Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-08/27/content_5316856.htm

统计局:2018年1-7月份全国规模以上工业企业利润增长17.1%
Bureau of Statistics: From January to July 2018, the profits of industrial enterprises above designated size increased by 17.1%.
Oficina de Estadísticas: de enero a julio de 2018, las ganancias de las empresas industriales por encima del tamaño designado aumentaron un 17,1%.

2018-08-27 11:51
2018-08-27 11:51.
2018-08-27 11:51.

1-7月份,全国规模以上工业企业实现利润总额39038.1亿元,同比增长17.1%(按可比口径计算,考虑统计制度规定的口径调整、统计执法增强、剔除重复数据、企业改革剥离等因素影响,详见附注二),增速比1-6月份放缓0.1个百分点。
From January to July, the total profits of industrial enterprises above designated size reached 390.83 billion yuan, a year-on-year increase of 17.1% (according to the comparable caliber, considering the adjustment of the statistic system, the strengthening of statistical enforcement, the elimination of duplicate data, the divestiture of corporate reform, etc., See note 2) for details. The growth rate slowed by 0.1 percentage points from January to June.
De enero a julio, los beneficios totales de las empresas industriales superaron los 390.830 millones de yuanes, un aumento interanual del 17,1% (según el calibre comparable, considerando el ajuste del sistema estadístico, el fortalecimiento de la aplicación estadística, la eliminación de datos duplicados, la desinversión empresarial, etc.). Ver nota 2) para más detalles. La tasa de crecimiento se desaceleró en 0.1 puntos porcentuales de enero a junio.

1-7月份,规模以上工业企业中,国有控股企业实现利润总额11913.2亿元,同比增长30.5%;集体企业实现利润总额125.2亿元,增长4.1%;股份制企业实现利润总额27801亿元,增长21.3%;外商及港澳台商投资企业实现利润总额9422.4亿元,增长7.5%;私营企业实现利润总额10215.1亿元,增长10.3%。
From January to July, among the industrial enterprises above designated size, state-owned holding enterprises realized a total profit of 119.132 billion yuan, a year-on-year increase of 30.5%; collective enterprises realized a total profit of 12.52 billion yuan, an increase of 4.1%; joint-stock enterprises realized a total profit of 2.781 billion yuan, an increase of 21.3 %; foreign and Hong Kong, Macao and Taiwanese investment enterprises realized a total profit of 942.24 billion yuan, an increase of 7.5%; private enterprises realized a total profit of 1021.51 billion yuan, an increase of 10.3%.
De enero a julio, entre las empresas industriales por encima del tamaño designado, las empresas estatales realizaron un beneficio total de 119.132 millones de yuanes, un aumento interanual del 30,5%, las empresas colectivas obtuvieron un beneficio total de 12.520 millones de yuanes, un aumento del 4,1%; las sociedades anónimas obtuvieron un beneficio total de 2.781 millones de yuanes. %, las empresas de inversión extranjeras y de Hong Kong, Macao y Taiwán se dieron cuenta de un beneficio total de 942.24 millones de yuanes, un aumento del 7,5%, las empresas privadas se dieron cuenta de un beneficio total de 1021.51 millones de yuanes, un aumento del 10,3%.

1-7月份,采矿业实现利润总额3366.7亿元,同比增长53.4%;制造业实现利润总额33084.4亿元,增长14.3%;电力、热力、燃气及水生产和供应业实现利润总额2587亿元,增长17.8%。
From January to July, the mining industry realized a total profit of 336.67 billion yuan, a year-on-year increase of 53.4%; the manufacturing industry realized a total profit of 3308.44 billion yuan, an increase of 14.3%; the power, heat, gas and water production and supply industries realized a total profit of 258.7 billion yuan. The increase was 17.8%.
De enero a julio, la industria minera obtuvo un beneficio total de 336.670 millones de yuanes, un aumento interanual del 53,4%, la industria manufacturera obtuvo un beneficio total de 3308.440 millones de yuanes, un aumento del 14,3%, las industrias de producción y suministro de energía, calor, gas y agua obtuvieron un beneficio total de 258.700 millones de yuanes. El aumento fue del 17.8%.

