲的一些国家的经济产生了影响,一些国家的债务负担增大。我们得正视这个现实,有部分国家债务水平提高。
Third, infrastructure investment returns are long, many of which are public goods. The positive external spillover effect is relatively large, and short-term gains are not expected to be recovered quickly. On the other hand, after the international financial crisis, the prices of international bulk products fell sharply. Although they have rebounded slightly, they are far from reaching pre-crisis levels. Crude oil reached a barrel of around $150 at the peak, and then fell back to $20, $30 a barrel. It has recently risen to around $70, only half of the peak period, and some mineral prices have not risen, for some countries, including The economies of some countries in Africa and Asia that have just been said have had an impact, and some countries have increased their debt burden. We must face up to this reality and some countries have improved their debt levels.
En tercer lugar, los rendimientos de la inversión en infraestructura son largos, muchos de los cuales son bienes públicos. El efecto indirecto externo positivo es relativamente grande y no se espera que las ganancias a corto plazo se recuperen rápidamente. Por otro lado, después de la crisis financiera internacional, los precios de los productos a granel internacionales cayeron bruscamente, aunque se han recuperado ligeramente, están lejos de alcanzar los niveles previos a la crisis. El petróleo crudo alcanzó un barril de alrededor de $ 150 en el pico, y luego cayó a $ 20, $ 30 por barril. Recientemente ha aumentado a alrededor de $ 70, solo la mitad del período pico, y algunos precios de los minerales no han aumentado, para algunos países, incluyendo Las economías de algunos países de África y Asia que acaban de decirse han tenido un impacto, y algunos países han aumentado la carga de su deuda. Debemos hacer frente a esta realidad y algunos países han mejorado sus niveles de deuda.

第四,中国一直高度重视如何既促进所在国家的经济增长,又避免形成负担,所以一直强调选择一些经济效益比较好,而且特别是能促进就业、增加税收、增加出口的基础设施投资。同时,刚才宁主任谈到一点,说要加强双方、三方、多方的合作,我们也欢迎发达国家、多边金融机构来参与,提高资金的使用效率。
Fourth, China has always attached great importance to promoting economic growth in its own countries and avoiding the burden. Therefore, it has been emphasized that some economic benefits are better, and in particular, infrastructure investment that promotes employment, increases taxes, and increases exports. At the same time, Director Ning just mentioned that it is necessary to strengthen cooperation between the two sides, the three parties and many parties. We also welcome the participation of developed countries and multilateral financial institutions to improve the efficiency of the use of funds.
En cuarto lugar, China siempre ha otorgado gran importancia a promover el crecimiento económico en sus propios países y evitar la carga, por lo que se ha enfatizado que algunos beneficios económicos son mejores y, en particular, la inversión en infraestructura que promueve el empleo, aumenta los impuestos y aumenta las exportaciones. Al mismo tiempo, el Director Ning acaba de mencionar que es necesario fortalecer la cooperación entre las dos partes, las tres partes y muchas partes. También acogemos con beneplácito la participación de los países desarrollados y las instituciones financieras multilaterales para mejorar la eficiencia del uso de los fondos.

【伊朗通讯社记者】
[Iran News Agency reporter].
[Reportero de la Agencia de Noticias de Irán].

我有一个问题,关于伊朗和中国的合作。伊朗是“一带一路”沿线上的重要国家之一,请问中方计划如何同伊朗在“一带一路”的框架下展开合作?谢谢。
I have a question about cooperation between Iran and China. Iran is one of the important countries along the "Belt and Road". How does China plan to cooperate with Iran in the framework of the "Belt and Road"? Thank you.
Tengo una pregunta sobre la cooperación entre Irán y China. Irán es uno de los países importantes a lo largo del "Belt and Road". ¿Cómo planea China cooperar con Irán en el marco del "Belt and Road"? Gracias

【张军】
[Zhang Jun].
[Zhang Jun].

谢谢你的提问,也谢谢你所反映出的伊朗对共建“一带一路”的积极态度。“一带一路”建设以欧亚大陆为重点,同时面向全球的伙伴。伊朗历史上处于丝绸之路的重要节点,为促进中国同欧亚、欧洲国家的经贸合作、人文往来做出了重要的贡献。伴随着“一带一路”的推进,中国与伊朗在基础设施建设、经贸合作、人文往来等方面,都面临着重要的机遇,这一点是毫无疑问的。在两国领导人的共同引领之下,当前中国和伊朗的关系保持着健康稳定发展的势头,两国围绕着共建“一带一路”也达成了很多重要的共识。当然,我们也必须认识到,推进这些具体的合作,面临着很多现实和潜在的挑战。我们一方面要积极努力,扎扎实实地把合作向前推进。另一方面,双方也将与国际社会一道,共同为推进中伊合作、推进共建“一带一路”营造更加有利的环境和条件。谢谢。
Thank you for your question, and thank you for your positive attitude towards the "One Belt, One Road" initiative. The construction of the “Belt and Road” focuses on Eurasia and faces global partners. Iran’s history is at the important node of the Silk Road and has made important contributions to promoting economic and trade cooperation and cultural exchanges between China and Europe, Europe and Europe. With the advancement of the "Belt and Road", China and Iran are facing important opportunities in infrastructure construction, economic and trade cooperation, and humanities exchanges. This is beyond doubt. Under the joint leadership of the leaders of the two countries, the current relationship between China and Iran has maintained a healthy and stable development momentum. The two countries have also reached many important consensuses on building the "Belt and Road". Of course, we must also recognize that there are many realities and potential challenges in advancing these specific cooperation. On the one hand, we must work hard and push forward cooperation in a down-to-earth manner. On the other hand, the two sides will work together with the international community to create a more favorable environment and conditions for promoting China-Iran cooperation and promoting the "One Belt, One Road". Thank you.
Gracias por su pregunta y gracias por su actitud positiva hacia la iniciativa "One Belt, One Road". La construcción de "Belt and Road" se centra en Eurasia y se enfrenta a socios globales. La historia de Irán se encuentra en el importante nodo de la Ruta de la Seda y ha realizado importantes contribuciones para promover la cooperación económica y comercial y los intercambios culturales entre China y Europa, Europa y Europa. Con el avance del "Belt and Road", China e Irán enfrentan importantes oportunidades en la construcción de infraestructura, la cooperación económica y comercial y los intercambios de humanidades. Esto está fuera de toda duda. Bajo el liderazgo conjunto de los líderes de los dos países, la relación actual entre China e Irán ha mantenido un impulso de desarrollo saludable y estable. Los dos países también han alcanzado consensos importantes en la construcción del "Belt and Road". Por supuesto, también debemos reconocer que existen muchas realidades y posibles desafíos para avanzar en esta cooperación específica. Por un lado, debemos trabajar duro e impulsar la cooperación de manera realista. Por otro lado, las dos partes trabajarán junto con la comunidad internacional para crear un ambiente y condiciones más favorables para promover la cooperación entre China e Irán y promover el "Un cinturón, un camino". Gracias

【经济日报记者】
[Economic Daily reporter].
[Periodista económico diario].

有个问题想请教宁主任,目前一些发达国家和大型跨国公司对于通过第三方市场合作的形式来参与“一带一路”建设表现出了一定的兴趣,想请问在这方面中方有什么考虑?
There is a question I would like to ask Director Ning. At present, some developed countries and large multinational companies have shown some interest in participating in the construction of the “Belt and Road” through the cooperation of third-party markets. I would like to ask the Chinese side what considerations in this regard? .
Hay una pregunta que me gustaría hacerle al Director Ning. Actualmente, algunos países desarrollados y grandes compañías multinacionales han mostrado interés en participar en la construcción del "Belt and Road" a través de la cooperación de mercados de terceros. Me gustaría preguntarle al lado chino qué consideraciones al respecto? .

【宁吉喆】
[Ningji 喆].
[Ningji 喆].

三方合作十分重要,这个问题问得很好。
The tripartite cooperation is very important and this question is very good.
La cooperación tripartita es muy importante y esta pregunta es muy buena.

首先,第三方市场合作是开放包容、务实有效的国际合作模式,它也体现了共商共建共享的共建“一带一路”理念,有助于中国企业和各国企业,尤其是与发达国家企业和跨国企业优势互补,共同为第三国经济发展注入新动能,实现“1+1+1>3”的共赢效果。
First of all, third-party market cooperation is an open, inclusive, pragmatic and effective international cooperation model. It also reflects the concept of “building a belt, one road, one road”, which is jointly built and shared, and helps Chinese enterprises and enterprises in various countries, especially those in developed countries. Complementing the advantages of multinational corporations and jointly injecting new kinetic energy into the economic development of third countries, achieving the win-win effect of "1+1+1>3".
En primer lugar, la cooperación de mercado de terceros es un modelo abierto, inclusivo, pragmático y eficaz de cooperación internacional y refleja el concepto de "construir un cinturón, un camino, un camino", que se construye y comparte conjuntamente, y ayuda a empresas y empresas chinas en varios países, especialmente en países desarrollados. Complementando las ventajas de las corporaciones multinacionales e inyectando conjuntamente nueva energía cinética en el desarrollo económico de terceros países, logrando el efecto "1 + 1 + 1> 3" de beneficio mutuo.