1-7月份,在41个工业大类行业中,32个行业利润总额同比增加,9个行业减少。主要行业利润情况如下:煤炭开采和洗选业利润总额同比增长18%,石油和天然气开采业增长4.5倍,农副食品加工业增长1.4%,纺织业增长0.2%,石油、煤炭及其他燃料加工业增长36.1%,化学原料和化学制品制造业增长29.2%,非金属矿物制品业增长45.2%,黑色金属冶炼和压延加工业增长97.8%,通用设备制造业增长9%,专用设备制造业增长23.1%,汽车制造业增长1.6%,电气机械和器材制造业增长1%,计算机、通信和其他电子设备制造业增长0.9%,电力、热力生产和供应业增长19.6%,有色金属冶炼和压延加工业下降9.8%。
From January to July, among the 41 major industrial sectors, the total profit of 32 industries increased year-on-year, and the nine industries decreased. The profit of major industries is as follows: total profit of coal mining and washing industry increased by 18% year-on-year, oil and natural gas mining industry increased by 4.5 times, agricultural and sideline food processing industry increased by 1.4%, textile industry increased by 0.2%, oil, coal and other fuels added. Industrial growth was 36.1%, chemical raw materials and chemical products manufacturing increased by 29.2%, non-metallic mineral products industry increased by 45.2%, ferrous metal smelting and rolling processing industry increased by 97.8%, general equipment manufacturing industry increased by 9%, and special equipment manufacturing industry increased by 23.1%. %, automobile manufacturing grew by 1.6%, electrical machinery and equipment manufacturing increased by 1%, computer, communications and other electronic equipment manufacturing increased by 0.9%, power, thermal production and supply increased by 19.6%, non-ferrous metal smelting and rolling processing Decreased by 9.8%.
De enero a julio, entre los 41 principales sectores industriales, la ganancia total de 32 industrias aumentó año tras año, y las nueve industrias disminuyeron. Las ganancias de las principales industrias son las siguientes: ganancias totales de la industria de minería y lavado aumentaron en un 18% año con año, la industria de extracción de petróleo y gas natural aumentó en 4.5 veces, la industria agrícola y de procesamiento de alimentos aumentó en 1.4%, la industria textil aumentó en 0.2%, petróleo, carbón y otros combustibles. El crecimiento industrial fue del 36.1%, la industria de productos químicos no metálicos aumentó en un 29.2%, la industria de productos minerales no metálicos aumentó en un 29.2%, la industria de fabricación de equipos ferrosos aumentó un 97.8%, la industria de fabricación de equipos generales aumentó un 9% y la industria de fabricación de equipos especiales aumentó un 23.1%. %, la fabricación de automóviles creció un 1,6%, la fabricación de maquinaria y equipos eléctricos aumentó un 1%, la fabricación de computadoras, comunicaciones y otros equipos electrónicos aumentó un 0,9%, la producción térmica y de suministro aumentó un 19,6%, la fundición de metales no ferrosos y el procesamiento de laminación Disminuido en un 9.8%.

1-7月份,规模以上工业企业实现主营业务收入60.5万亿元,同比增长9.9%;发生主营业务成本51.1万亿元,增长9.5%;主营业务收入利润率为6.46%,同比提高0.4个百分点。
From January to July, industrial enterprises above designated size achieved a main business income of 60.5 trillion yuan, a year-on-year increase of 9.9%; the main business cost was 51.1 trillion yuan, an increase of 9.5%; the main business income profit rate was 6.46%, a year-on-year increase. 0.4 percentage points.
De enero a julio, las empresas industriales por encima del tamaño designado lograron un ingreso comercial principal de 60,5 billones de yuanes, un aumento interanual del 9,9%, el costo empresarial principal fue de 51,1 billones de yuanes, un aumento del 9,5%, y la principal tasa de beneficios empresariales fue del 6,46%, un aumento interanual. 0.4 puntos porcentuales.

7月末,规模以上工业企业资产总计110.1万亿元,同比增长7.4%;负债合计62.3万亿元,增长6.5%;所有者权益合计47.8万亿元,增长8.6%;资产负债率为56.6%,同比降低0.5个百分点。
At the end of July, the assets of industrial enterprises above designated size totaled 110.1 trillion yuan, a year-on-year increase of 7.4%; the total liabilities were 62.3 trillion yuan, an increase of 6.5%; the total owner's equity was 47.8 trillion yuan, an increase of 8.6%; the asset-liability ratio was 56.6%. Reduced by 0.5 percentage points year-on-year.
A finales de julio, los activos de las empresas industriales por encima del tamaño designado ascendieron a 110,1 billones de yuanes, un aumento interanual del 7,4%, el pasivo total fue de 62,3 billones de yuanes, un aumento del 6,5%, el patrimonio total fue de 47,8 billones de yuanes, un aumento del 8,6% y la relación activo-pasivo del 56,6%. Reducido en 0.5 puntos porcentuales año tras año.

7月末,规模以上工业企业应收账款13.9万亿元,同比增长11.5%;产成品存货42410.7亿元,增长9.5%。
At the end of July, the accounts receivable of industrial enterprises above designated size were 13.9 trillion yuan, a year-on-year increase of 11.5%; the inventory of finished products was 42.41 billion yuan, an increase of 9.5%.
A fines de julio, las cuentas por cobrar de las empresas industriales por encima del tamaño designado fueron de 13,9 billones de yuanes, un incremento interanual del 11,5%, el inventario de productos terminados fue de 42,41 mil millones de yuanes, un aumento del 9,5%.

1-7月份,规模以上工业企业每百元主营业务收入中的成本为84.45元,同比减少0.35元;每百元主营业务收入中的费用为8.18元,同比减少0.03元;每百元资产实现的主营业务收入为96.1元,同比增加2.2元;人均主营业务收入为127.6万元,同比增加14.2万元;产成品存货周转天数为16.7天,同比减少0.1天;应收账款平均回收期为46天,同比增加0.3天。
From January to July, the cost per 100 yuan of main business income of industrial enterprises above designated size was 84.45 yuan, a decrease of 0.35 yuan year-on-year; the cost per 100 yuan of main business income was 8.18 yuan, a decrease of 0.03 yuan per year; The main business income realized by assets was 96.1 yuan, an increase of 2.2 yuan over the same period of last year; the per capita main business income was 1.276 million yuan, an increase of 142,000 yuan year-on-year; the inventory turnover days of finished goods was 16.7 days, a decrease of 0.1 days compared with the same period of last year; accounts receivable The average payback period was 46 days, an increase of 0.3 days over the same period last year.
De enero a julio, el costo por cada 100 yuanes del ingreso comercial principal de las empresas industriales por encima del tamaño designado fue 84,45 yuanes, una disminución de 0,35 yuanes año con año, el costo por cada 100 yuanes de los ingresos empresariales principales fue de 8,18 yuanes, una disminución de 0,03 yuanes por año; El principal ingreso comercial realizado por los activos fue de 96.1 yuanes, un incremento de 2.2 yuanes en el mismo periodo del año pasado, el ingreso per cápita principal fue de 1.276 millones de yuanes, un aumento de 142,000 yuanes año con año, los días de rotación de inventario de productos terminados fueron 16,7 días, una disminución de 0.1 días en comparación con el mismo periodo del año pasado. El período de recuperación promedio fue de 46 días, un aumento de 0.3 días con respecto al mismo período del año anterior.

7月份,规模以上工业企业实现利润总额5151.2亿元,同比增长16.2%,增速比6月份放缓3.8个百分点。
In July, industrial enterprises above designated size achieved a total profit of 515.12 billion yuan, a year-on-year increase of 16.2%, and the growth rate slowed by 3.8 percentage points from June.
En julio, las empresas industriales con un tamaño superior al designado alcanzaron un beneficio total de 515,12 mil millones de yuanes, un aumento interanual del 16,2% y la tasa de crecimiento se redujo en 3,8 puntos porcentuales con respecto a junio.