第二,中国与有关国家在推进第三方市场合作方面已经取得积极成效。近年来,中方遵循共商共建共享的原则,坚持企业主体、市场导向、开放包容、合作共赢,积极与有关国家开展第三方市场合作,目前我们已经与法国、加拿大、日本、新加坡,还有其他一些国家和国际组织,正式签署了第三方市场合作的文件,与有关国家推动设立了第三方市场合作的基金,比如说中国的“丝路基金”与欧洲投资开发银行建立了第三方合作的市场基金,中投公司也与法国有关金融机构建立了这些基金,这都是在双方政府的支持和引导下建立的。而且,中法第三方市场合作具体项目已经有了早期收获,近期还要扩大到新的项目上。中国和欧盟的三方市场合作也敲定了具体的项目。同时,中国的大公司,像中车集团与德国西门子已经在世界上一些重点项目达成了三方合作的协议。大家也知道,李克强总理在出访日本期间,中国国家发改委、商务部和日本外务省、经产省达成了中日第三方市场合作的备忘录。所以说,我们为了贯彻两国领导人的共识和部门的备忘录,上个月,可能还要早一点,在泰国举办了中日泰三方合作的研讨会,也是具体定下了合作项目。泰国东部经济走廊,由泰国的正大集团、中国的中信集团牵头,日本等企业合作参与竞标项目。当然还有其他一些项目,我就不一一列举了,而且现在像英国,像一些其他的发达国家,还有一些新兴经济体国家,都有比较强的意愿,中方也有这个意愿,在共建“一带一路”广泛的领域里,在世界范围内,开展第三方市场合作,这不仅有利于中国和开展三方合作的这些发达国家和新兴经济体,也有利于第三国、项目所在国。
Second, China and relevant countries have achieved positive results in promoting third-party market cooperation. In recent years, the Chinese side has adhered to the principle of joint construction and sharing, adhered to the enterprise main body, market orientation, openness and tolerance, cooperation and win-win, and actively carried out third-party market cooperation with relevant countries. At present, we have already cooperated with France, Canada, Japan, and Singapore. Some other countries and international organizations have officially signed documents for third-party market cooperation, and promoted the establishment of third-party market cooperation funds with relevant countries. For example, China’s “Silk Road Fund” has established third-party cooperation with the European Investment Development Bank. The market fund, CIC has also established these funds with relevant French financial institutions, which were established with the support and guidance of both governments. Moreover, the specific projects of the Sino-French third-party market cooperation have already gained early results and will be expanded to new projects in the near future. The tripartite market cooperation between China and the EU has also finalized specific projects. At the same time, China's big companies, like CRRC Group and Siemens Germany, have reached an agreement on tripartite cooperation in some key projects around the world. As everyone knows, during the visit of Prime Minister Li Keqiang, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the Japanese Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Economy, Trade and Industry reached a memorandum on cooperation between China and Japan in third-party markets. Therefore, in order to implement the consensus of the leaders of the two countries and the memorandum of the department, we may have earlier held a seminar on cooperation between China, Japan and Thailand in the past month, and also specifically set up cooperation projects. The Eastern Thailand Economic Corridor is led by Thailand's Chia Tai Group and China's CITIC Group, and Japan and other companies cooperate to participate in bidding projects. Of course, there are other projects. I will not list them one by one. Now, like the United Kingdom, like some other developed countries and some emerging economies, there is a strong will. The Chinese also have this willingness to build together. In the broad field of "One Belt, One Road", third-party market cooperation is carried out worldwide, which is not only beneficial to China and the developed countries and emerging economies that carry out tripartite cooperation, but also to third countries and project countries.
En segundo lugar, China y los países pertinentes han logrado resultados positivos en la promoción de la cooperación de mercado de terceros. En los últimos años, la parte china se ha adherido al principio de la construcción y el intercambio, se ha adherido al cuerpo principal de la empresa, orientación al mercado, apertura y tolerancia, cooperación y ganar-ganar, y activamente llevó a cabo la cooperación del mercado de terceros con los países pertinentes. Actualmente, ya hemos cooperado con Francia, Canadá, Japón y Singapur. Algunos otros países y organizaciones internacionales han firmado oficialmente documentos para la cooperación de mercado de terceros y promovido el establecimiento de fondos de cooperación de mercado de terceros con países relevantes. Por ejemplo, el "Fondo de Ruta de la Seda" de China ha establecido una cooperación de terceros con el Banco Europeo de Desarrollo de Inversiones. El fondo de mercado, CIC también ha establecido estos fondos con instituciones financieras francesas relevantes, que se establecieron con el apoyo y la orientación de ambos gobiernos. Por otra parte, los proyectos específicos de la cooperación de mercado entre China y Francia de terceros ya han obtenido resultados anticipados y se ampliarán a nuevos proyectos en el futuro cercano. La cooperación tripartita de mercado entre China y la UE también ha finalizado proyectos específicos. Al mismo tiempo, las grandes empresas de China, como CRRC Group y Siemens Alemania, llegaron a un acuerdo sobre la cooperación tripartita en algunos proyectos clave en todo el mundo. Como todos saben, durante la visita del Primer Ministro Li Keqiang, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, el Ministerio de Comercio, el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés y el Ministerio de Economía, Comercio e Industria llegaron a un memorando sobre cooperación entre China y Japón en mercados de terceros. Por lo tanto, para implementar el consenso de los líderes de los dos países y el memorando del departamento, es posible que anteriormente hayamos celebrado un seminario sobre cooperación entre China, Japón y Tailandia en el último mes, y que también establezca proyectos de cooperación específicamente. El Corredor Económico de Tailandia Oriental está liderado por el grupo tailandés Chia Tai Group y el grupo CITIC de China, y Japón y otras compañías cooperan para participar en proyectos de licitación. Por supuesto, hay otros proyectos. No voy a enumerarlos uno por uno. Ahora, como el Reino Unido, como algunos otros países desarrollados y algunas economías emergentes, hay una gran voluntad. Los chinos también tienen esta voluntad de construir juntos. En el amplio campo de "One Belt, One Road", la cooperación del mercado de terceros se lleva a cabo en todo el mundo, lo que no solo es beneficioso para China, los países desarrollados y las economías emergentes que llevan a cabo la cooperación tripartita, sino también para terceros países y proyectos.

第三,下一步,中方愿与有关国家及其企业一道,扩大第三方市场的合作范围,坚持共商共建共享的理念,开拓投资生产经营的市场,积极创新合作模式,支持企业通过多种方式,包括联合投标、共同投资等,开拓新的市场,实现优势互补,多方共赢。谢谢。
Third, in the next step, China is willing to work with relevant countries and enterprises to expand the scope of cooperation in the third-party market, adhere to the concept of joint construction and sharing, open up the market for investment production and management, actively innovate cooperation models, and support enterprises through various Ways, including joint bidding, joint investment, etc., open up new markets, achieve complementary advantages, and win-win results. Thank you.
Tercero, en el siguiente paso, China está dispuesta a trabajar con países y empresas relevantes para expandir el alcance de la cooperación en el mercado de terceros, adherirse al concepto de construcción y distribución conjunta, abrir el mercado para la producción y gestión de inversiones, innovar activamente modelos de cooperación y apoyar a Las formas, incluidas las ofertas conjuntas, las inversiones conjuntas, etc., abren nuevos mercados, logran ventajas complementarias y resultados de beneficio mutuo. Gracias

【中评社记者】
[Reporter of the China Review Society].
[Reportero de la Sociedad de Revisión de China].

有个问题想请教张军部长助理。中非合作论坛北京峰会即将举行,我们知道共建“一带一路”是中非合作一个重要课题,也有声音认为,非洲是共建“一带一路”的样板区域,想请问您对此怎么看?您觉得中非开展“一带一路”合作主要面临哪些挑战?谢谢。
There is a question I would like to ask Assistant Minister Zhang Jun. The China-Africa Cooperation Forum Beijing Summit will be held soon. We know that the "One Belt and One Road" is an important topic for China-Africa cooperation. There are also voices that Africa is a model area for building the "Belt and Road". What do you think of this? What challenges do you think China and Africa face in the "One Belt, One Road" cooperation? Thank you.
Hay una pregunta que me gustaría hacerle al Asistente del Ministro Zhang Jun. Pronto se celebrará la Cumbre del Foro de Cooperación China-Africa Beijing. Sabemos que el "One Belt and One Road" es un tema importante para la cooperación entre China y África. También hay voces de que África es un área modelo para construir el "Belt and Road" ¿Qué opinas al respecto? ¿Qué desafíos cree que enfrentan China y África en la cooperación "One Belt, One Road"? Gracias

【张军】
[Zhang Jun].
[Zhang Jun].

“一带一路”建设重点面向亚欧非大陆,非洲国家是共建“一带一路”的重点方向之一。非洲作为发展中国家的一个主要群体,面临着基础设施建设、经济社会发展的艰巨任务,支持非洲、帮助非洲实现和平发展稳定,一直是中国外交的重点之一。长期以来,我们为非洲的发展做出了很多投入,也取得了很大的成绩。
The construction of the “Belt and Road” focuses on the Asia-Europe and non-continental continents, and African countries are one of the key directions for the joint construction of the “Belt and Road”. As a major group in developing countries, Africa faces the arduous task of infrastructure construction and economic and social development. Supporting Africa and helping Africa achieve peace and stability have always been one of the priorities of China's diplomacy. For a long time, we have made a lot of investment in the development of Africa and have achieved great results.
La construcción del "Belt and Road" se centra en los continentes Asia-Europa y no continentales, y los países africanos son una de las direcciones clave para la construcción conjunta del "Belt and Road". Como grupo principal en los países en desarrollo, África se enfrenta a la ardua tarea de la construcción de infraestructuras y el desarrollo económico y social. Apoyar a África y ayudar a África a alcanzar la paz y la estabilidad siempre ha sido una de las prioridades de la diplomacia china. Durante mucho tiempo, hemos realizado una gran inversión en el desarrollo de África y hemos logrado excelentes resultados.

近年来,通过共建“一带一路”为非洲发展注入活力和动力,是中非合作论坛的一个重要内容。中非合作论坛北京峰会即将在北京召开,经过中非双方商定,在非洲推进“一带一路”合作,特别是加强中国发展战略、共建“一带一路”,与非洲《2063年议程》的对接,加强联合国2030年可持续议程与非洲发展战略的对接,将成为今年中非合作论坛的一个重要内容。双方都对中非合作论坛的成果抱有极大的期待。
In recent years, it has become an important part of the China-Africa Cooperation Forum by jointly building the "Belt and Road" to inject vitality and impetus into African development. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in Beijing. After China and Africa have agreed to promote the "One Belt, One Road" cooperation in Africa, especially to strengthen China's development strategy and jointly build the "Belt and Road" and the integration of Africa's "2063 Agenda". Strengthening the interface between the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and the African Development Strategy will be an important part of this year’s China-Africa Cooperation Forum. Both sides have great expectations for the outcome of the China-Africa Cooperation Forum.
En los últimos años, se ha convertido en una parte importante del Foro de Cooperación China-África al construir conjuntamente el "Belt and Road" para inyectar vitalidad y motivación en el desarrollo de África. Beijing y China acordaron promover la cooperación "One Belt, One Road" en África, especialmente para fortalecer la estrategia de desarrollo de China y construir conjuntamente el "Belt and Road" y la integración de la "Agenda 2063" de África. El fortalecimiento de la interfaz entre la Agenda 2030 de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible y la Estrategia de Desarrollo de África será una parte importante del Foro de Cooperación China-África de este año. Ambas partes tienen grandes expectativas sobre el resultado del Foro de Cooperación China-África.

据我所知,在本届中非合作论坛峰会上,还将签署十几份中国与非洲国家之间的合作文件,这将推动中非在共建“一带一路”上的合作进一步走深走实。同时,中非合作也还有着更广阔的空间。比如说,前不久在出席金砖国家领导人会议期间,习近平主席会见了一些非洲国家领导人,就深化中非合作进一步达成广泛的共识。金砖国家约翰内斯堡峰会的一个重要成果,就是建立新工业革命伙伴关系。我们期待着,通过新工业革命伙伴关系倡议的推进,不仅让非洲和发展中国家解决吃饱穿暖和基本的发展需要,而且让发展中国家能够在新工业革命的潮流中迎头赶上,甚至弯道超车,更好地从科技发展的进程当中获得发展机遇,在当前世界经济复杂变化的形势之下,能够更好地应对挑战,与世界其他国家实现共同发展。
As far as I know, at the summit of the China-Africa Cooperation Forum, more than a dozen documents on cooperation between China and African countries will be signed, which will promote the cooperation between China and Africa in the "One Belt, One Road" initiative. real. At the same time, China-Africa cooperation also has a broader space. For example, during the meeting of the BRICS leaders, President Xi Jinping met with some African leaders and further reached a broad consensus on deepening China-Africa cooperation. An important achievement of the BRICS Johannesburg Summit was the establishment of a new industrial revolution partnership. We look forward to the advancement of the New Industrial Revolution Partnership Initiative, which will not only enable Africa and developing countries to address the basic needs of development, but also enable developing countries to catch up in the tide of the new industrial revolution, even overtaking the curve. To better realize development opportunities from the process of technological development, and in the current situation of complex changes in the world economy, we can better cope with challenges and achieve common development with other countries in the world.
Por lo que sé, en la cumbre del Foro de Cooperación China-África se firmarán más de una docena de documentos sobre la cooperación entre China y los países africanos, lo que promoverá la cooperación entre China y África en la iniciativa "Un cinturón, un camino". Real. Al mismo tiempo, la cooperación China-África también tiene un espacio más amplio. Por ejemplo, durante la reunión de los líderes de BRICS, el presidente Xi Jinping se reunió con algunos líderes africanos y llegó a un amplio consenso sobre la profundización de la cooperación entre China y África. Un logro importante de la Cumbre BRICS de Johannesburgo fue el establecimiento de una nueva asociación para la revolución industrial. Esperamos con interés el avance de la Nueva Iniciativa de Asociación de la Revolución Industrial, que no solo permitirá a África y los países en desarrollo abordar las necesidades básicas del desarrollo, sino que también permitirá a los países en desarrollo ponerse al corriente de la nueva revolución industrial, incluso superando la curva. Para aprovechar mejor las oportunidades de desarrollo del proceso de desarrollo tecnológico, y en la situación actual de cambios complejos en la economía mundial, podemos enfrentar mejor los desafíos y lograr un desarrollo común con otros países en el mundo.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

明天上午十点钟我们在这里举办新闻发布会,请钱部长介绍这方面的情况,欢迎你参加。继续提问。
At 10 o'clock tomorrow morning, we will hold a press conference here, and the Minister of Money will introduce the situation in this regard. You are welcome to attend. Continue to ask questions.
A las 10 en punto de mañana por la mañana, tendremos una conferencia de prensa aquí, y el Ministro del dinero presentará la situación al respecto. Le invitamos a asistir. Continúa haciendo preguntas.

【路透社记者】
[Reuters reporter].
[Reportero de Reuters].

现在基于很多国家债务水平较高的情况下,中国是否会在选择“一带一路”项目上更加谨慎?是否会更加谨慎地考虑如何对他们进行注资?
Now, based on the high debt level of many countries, will China be more cautious in choosing the “Belt and Road” project? Will you be more cautious about how to fund them? .
Ahora, con base en el alto nivel de deuda de muchos países, ¿China será más prudente al elegir el proyecto "Belt and Road"? ¿Serás más cauteloso sobre cómo financiarlos? .

【钱克明】
[Qian Keming].
[Qian Keming].

刚才关于债务问题我已经讲过了,应该说我们一直比较注意选择项目,第一是共商,就是东道国与中国互相协商提出项目。第二是共建,就是一起参与建设。第三个原则是共享。对项目的评估,我们有严格的程序,银行、企业,包括环境保护等方面,都有严格的评审程序。
I have already said about the debt issue just now. It should be said that we have been paying more attention to the selection of projects. The first is to discuss cooperation, that is, the host country and China negotiate with each other to propose projects. The second is to build together and to participate in construction together. The third principle is sharing. For the evaluation of the project, we have strict procedures, and banks, enterprises, including environmental protection, have strict review procedures.
Ya he dicho sobre el problema de la deuda en este momento. Debería decirse que hemos prestado más atención a la selección de proyectos. El primero es discutir la cooperación, es decir, el país anfitrión y China negocian entre sí para proponer proyectos. El segundo es construir juntos y participar juntos en la construcción. El tercer principio es compartir. Para la evaluación del proyecto, tenemos procedimientos estrictos, y los bancos, las empresas, incluida la protección del medio ambiente, tienen procedimientos de revisión estrictos.

今后我们也欢迎发达国家,以及国际机构,积极参与,和我们共同选择项目,确保项目是透明的、高质量的、可持续发展的。
In the future, we also welcome developed countries and international organizations to actively participate in and jointly select projects to ensure that projects are transparent, high-quality and sustainable.
En el futuro, también damos la bienvenida a los países desarrollados y a las instituciones internacionales para que participen activamente y seleccionen conjuntamente proyectos para garantizar que los proyectos sean transparentes, de alta calidad y sostenibles.

【中国日报记者】
[China Daily reporter].
[Reportero de China Daily].

我有个问题想问张军部长助理,您刚才说中国在高质量地推进“一带一路”建设,有些人可能不太理解,或者有些疑问,什么是“高质量”?能否请您解释一下,“高质量”是如何体现在“一带一路”合作项目当中的?
I have a question to ask Assistant Minister Zhang Jun. You just said that China is promoting the construction of the "Belt and Road" with high quality. Some people may not understand it, or have some doubts, what is "high quality"? Can you please explain how "high quality" is reflected in the "One Belt, One Road" cooperation project? .
Tengo una pregunta que hacerle al Asistente del Ministro Zhang Jun. Usted acaba de decir que China está promoviendo la construcción del "Belt and Road" con alta calidad. Algunas personas pueden no entenderlo, o tienen algunas dudas, ¿qué es "alta calidad"? ¿Puede explicar cómo se refleja la "alta calidad" en el proyecto de cooperación "One Belt, One Road"? .

【张军】
[Zhang Jun].
[Zhang Jun].

非常好,你提到了一个非常重要的问题,也是很多专家学者和我们自身谈论“一带一路”时经常谈到的一个问题。大家都知道,作为“一带一路”倡议的提出者,中国政府在国内践行新发展理念,致力于推动高质量发展。我们在国内这样做,在“一带一路”国际合作进程中也坚持这样的发展理念和发展目标。实际上,高质量、高标准始终贯穿在“一带一路”建设的全过程当中。那么什么是高质量、高标准呢?我觉得对这个问题,应该全面地看、整体地看、综合地看。换句话说,应该超越某一个项目的质量问题。我觉得“一带一路”的高质量、高标准至少体现在以下几个方面:
Very good, you mentioned a very important issue, and it is also a problem that many experts and scholars often talk about when we talk about the "Belt and Road". As everyone knows, as the proponent of the "Belt and Road" initiative, the Chinese government is practicing new development concepts in the country and is committed to promoting high-quality development. We do this at home and adhere to such development concepts and development goals in the "One Belt, One Road" international cooperation process. In fact, high quality and high standards have always run through the whole process of the “Belt and Road” construction. So what is high quality and high standards? I think that this issue should be viewed comprehensively, viewed in a holistic manner, and comprehensively. In other words, you should go beyond the quality of a particular project. I think the quality and high standards of the "Belt and Road" are at least in the following aspects:
Muy bien, usted mencionó un tema muy importante, y también es un problema del que muchos expertos y académicos hablan cuando hablamos de "Belt and Road". Como todos saben, como el promotor de la iniciativa "Belt and Road", el gobierno chino está practicando nuevos conceptos de desarrollo en el país y se ha comprometido a promover el desarrollo de alta calidad. Hacemos esto en casa y adherimos a tales conceptos de desarrollo y objetivos de desarrollo en el proceso de cooperación internacional "One Belt, One Road". De hecho, la alta calidad y los altos estándares siempre han atravesado todo el proceso de la construcción de "Belt and Road". Entonces, ¿qué es alta calidad y altos estándares? Creo que este tema debe ser visto de manera integral, visto de manera holística e integral. En otras palabras, debe ir más allá de la calidad de un proyecto en particular. Creo que la calidad y los altos estándares de "Belt and Road" son al menos en los siguientes aspectos:

第一,高质量推动世界经济增长。当前世界经济面临着增长动力不足的问题,基础设施建设也是各国发展面临的一个瓶颈问题。我们推动共建“一带一路”,就是想通过加强各国间的互联互通,进一步改进和完善全球供应链、价值链、产业链,让那些处在不利位置上的国家,能够更好地参与到全球分工当中,更多地从全球价值链当中获益,从而为自身发展创造更大的动力,也为世界经济增长创造更大的动力。这一点实际上就是我们常说的构建开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。这高不高呢?当然太高了。它同当前一些国家所奉行的单边主义、保护主义形成了鲜明的对比。
First, high quality drives the growth of the world economy. The current world economy is facing the problem of insufficient growth momentum. Infrastructure construction is also a bottleneck problem facing the development of countries. We promote the "One Belt, One Road" initiative, and we want to further improve and improve the global supply chain, value chain, and industrial chain by strengthening interconnection between countries, so that countries in disadvantaged positions can better participate in the world. In the division of labor, it will benefit more from the global value chain, thereby creating greater impetus for its own development and creating greater impetus for world economic growth. This is actually what we often say about building an open world economy and promoting the building of a community of human destiny. Is this high? Of course it is too high. It is in stark contrast to the unilateralism and protectionism pursued by some countries.
Primero, la alta calidad impulsa el crecimiento de la economía mundial. La economía mundial actual enfrenta el problema del impulso insuficiente del crecimiento. La construcción de infraestructura también es un problema de cuello de botella que enfrenta el desarrollo de los países. Promovemos la iniciativa "One Belt, One Road" y queremos mejorar y mejorar aún más la cadena de suministro global, la cadena de valor y la cadena industrial fortaleciendo la interconexión entre los países, para que los países en posiciones desfavorecidas puedan participar mejor en el mundo. En la división del trabajo, se beneficiará más de la cadena de valor global, creando así un mayor impulso para su propio desarrollo y creando un mayor impulso para el crecimiento económico mundial. Esto es lo que a menudo decimos sobre la construcción de una economía mundial abierta y la promoción de la construcción de una comunidad de destino humano. ¿Esto es alto? Por supuesto, es demasiado alto. Está en marcado contraste con el unilateralismo y el proteccionismo que persiguen algunos países.

第二,“一带一路”的高质量体现在高质量地推动解决全球面临的发展问题。现在全球发展面临着失衡的问题,我们称之为发展赤字,发展失衡。这些问题怎么解决?我们在国内坚持以人民为中心的发展理念,在共建“一带一路”进程当中,我们仍然以人民为合作的中心,努力通过共建“一带一路”改善各国经济社会发展的条件,改进民生,增进人民福祉。我们同联合国有关机构签署了“一带一路”合作协议,就是要通过和联合国的合作,更好地推动“一带一路”对接联合国2030年可持续发展议程,推动全球化的再平衡,让大家能够从更加包容、均衡、普惠、共赢的全球化进程中获益。这当然是高质量高标准。
Second, the quality of the “Belt and Road” is reflected in the high quality of the development of the global development problems. Nowadays, global development faces an imbalance problem. We call it a development deficit and an imbalance in development. How to solve these problems? We adhere to the people-centered development concept in the country. In the process of building the "Belt and Road", we still use the people as the center of cooperation and strive to improve the conditions for economic and social development and improve people's livelihood through the joint construction of the "Belt and Road". Improve people's well-being. We have signed a "One Belt, One Road" cooperation agreement with relevant UN agencies, that is, through cooperation with the United Nations, we will better promote the "One Belt, One Road" docking of the UN 2030 sustainable development agenda and promote the rebalancing of globalization so that everyone can Benefit from a more inclusive, balanced, inclusive, and win-win globalization process. This is of course a high quality and high standard.
En segundo lugar, la calidad del "cinturón y la carretera" se refleja en la alta calidad del desarrollo de los problemas mundiales de desarrollo. En la actualidad, el desarrollo global se enfrenta a un problema de desequilibrio: lo llamamos déficit de desarrollo y desequilibrio en el desarrollo. ¿Cómo resolver estos problemas? Nos adherimos al concepto de desarrollo centrado en las personas en el país. Seguimos utilizando al pueblo como centro de cooperación y luchamos por mejorar las condiciones para el desarrollo económico y social y mejorar el sustento de las personas mediante la construcción conjunta del "Belt and Road". Mejora el bienestar de las personas. Hemos firmado un acuerdo de cooperación "One Belt, One Road" con las agencias pertinentes de la ONU, es decir, mediante la cooperación con las Naciones Unidas, promoveremos mejor el acoplamiento "One Belt, One Road" de la agenda de desarrollo sostenible de la ONU 2030 y promoveremos el reequilibrio de la globalización para que todos puedan Benefíciese de un proceso de globalización más incluyente, equilibrado, inclusivo y beneficioso para todos. Esto es, por supuesto, una alta calidad y un alto nivel.

第三,我们说高质量、高标准建设“一带一路”,还体现在我们倡导共建“一带一路”要遵守各国法律,遵守公认的国际规则标准和市场规则。习近平主席多次讲到了建设绿色丝绸之路、廉洁之路。我们倡导的是绿色、环保、财政可持续的发展理念。我们与联合国环境署共同成立了“一带一路”绿色发展国际联盟。我们也与一些国家共同发起制定了《“一带一路”融资指导原则》,这些都是高质量高标准共建“一带一路”的重要保障。
Third, we say that the construction of high-quality, high-standard "One Belt, One Road" is also reflected in our advocacy of the "One Belt and One Road" to comply with national laws and comply with recognized international rules and market rules. President Xi Jinping has repeatedly talked about the road to building a green silk and the road to integrity. We advocate green, environmentally friendly and fiscally sustainable development concepts. Together with the United Nations Environment Programme, we have established the "One Belt, One Road" International Alliance for Green Development. We have also initiated the formulation of the "One Belt, One Road" Financing Guiding Principles with some countries. These are important guarantees for the construction of the "Belt and Road" with high quality and high standards.
Tercero, decimos que la construcción de "One Belt, One Road" de alta calidad y alto nivel también se refleja en nuestra defensa del "One Belt and One Road" para cumplir con las leyes nacionales y cumplir con las reglas internacionales y las reglas del mercado reconocidas. El presidente Xi Jinping ha hablado en repetidas ocasiones sobre el camino hacia la construcción de una seda verde y el camino hacia la integridad. Abogamos por conceptos de desarrollo ecológicos, respetuosos con el medio ambiente y fiscalmente sostenibles. Junto con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, hemos establecido la Alianza Internacional "Un cinturón, un camino" para el desarrollo verde. También hemos iniciado la formulación de los Principios Rectores de Financiamiento de "Una Cinta, Una Vía" con algunos países, que son garantías importantes para la construcción del "Cinturón y la Carretera" con alta calidad y altos estándares.

第四,“一带一路”的高质量高标准,也体现在我们所坚持的共商共建共享的指导原则上。一些国家从多边主义退缩,但是中国坚持倡导共商共建共享。我们就是想通过共商共建共享,让大家都参与到“一带一路”建设进程中来,从“一带一路”建设进程中获益,这当然是非常高、非常先进的理念和标准。为了加强“一带一路”机制保障,我们正在成立“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会,让国际知名人士参与进来,给我们建言献策,提供智力上的支撑。就在昨天,我们还成立了国际商事专家委员会,为“一带一路”建设提供法律机制上的保障,这也是高质量高标准的体现。
Fourth, the high quality and high standards of the “Belt and Road” are also reflected in the guiding principles we have adhered to in the joint construction and sharing. Some countries have retreated from multilateralism, but China has insisted on promoting joint construction and sharing. We just want to share and share, let everyone participate in the "Belt and Road" construction process, and benefit from the "Belt and Road" construction process. This is of course a very high and very advanced concept and standard. In order to strengthen the protection of the "One Belt, One Road" mechanism, we are setting up the "Belt and Road" International Cooperation Summit Forum Advisory Committee to engage international celebrities, provide advice and suggestions, and provide intellectual support. Just yesterday, we also established the International Committee of Commercial Experts to provide legal and institutional guarantees for the construction of the “Belt and Road”, which is also the embodiment of high quality and high standards.
En cuarto lugar, la alta calidad y los altos estándares de "Belt and Road" también se reflejan en los principios rectores a los que nos hemos adherido en la construcción y el intercambio conjuntos. Algunos países se han retirado del multilateralismo, pero China ha insistido en promover la construcción y el intercambio conjuntos. Solo queremos compartir y compartir, permitir que todos participen en el proceso de construcción "Belt and Road" y beneficiarse del proceso de construcción "Belt and Road". Por supuesto, este es un concepto y un estándar muy alto y muy avanzado. Para fortalecer la protección del mecanismo "One Belt, One Road", estamos estableciendo el Comité Asesor del Foro de Cumbres de la Cooperación Internacional "Belt and Road" para atraer celebridades internacionales, brindar consejos y sugerencias, y brindar apoyo intelectual. Ayer mismo, también establecimos el Comité Internacional de Expertos Comerciales para proporcionar garantías legales e institucionales para la construcción del "Belt and Road", que también es la encarnación de alta calidad y altos estándares.

当然,高质量高标准共建“一带一路”也体现在我们建设高质量基础设施上。大家如果感兴趣的话,可以查一查2016年我们在二十国集团杭州峰会通过的的领导人宣言中,明确提出建设高质量基础设施,这是中方倡议加入的。但是,也有必要说清楚,参与共建“一带一路”的更多是发展中国家,高质量高标准也必须符合发展中国家的国情,符合发展中国家的法律,所以我们也提出,“一带一路”建设的高质量要价格合理、包容可及、广泛受益,要把握一个平衡,避免把高质量变成空中楼阁、孤芳自赏,好看但不实用。我们希望,“一带一路”既有一个高的起点,同时也建立在扎扎实实的项目合作基础之上。
Of course, the construction of the “Belt and Road” with high quality and high standards is also reflected in our construction of high quality infrastructure. If you are interested, you can check the leader's declaration that we adopted at the G20 Summit in Beijing in 2016, and clearly propose to build high-quality infrastructure. This is China's initiative to join. However, it is also necessary to make it clear that participating in the joint construction of the "Belt and Road" is more of a developing country. The high quality and high standards must also conform to the national conditions of developing countries and conform to the laws of developing countries. Therefore, we also propose that "One Belt and One Road" "The high quality of construction should be reasonably priced, inclusive and widely beneficial. It is necessary to grasp a balance and avoid turning high quality into a castle in the air. It is a good-looking but not practical. We hope that the “Belt and Road” has a high starting point and is based on solid project cooperation.
Por supuesto, la construcción de "Belt and Road" con alta calidad y altos estándares también se refleja en nuestra construcción de infraestructura de alta calidad. Si está interesado, puede verificar la declaración del líder que adoptamos en la Cumbre del G20 en Beijing en 2016, y proponer claramente la construcción de infraestructura de alta calidad. Esta es la iniciativa de China para unirse. Sin embargo, también es necesario dejar en claro que la participación en la construcción conjunta de "Belt and Road" es más un país en desarrollo. La alta calidad y los altos estándares también deben ajustarse a las condiciones nacionales de los países en desarrollo y cumplir con las leyes de los países en desarrollo. "La alta calidad de la construcción debe tener un precio razonable, incluyente y ampliamente beneficioso. Es necesario mantener el equilibrio y evitar convertir la alta calidad en un castillo en el aire. Es una buena apariencia pero no práctica. Esperamos que el "Belt and Road" tenga un alto punto de partida y se base en una sólida cooperación de proyectos.

【香港大公报、文汇报记者】
[Hong Kong Ta Kung Pao, Wen Wei Po reporter].
[Hong Kong Ta Kung Pao, periodista Wen Wei Po].

最开始的时候您提到个别国家对共建“一带一路”倡议仍有质疑。近期有外媒报道称,“一带一路”建设给有关国家制造了债务陷阱,指责中国不顾项目所在国负债情况和偿债能力,为一些项目提供贷款,加重了这些国家的债务负担,从而获得其控制权,不知道您对这一问题怎么看待?
In the beginning, you mentioned that individual countries still have doubts about the "One Belt, One Road" initiative. Recently, foreign media reported that the construction of the “Belt and Road” has created debt traps for the countries concerned, accusing China of providing loans for some projects regardless of the debt situation and solvency of the country in which the project is located, adding to the debt burden of these countries and thus obtaining them. Control, don't know what you think about this issue? .
Al principio, mencionó que los países individuales aún tienen dudas sobre la iniciativa "Un cinturón, un camino". Recientemente, medios extranjeros informaron que la construcción del "Belt and Road" creó trampas de deuda para los países afectados, acusando a China de otorgar préstamos para algunos proyectos independientemente de la situación de endeudamiento y solvencia del país en el que se ubica el proyecto, aumentando la carga de la deuda de estos países y obteniéndolos. Control, ¿no sabes lo que piensas sobre este tema? .

【宁吉喆】
[Ningji 喆].
[Ningji 喆].

这个问题刚才钱部长已经讲了,你问得更细了,我来回答一下。
This question has just been told by the Minister of Finance. You asked me more carefully. Let me answer.
Esta pregunta acaba de ser contada por el Ministro de Finanzas. Usted me preguntó más detenidamente. Déjeme responderla.

首先,共建“一带一路”的项目给相关国家带来的是有效投资,有价值的资产,当然也促进了经济增长和民生改善,而不是所谓的债务陷阱。共建“一带一路”的项目,无论是互联互通的项目,还是产能合作的项目,都要经过企业科学的可行性研究,都要经过严格的贷款审核。我们是亲历者,我们知道,银行的审核是多么严格。这些审核和研究对项目都是有资本金比例要求的,也都是有资产负债率约束的,有资金回报要求的,否则这个项目是通不过的,所以不会带来超过资产形成的债务。即使有再增加,增加的资产更多,当然资产也是有效的。当然有一些基础设施投资回报周期比较长,是长期见效的,但是资产是实实在在在那里的,将来还会升值。
First of all, the project of building a “Belt and Road” project brings effective investment and valuable assets to the relevant countries. Of course, it also promotes economic growth and improvement of people's livelihood, rather than the so-called debt trap. Co-construction of the "One Belt, One Road" project, whether it is an interconnected project or a capacity-cooperative project, must undergo a rigorous loan review after undergoing a scientific feasibility study. We are witnesses, we know how strict the bank's audit is. These audits and research have capital-capital requirements for the projects. They are also subject to asset-liability ratios and have financial returns. Otherwise, this project will not pass, so it will not bring debts that exceed the assets. Even if there is more increase, more assets will be added, and of course assets will be effective. Of course, some infrastructure investment returns have a long period of time and are effective in the long run, but the assets are actually there and will appreciate in the future.
En primer lugar, el proyecto de construcción de un proyecto "Belt and Road" aporta inversiones efectivas y activos valiosos a los países pertinentes. Por supuesto, también promueve el crecimiento económico y la mejora del sustento de las personas, en lugar de la denominada trampa de la deuda. La construcción conjunta del proyecto "One Belt, One Road", ya sea un proyecto interconectado o un proyecto cooperativo de capacidad, debe someterse a una rigurosa revisión de préstamo después de someterse a un estudio de viabilidad científica. Somos testigos, sabemos cuán estricta es la auditoría del banco. Estas auditorías e investigaciones tienen requisitos de capital de capital para los proyectos, también están sujetas a índices de activos y pasivos y tienen rendimientos financieros. De lo contrario, este proyecto no se aprobará, por lo que no generará deudas que excedan los activos. Incluso si hay más aumento, se agregarán más activos y, por supuesto, los activos serán efectivos. Por supuesto, algunos retornos de inversión en infraestructura tienen un largo período de tiempo y son efectivos a largo plazo, pero los activos están realmente allí y se apreciarán en el futuro.

从我们实际掌握的情况看,有的外媒所报道的一些国家债务问题,与“一带一路”建设及其项目没有必然联系,这其中有的国家债务水平过去就很高企,你查一查,那是多少年形成的,有的国家债务负担确实偏重,但主要是从其他国家和国际金融组织长期大量借贷。中国是后来者,我们企业才走出去几年?中国并不是最大的债权方。这是第一点。
Judging from the facts we have actually grasped, some of the national debt problems reported by foreign media are not necessarily related to the construction of the “Belt and Road” and their projects. Some of these countries’ debt levels have been high in the past. It has been formed for many years. Some countries have a heavy debt burden, but mainly borrow money from other countries and international financial organizations for a long time. China is a latecomer. How many years did our company go out? China is not the biggest creditor. This is the first point.
A juzgar por los hechos que realmente hemos comprendido, algunos de los problemas de deuda nacional informados por medios extranjeros no están necesariamente relacionados con la construcción del "Belt and Road" y sus proyectos. Algunos de los niveles de deuda de estos países han sido elevados en el pasado. Se ha formado durante muchos años. Algunos países tienen una pesada carga de deuda, pero principalmente solicitan dinero de otros países y organizaciones financieras internacionales durante mucho tiempo. China es una recién llegada. ¿Cuántos años salió nuestra compañía? China no es el mayor acreedor. Este es el primer punto.

第二,中方对于共建的项目和相关国家的投资合作,始终重视加强债务管理。在“一带一路”建设项目的投融资问题上,中国始终坚持以经济效益为导向,根据项目国实际情况提供贷款,支持项目建设,避免给项目国造成新的债务风险和财政负担,中资银行在为项目提供融资前,都会对借款人的负债情况、偿债能力做严格测算,贷款后也会持续跟踪监测相关国别风险和主权风险,比如开发银行就建立了国家主权信用评级,以及国家风险限额管理制度,中国工商银行、中信保等机构,都建立了相关的评估监控管理体系。
Second, the Chinese side has always attached importance to strengthening debt management for joint projects and investment cooperation in relevant countries. On the issue of investment and financing of the “Belt and Road” construction project, China has always adhered to the economic benefits-oriented, providing loans according to the actual conditions of the project countries, supporting project construction, and avoiding new debt risks and financial burdens for the project countries. Before providing financing for the project, the borrower's debt situation and solvency will be strictly measured. After the loan, the relevant country risk and sovereign risk will be continuously tracked and monitored. For example, the development bank will establish a national sovereign credit rating and the country. The risk limit management system, the Industrial and Commercial Bank of China, CITIC Insurance and other institutions have established relevant assessment and monitoring management systems.
En segundo lugar, la parte china siempre ha otorgado importancia al fortalecimiento de la gestión de la deuda para proyectos conjuntos y cooperación de inversión en los países pertinentes. Sobre el tema de inversión y financiamiento del proyecto de construcción "Belt and Road", China siempre se adhirió a los beneficios económicos, otorgando préstamos según las condiciones reales de los países del proyecto, apoyando la construcción del proyecto y evitando nuevos riesgos de deuda y cargas financieras para los países del proyecto. Antes de proporcionar financiamiento para el proyecto, la situación y la solvencia de la deuda del prestatario se medirán estrictamente.Después del préstamo, el riesgo relevante del país y el riesgo soberano serán monitoreados y monitoreados continuamente. Por ejemplo, el banco de desarrollo establecerá una calificación crediticia soberana nacional y el país. El sistema de gestión de límites de riesgo, el Banco Industrial y Comercial de China, CITIC Insurance y otras instituciones han establecido sistemas de gestión de evaluación y supervisión relevantes.

发展经济和改善民生是发展中国家最紧迫的任务,对一些经济建设确有迫切资金需要的发展中国家,中资银行也会通过合理设计融资结构等多种方式,帮助其实现债务可持续。例如柬埔寨的光缆和数字电视项目,俄罗斯亚马尔液化天然气项目,当然俄罗斯不是发展中国家,是新兴经济体,都是通过股权投资加银团贷款模式予以支持,这些项目均取得了良好的实效。所以,也不能一般的听风,说陷阱什么的,要观察实力。
Developing the economy and improving people's livelihood are the most urgent tasks for developing countries. For some developing countries that have urgent financial needs for economic construction, Chinese banks will also help them achieve debt sustainability through rational design of financing structures. For example, Cambodia's cable and digital TV projects, Russia's Yamal LNG project, of course, Russia is not a developing country, is an emerging economy, and is supported by equity investment plus syndicated loan model, these projects have achieved good results. Therefore, you can't listen to the wind in general, say what traps, and observe strength.
Desarrollar la economía y mejorar el sustento de la gente son las tareas más urgentes para los países en desarrollo. Para algunos países en desarrollo que tienen necesidades financieras urgentes para la construcción económica, los bancos chinos también los ayudarán a lograr la sostenibilidad de la deuda a través del diseño racional de estructuras de financiamiento. Por ejemplo, los proyectos de cable y TV digital de Camboya, el proyecto ruso Yamal LNG, por supuesto, Rusia no es un país en desarrollo, es una economía emergente y está respaldada por inversiones de capital más un modelo de préstamo sindicado, estos proyectos han logrado buenos resultados. Por lo tanto, no puedes escuchar el viento en general, decir qué trampas y observar la fuerza.

我这里就顺便回答一下刚才这位新加坡记者提出的问题,中巴经济走廊的问题。中巴经济走廊提出四年多来,经过中巴双方共同努力,进展顺利,已进入全面早期收获阶段。2017年11月,双方签署了中巴经济走廊远景规划,在双方拟定的早期收获项目中,已启动建设的18个,已经建成了一批,包括电厂。解决了巴基斯坦过去多年没有解决的能源特别是电力供应紧张的问题。当然,中巴经济走廊还包括交通、产业合作、港口等项目,我就不一一列举了。巴基斯坦新任领导人已经明确,中巴经济走廊不是巴基斯坦哪个党派、哪一部分人的合作项目,而是全巴基斯坦人民跟中国人民的合作项目,所以一定是能够搞得好的。
I will answer the question raised by the Singaporean reporter and the issue of the China-Pakistan Economic Corridor. The China-Pakistan Economic Corridor has been proposed for more than four years. After the joint efforts of China and Pakistan, the two countries have progressed smoothly and have entered a comprehensive early harvest stage. In November 2017, the two sides signed the long-term plan for the China-Pakistan Economic Corridor. Among the early harvest projects proposed by the two sides, 18 have been started, and a number of them have been built, including power plants. It has solved the problem of energy shortages that Pakistan has not solved in the past years, especially the power supply. Of course, the China-Pakistan Economic Corridor also includes transportation, industrial cooperation, and ports. I will not list them one by one. The new leader of Pakistan has made it clear that the China-Pakistan Economic Corridor is not a Pakistani party and a part of the cooperation project, but a cooperation project between the entire Pakistani people and the Chinese people, so it must be done well.
Responderé la pregunta planteada por el periodista de Singapur y la cuestión del Corredor Económico China-Pakistán. El Corredor Económico China-Pakistán se ha propuesto por más de cuatro años. Después de los esfuerzos conjuntos de China y Pakistán, los dos países han progresado sin problemas y han entrado en una etapa integral de cosecha temprana. En noviembre de 2017, las dos partes firmaron el plan a largo plazo para el Corredor Económico China-Pakistán. Entre los primeros proyectos de cosecha propuestos por las dos partes, se han iniciado 18 y se han construido varios de ellos, incluidas las centrales eléctricas. Ha resuelto el problema de la escasez de energía que Pakistán no ha resuelto en los últimos años, especialmente el suministro de energía. Por supuesto, el Corredor Económico China-Pakistán también incluye transporte, cooperación industrial y puertos. No los mencionaré uno por uno. El nuevo líder de Pakistán dejó en claro que el Corredor Económico China-Pakistán no es un partido paquistaní y una parte del proyecto de cooperación, sino un proyecto de cooperación entre todo el pueblo pakistaní y el pueblo chino, por lo que debe hacerse bien.

另外,中马东部铁路及其有关项目,你刚才也提到了,大家都知道,马哈蒂尔总理访华,明确指出,支持中国提出的共建“一带一路”倡议,欢迎中国企业扩大到马来西亚投资。当然,他也提出,由于财政困难,希望中方帮助一起解决有关问题。就是这个月吧,我在北京也是按照这个要求,也见了马来西亚一个元老团,有关项目是企业之间商务合同确定的,但是由于一些外界的因素,双方要坐下来,通过磋商解决,现在还在进行当中。
In addition, the China-Malaysia East Railway and related projects have just been mentioned. Everyone knows that Prime Minister Mahathir’s visit to China clearly pointed out that he supports China’s proposed “One Belt, One Road” initiative and welcomes Chinese companies to expand to Malaysia. investment. Of course, he also pointed out that due to financial difficulties, he hoped that China would help solve the problem together. It’s this month, I also follow this requirement in Beijing. I also met a Malaysian veteran group. The project is determined by the business contract between the companies. However, due to some external factors, the two sides should sit down and solve the problem through consultation. In progress.
Además, el Ferrocarril Este de China y Malasia y los proyectos relacionados acaban de mencionarse. Todos saben que la visita del Primer Ministro Mahathir a China señaló claramente que apoya la propuesta de "One Belt, One Road" de China y da la bienvenida a las empresas chinas para expandirse a Malasia. Inversión Por supuesto, también señaló que debido a dificultades financieras, esperaba que China ayudaría a resolver el problema juntos. Es este mes, también sigo este requisito en Beijing. También conocí a un grupo veterano de Malasia. El proyecto está determinado por el contrato comercial entre las empresas. Sin embargo, debido a algunos factores externos, las dos partes deben sentarse y resolver el problema mediante consultas. En progreso.

​【印度斯坦时报记者】
[India Times Times reporter].
[Periodista de India Times Times].

请问中方是否将解决印度关于中巴经济走廊的关切?印方对于中巴经济走廊通过巴控克什米尔地区是存在关切的,因为这涉及到印方的主权问题。
May I ask if China will address India’s concerns about the China-Pakistan Economic Corridor? The Indian side is concerned about the passage of the Pakistan-China Kashmir region by the China-Pakistan Economic Corridor, because it involves the sovereignty of the Indian side.
¿Puedo preguntar si China abordará las preocupaciones de India sobre el Corredor Económico China-Pakistán? El lado indio está preocupado por el paso de la región de Cachemira Pakistán-China por el Corredor Económico China-Pakistán, porque involucra la soberanía del lado indio.

【张军】
[Zhang Jun].
[Zhang Jun].

我想说这么几点:第一,印度是中国的重要邻国,中印都是新兴市场国家,都是发展中国家,在两国领导人的引领下,中印关系呈现出良好的发展势头,进入到新的发展阶段。大家稍加回顾一下就会注意到,从今年4月以来,在仅仅三个月的时间内,习近平主席同莫迪总理就先后在武汉、青岛以及南非的约翰内斯堡举行了三次重要会晤,两国领导人达成了广泛的共识,这为中印关系发展注入了新的强大动力。
I want to say a few points: First, India is an important neighbor of China. Both China and India are emerging market countries and are developing countries. Under the leadership of the leaders of the two countries, China-India relations have shown good momentum of development. , entered a new stage of development. After a little review, we will notice that since April this year, in just three months, President Xi Jinping and Prime Minister Modi have held three important meetings in Wuhan, Qingdao and Johannesburg in South Africa. People have reached a broad consensus, which has injected new impetus into the development of China-India relations.
Quiero decir algunos puntos: Primero, India es un vecino importante de China. Tanto China como India son países de mercados emergentes y países en desarrollo. Bajo el liderazgo de los líderes de los dos países, las relaciones entre China e India han mostrado un buen impulso de desarrollo. , entró en una nueva etapa de desarrollo. Después de una pequeña revisión, notaremos que desde abril de este año, en solo tres meses, el presidente Xi Jinping y el primer ministro Modi han celebrado tres reuniones importantes en Wuhan, Qingdao y Johannesburgo en Sudáfrica. Las personas han alcanzado un amplio consenso, que ha inyectado un nuevo ímpetu al desarrollo de las relaciones entre China y la India.

第二,历史上,印度曾经是古代丝绸之路沿线的一个重要国家,可以说是共建“一带一路”的天然伙伴,历史上两国之间的交往留下了很多故事和佳话。同为作为发展中国家和新兴市场国家,中印两国都面临着相似、相近的发展任务,在加强基础设施建设等方面,有很大的合作空间、合作需求和合作潜力。事实上,中印双方在这个领域已经开展了很多合作。大家都知道,印度是亚洲基础设施投资银行的创始成员国和第二大股东,目前亚投行20%的投资项目位于印度。
Second, in history, India was once an important country along the ancient Silk Road. It can be said that it is a natural partner to build the "Belt and Road". In history, the exchanges between the two countries have left many stories and stories. As developing countries and emerging market countries, China and India are facing similar and similar development tasks. They have great cooperation space, cooperation needs and cooperation potential in strengthening infrastructure construction. In fact, China and India have already carried out a lot of cooperation in this field. As we all know, India is the founding member and the second largest shareholder of the Asian Infrastructure Investment Bank. Currently, 20% of the investment projects of the AIIB are located in India.
Segundo, en la historia, la India fue una vez un país importante a lo largo de la antigua Ruta de la Seda. Se puede decir que es un socio natural para construir el "Belt and Road" .En la historia, los intercambios entre los dos países han dejado muchas historias e historias. Como países en desarrollo y países de mercados emergentes, China e India enfrentan tareas de desarrollo similares y similares. Tienen un gran espacio de cooperación, necesidades de cooperación y potencial de cooperación para fortalecer la construcción de infraestructura. De hecho, China e India ya han llevado a cabo una gran cooperación en este campo. Como todos sabemos, India es el miembro fundador y el segundo mayor accionista del Asian Infrastructure Investment Bank. Actualmente, el 20% de los proyectos de inversión del AIIB se encuentran en la India.

第三,中方已经多次强调,中巴经济走廊是经济合作项目,实施该项目不改变中方在克什米尔争议问题上的一贯立场。
Third, China has repeatedly stressed that the China-Pakistan Economic Corridor is an economic cooperation project. The implementation of this project will not change China’s consistent position on the Kashmir dispute.
En tercer lugar, China ha insistido reiteradamente en que el Corredor Económico China-Pakistán es un proyecto de cooperación económica. La implementación de este proyecto no cambiará la posición constante de China en la disputa de Cachemira.

【中新社记者】
[Zhongxin News Agency reporter].
[Periodista de la Agencia de Noticias Zhongxin].

有观点认为,在当前国际环境发生变化,尤其是贸易投资保护主义升温的背景下,“一带一路”建设可能将遭遇更大的阻力,请问钱部长,在这种情况下,商务部将采取哪些措施,进一步推动“一带一路”建设向纵深发展?
Some people believe that under the current international environment changes, especially the protection of trade and investment protectionism, the "Belt and Road" construction may encounter greater resistance. May I ask the Minister of Finance, in this case, what will the Ministry of Commerce take? Measures to further promote the development of the "Belt and Road" to a deeper development? .
Algunas personas creen que bajo los actuales cambios ambientales internacionales, especialmente la protección del comercio y el proteccionismo de inversiones, la construcción de "Belt and Road" puede encontrar mayor resistencia. ¿Puedo preguntar al Ministro de Finanzas, en este caso, qué tomará el Ministerio de Comercio? ¿Medidas para promover aún más el desarrollo del "cinturón y el camino" hacia un desarrollo más profundo? .

【钱克明】
[Qian Keming].
[Qian Keming].

谢谢你的问题。下一步,商务部主要从五个方面去扎实推进“一带一路”建设。第一,办好首届国际进口博览会。大家知道,首届中国国际进口博览会是习近平主席亲自谋划、亲自宣布,也亲自推动的一个博览会,这不仅仅是个普通的博览会,首先这是一个进口博览会,我们广交会大家都知道了,是出口博览会,是一个重大的带有标志性意义的。同时,进口博览会我们将打造成为世界各国展示发展成就、开展国际贸易的开放型的合作平台,也是打造成一个推进“一带一路”建设,推动经济全球化的国际公共产品,同时也是践行新的发展理念、推动新一轮高水平对外开放的一个标志性工程,办好博览会,也期待着各位朋友关注这个博览会。
Thank you for your question. In the next step, the Ministry of Commerce will promote the construction of the “Belt and Road” from five aspects. First, run the first international import fair. As we all know, the first China International Import Expo was an exposition that President Xi Jinping personally planned, personally announced, and personally promoted. This is not just an ordinary exposition. First of all, this is an import fair. Everyone knows about the Canton Fair, it is an export fair. It is a major and iconic one. At the same time, the Import Expo will create an open cooperation platform for the world to showcase development achievements and develop international trade. It is also an international public product that promotes the construction of the “Belt and Road” and promotes economic globalization. It is also a new practice. To develop a concept, to promote a new round of high-level opening up to a landmark project, to run the Expo, and look forward to the attention of all friends to this Expo.
Gracias por tu pregunta En el siguiente paso, el Ministerio de Comercio promoverá la construcción del "Belt and Road" desde cinco aspectos. Primero, ejecute la primera feria internacional de importación. Como todos sabemos, la primera Exposición Internacional de Importación de China fue una exposición que el presidente Xi Jinping personalmente planeó, anunció personalmente y personalmente promovió. No se trata de una exposición ordinaria. En primer lugar, se trata de una feria de importación. Todo el mundo conoce la Feria de Cantón. Es uno importante e icónico. Al mismo tiempo, la Import Expo creará una plataforma de cooperación abierta para que el mundo muestre los logros de desarrollo y desarrolle el comercio internacional. También es un producto público internacional que promueve la construcción del "Belt and Road" y promueve la globalización económica. Desarrollar un concepto, promover una nueva ronda de apertura de alto nivel para un proyecto histórico, ejecutar la Expo y esperar la atención de todos los amigos de esta Expo.

第二,创新贸易投资合作方式。主要抓两点,一个是重大项目,刚才宁主任谈到,在“一带一路”沿线区域,推进一些重要的项目建设。二是创新性领域,大家知道这几年中国包括电子商务、大数据、云计算、人工智能等等,我们讲推进“丝路电商”,把电商,包括大数据现代最新的科技,推进到“一带一路”建设上来。
Second, innovative trade and investment cooperation methods. The main focus is two points, one is a major project. Just now, Director Ning talked about promoting some important projects in the area along the “Belt and Road”. The second is the field of innovation. We know that in the past few years, China has included e-commerce, big data, cloud computing, artificial intelligence, etc. We are promoting the "Silk Road E-commerce" and promoting e-commerce, including the latest technology of big data modernization. Going to the "Belt and Road" construction.
Segundo, métodos innovadores de cooperación comercial y de inversión. El enfoque principal es dos puntos, uno es un proyecto importante. Justo ahora, el Director Ning habló sobre la promoción de algunos proyectos importantes en el área a lo largo del "Belt and Road". El segundo es el campo de la innovación. Sabemos que en los últimos años China ha incluido comercio electrónico, big data, computación en la nube, inteligencia artificial, etc. Estamos promoviendo el "comercio electrónico de la ruta de la seda" y promoviendo el comercio electrónico, incluida la última tecnología de modernización de big data. Ir a la construcción "Belt and Road".

第三,加快推进对外开放平台的建设,包括自由贸易试验区,包括海南建设自由贸易港,也包括我们跨境经济合作区和境外经济合作区等等。
Third, accelerate the construction of an open platform, including the free trade pilot zone, including the construction of a free trade port in Hainan, as well as our cross-border economic cooperation zones and overseas economic cooperation zones.
En tercer lugar, acelerar la construcción de una plataforma abierta, incluida la zona piloto de libre comercio, incluida la construcción de un puerto de libre comercio en Hainan, así como nuestras zonas de cooperación económica transfronteriza y las zonas de cooperación económica en el extranjero.

第四,推动区域经济一体化,包括区域、次区域,我们也愿意和“一带一路”沿线国家地区共建高标准的自由贸易区,推动形成一个“一带一路”的大市场。
Fourth, to promote regional economic integration, including regions and sub-regions, we are also willing to build high-standard free trade zones with countries along the “Belt and Road” to promote the formation of a “One Belt, One Road” market.
En cuarto lugar, para promover la integración económica regional, incluidas las regiones y subregiones, también estamos dispuestos a construir zonas de libre comercio de alto nivel con los países a lo largo del "Belt and Road" para promover la formación de un mercado "One Belt, One Road".

第五,在国内也要落实习近平总书记对外宣布的一些重大对外开放的举措,尤其是全面实行准入前国民待遇加负面清单的管理制度。我们加强知识产权保护,推动落实世贸组织贸易便利化协定,深化沿线大通关的合作。
Fifth, in the domestic industry, the inauguration of some of the major opening-up measures announced by General Secretary Jin Ping, especially the comprehensive implementation of the pre-entry national treatment plus negative list management system. We will strengthen intellectual property protection, promote the implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement, and deepen cooperation with major customs clearance along the route.
En quinto lugar, en la industria nacional, la inauguración de algunas de las principales medidas de apertura anunciadas por el Secretario General Jin Ping, especialmente la implementación integral del sistema nacional de tratamiento previo a la entrada más la lista negativa. Reforzaremos la protección de la propiedad intelectual, promoveremos la aplicación del Acuerdo de Facilitación del Comercio de la OMC y profundizaremos la cooperación con un importante despacho de aduanas a lo largo de la ruta.

【中阿卫视记者】
[China-Africa TV reporter].
[Periodista de televisión China-África].

习近平主席访问阿联酋之后,接下来中国和阿联酋以及其他阿拉伯国家之间,在文化交流上会有什么重大的计划?谢谢。
After President Xi Jinping’s visit to the United Arab Emirates, what major plans will there be for cultural exchanges between China and the United Arab Emirates and other Arab countries? Thank you.
Después de la visita del presidente Xi Jinping a los Emiratos Árabes Unidos, ¿qué planes principales habrá para intercambios culturales entre China y los Emiratos Árabes Unidos y otros países árabes? Gracias

【宁吉喆】
[Ningji 喆].
[Ningji 喆].

习近平主席在十三届全国人大之后首次出访,就到了阿联酋,充分显示了两国合作的重要性。你关心的是,阿联酋跟中国不仅是经济交流,而且是文化方面的交流。可以说,中国和阿联酋的合作是全方位的,我参与的比较多的是经济交流。迪拜很多中国人都去过,在阿布扎比,哈利法港中国的中远海运跟阿布扎比的港口集团合作得很好,现在正在加快建设,即将成为该公司在中东的疏流港之一。同时还有中国和阿联酋的产能合作园区,在中国的江苏省发展改革部门指导下,中国公司跟阿联酋有关公司合作得也很好。在旅游文化合作方面,现在到阿联酋访问的中国人,每年已经超过了一百万,作为阿联酋这样的中东国家跟中国是非常密切的,而且对中国公民实行了落地免签的政策。春节到迪拜去过节旅游的中国游客还是很多的。在其他文化合作方面,阿联酋也引进了一些世界的文化因素。另外,特别是即将举办博览会、世博会,必定会有更多的中国人和世界各国的人到阿联酋去,增进彼此之间的关系,真正体现“五通”,在政策沟通下,设施沟通,有港口合作,贸易畅通,有产业园,资金融通,阿联酋的经济很有实力,我们也要跟它一起搞三方合作,包括在非洲,包括阿联酋到中国来投资等等。再加上人文相通。这“五通”在中国和阿联酋的关系上有很好的体现。谢谢。
President Xi Jinping’s first visit after the 13th National People’s Congress arrived in the UAE and fully demonstrated the importance of cooperation between the two countries. What you care about is that the UAE and China are not only economic exchanges, but also cultural exchanges. It can be said that the cooperation between China and the United Arab Emirates is all-round. I am involved in economic exchanges. Many Chinese in Dubai have been there. In Abu Dhabi, COSCO Port China’s COSCO Shipping has cooperated well with Abu Dhabi’s port group and is now accelerating its construction and is about to become one of the company’s dredging ports in the Middle East. . At the same time, there are capacity cooperation parks in China and the United Arab Emirates. Under the guidance of the development and reform department of Jiangsu Province in China, Chinese companies have also cooperated well with relevant companies in the United Arab Emirates. In terms of tourism and cultural cooperation, the number of Chinese people visiting the United Arab Emirates has exceeded one million each year. The Middle East countries such as the United Arab Emirates are very close to China, and they have implemented a visa-free policy for Chinese citizens. There are still many Chinese tourists who have traveled to Dubai during the Spring Festival. In terms of other cultural cooperation, the UAE has also introduced some cultural factors in the world. In addition, especially when the upcoming expo and the World Expo will be held, there will be more Chinese and people from all over the world going to the UAE to enhance their relationship and truly reflect the "five links". Under the policy communication, facilities are communicated. Port cooperation, trade is smooth, there is an industrial park, finance and finance, the UAE's economy is very strong, we have to work with it to engage in tripartite cooperation, including investment in Africa, including the United Arab Emirates to China. Plus humanities are connected. This "five links" is well reflected in the relationship between China and the United Arab Emirates. Thank you.
La primera visita del presidente Xi Jinping después de la XIII Asamblea Popular Nacional llegó a los EAU y demostró plenamente la importancia de la cooperación entre los dos países. Lo que te importa es que los EAU y China no son solo intercambios económicos, sino también intercambios culturales. Se puede decir que la cooperación entre China y los Emiratos Árabes Unidos es general. Estoy involucrado en intercambios económicos. Muchos chinos en Dubai han estado allí. En Abu Dhabi, COSCO Shipping de COSCO Port China ha cooperado bien con el grupo portuario de Abu Dhabi y ahora está acelerando su construcción y está a punto de convertirse en uno de los puertos de dragado de la compañía en Medio Oriente. . Al mismo tiempo, hay parques de cooperación de capacidad en China y los Emiratos Árabes Unidos. Bajo la guía del departamento de desarrollo y reforma de la provincia de Jiangsu en China, las empresas chinas también han cooperado bien con empresas relevantes en los Emiratos Árabes Unidos. En términos de turismo y cooperación cultural, el número de chinos que visitan los Emiratos Árabes Unidos ha superado el millón al año. Los países del Medio Oriente como los Emiratos Árabes Unidos están muy cerca de China y han implementado una política de exención de visados \u200b\u200bpara los ciudadanos chinos. Todavía hay muchos turistas chinos que han viajado a Dubai durante el Festival de Primavera. En términos de otra cooperación cultural, los EAU también han introducido algunos factores culturales en el mundo. Además, especialmente cuando se celebre la próxima exposición y la Exposición Mundial, habrá más chinos y personas de todo el mundo que irán a los EAU para mejorar su relación y reflejar realmente los "cinco enlaces". En la comunicación de políticas, las instalaciones se comunican. La cooperación portuaria, el comercio es fluido, hay un parque industrial, finanzas y finanzas, la economía de los EAU es muy fuerte, tenemos que trabajar con ella para participar en la cooperación tripartita, incluida la inversión en África, incluidos los Emiratos Árabes Unidos a China. Además, las humanidades están conectadas. Estos "cinco enlaces" se reflejan bien en la relación entre China y los Emiratos Árabes Unidos. Gracias

【张军】
[Zhang Jun].
[Zhang Jun].

宁主任已经讲得很全面。习近平主席7月份出访的第一站就到了阿联酋,受到阿联酋人民的热烈欢迎,也留下了非常感人的场景和画面,达成了非常丰富的成果。经贸合作是一项重要内容,文化交流是另外一项重要内容。阿联酋推出“拥抱中国”计划,我相信这是“一带一路”人文交流领域的一个非常重要的合作举措。为了助力中阿之间的人文和文化交流,中国与阿联酋正在积极探讨在阿布扎比开设中国文化中心。我相信这些举措将极大地促进双方在“一带一路”框架下各个领域的合作。
Director Ning has already spoken very comprehensively. President Xi Jinping’s first stop in July arrived in the United Arab Emirates. He was warmly welcomed by the people of the UAE and left a very touching scene and picture, which achieved very rich results. Economic and trade cooperation is an important content, and cultural exchange is another important content. The UAE has launched the "Hug China" program. I believe this is a very important cooperative measure in the field of "One Belt, One Road" humanities exchange. In order to help the cultural and cultural exchanges between China and Afghanistan, China and the United Arab Emirates are actively exploring the opening of a Chinese cultural center in Abu Dhabi. I believe that these initiatives will greatly promote cooperation between the two sides in various fields under the "Belt and Road" framework.
Director Ning ya ha hablado de manera muy exhaustiva. La primera parada del presidente Xi Jinping en julio llegó a los Emiratos Árabes Unidos, fue muy bien recibido por la gente de los Emiratos Árabes Unidos y dejó una escena e imagen muy conmovedoras, que lograron resultados muy ricos. La cooperación económica y comercial es un contenido importante, y el intercambio cultural es otro contenido importante. Los Emiratos Árabes Unidos han lanzado el programa "Hug China". Creo que esta es una medida cooperativa muy importante en el campo del intercambio de humanidades "One Belt, One Road". Para ayudar a los intercambios culturales y culturales entre China y Afganistán, China y los Emiratos Árabes Unidos están explorando activamente la apertura de un centro cultural chino en Abu Dhabi. Creo que estas iniciativas promoverán en gran medida la cooperación entre las dos partes en diversos campos bajo el marco "Belt and Road".

【钱克明】
[Qian Keming].
[Qian Keming].

我觉得还有一个领域,我们之间合作潜力很大,就是创新。我前段时间带队到阿联酋去考察,在创新方面,阿联酋有创新的基金,在门口还专门弄个3D打印的办公室,那是个中国企业给做的,3D打印的办公室,你知道那个地方。它有很多很好的创意,中国也有很多大学,包括华大基因也在跟它在合作,今后在这方面我想两国之间可以加强合作。
I think there is another area. The potential for cooperation between us is great, that is, innovation. I led the team to the UAE to inspect some time ago. In terms of innovation, the UAE has an innovative fund. At the door, we also set up a 3D printing office. It is a Chinese company, 3D printing office, you know that place. It has a lot of good ideas, and there are many universities in China, including Huada Gene, which is also working with it. In the future, I think the two countries can strengthen cooperation.
Creo que hay otra área. El potencial de cooperación entre nosotros es grande, es decir, la innovación. Dirigí el equipo a los Emiratos Árabes Unidos para que lo inspeccionara hace un tiempo. En términos de innovación, los EAU tienen un fondo innovador. En la puerta, también creamos una oficina de impresión 3D. Es una empresa china, una oficina de impresión 3D, usted conoce ese lugar. Tiene muchas buenas ideas, y hay muchas universidades en China, incluida Huada Gene, que también está trabajando con eso. En el futuro, creo que los dos países pueden fortalecer la cooperación.

【胡凯红】
[Hu Kaihong].
[Hu Kaihong].

今天的发布会就到此结束,谢谢三位负责同志,谢谢各位记者朋友。
Today’s press conference is over. Thank you, three responsible comrades. Thank you, journalists and friends.
La conferencia de prensa de hoy terminó. Gracias, tres camaradas responsables. Gracias, periodistas y amigos.

责任编辑:边隽祺
Responsible editor: Bentham.
Editor responsable: Bentham.