附注:
Note:
Nota:

一、指标解释及相关说明
I. Explanation of indicators and related explanations.
I. Explicación de indicadores y explicaciones relacionadas.

1、利润总额:指企业在生产经营过程中各种收入扣除各种耗费后的盈余,反映企业在报告期内实现的盈亏总额。
1. Total profit: refers to the surplus of various incomes after deducting various expenses in the process of production and operation, reflecting the total profit and loss realized by the enterprise during the reporting period.
1. Beneficio total: se refiere al excedente de varios ingresos después de deducir varios gastos en el proceso de producción y operación, reflejando el total de ganancias y pérdidas realizadas por la empresa durante el período del informe.

2、营业收入:指企业经营主要业务和其他业务所确认的收入总额。
2. Operating income: refers to the total amount of revenue recognized by the company's main business and other businesses.
2. Ingresos operativos: se refiere a la cantidad total de ingresos reconocidos por el negocio principal de la compañía y otros negocios.

3、主营业务收入:指企业经营主要业务所取得的收入总额。
3. Main business income: refers to the total income earned by the main business of the company.
3. Ingreso comercial principal: se refiere al ingreso total obtenido por el negocio principal de la compañía.

4、营业成本:指企业经营主要业务和其他业务所发生的成本总额。
4. Operating cost: refers to the total cost incurred by the company in operating its main business and other businesses.
4. Costo operativo: se refiere al costo total incurrido por la compañía en la operación de su negocio principal y otros negocios.

5、主营业务成本:指企业经营主要业务所发生的成本总额。
5. Main business cost: refers to the total cost incurred by the main business of the company.
5. Costo comercial principal: se refiere al costo total incurrido por el negocio principal de la compañía.

6、资产总计:指企业过去的交易或者事项形成的、由企业拥有或者控制的、预期会给企业带来经济利益的资源。
6. Total assets: refers to the resources formed by the past transactions or events of the enterprise, which are owned or controlled by the enterprise and are expected to bring economic benefits to the enterprise.
6. Activos totales: se refiere a los recursos formados por las transacciones o eventos pasados \u200b\u200bde la compañía, que son propiedad o están bajo el control de la empresa y se espera que traigan beneficios económicos a la empresa.

7、负债合计:指企业过去的交易或者事项形成的,预期会导致经济利益流出企业的现时义务。
7. Total liabilities: refers to the current obligations of the company that are formed by past transactions or events that are expected to cause economic benefits to flow out of the enterprise.
7. Pasivo total: se refiere a las obligaciones actuales de la empresa que están formadas por transacciones pasadas o eventos que se espera que causen que los beneficios económicos fluyan fuera de la empresa.

8、所有者权益合计:指企业资产扣除负债后由所有者享有的剩余权益。
8. Total owner's equity: refers to the residual equity enjoyed by the owner after the enterprise's assets are deducted from the liability.
8. Patrimonio total del propietario: se refiere al patrimonio residual disfrutado por el propietario después de que los activos de la empresa se deducen del pasivo.

9、应收账款:指企业因销售商品、提供劳务等经营活动所形成的债权,包括应向客户收取的货款、增值税款和为客户代垫的运杂费。
9. Accounts receivable: refers to the creditor's rights formed by the company's business activities such as selling goods and providing labor services, including the payment for goods, value-added tax, and transportation and miscellaneous fees for customers.
9. Cuentas por cobrar: se refiere a los derechos del acreedor formados por las actividades comerciales de la compañía, tales como la venta de bienes y la prestación de servicios laborales, incluido el pago de bienes, el impuesto al valor agregado y el transporte y tarifas diversas para los clientes.

10、产成品存货:指企业报告期末已经加工生产并完成全部生产过程,可以对外销售的制成产品。
10. Finished goods inventory: refers to the finished products that have been processed and produced at the end of the reporting period and have completed the entire production process and can be sold externally.
10. Inventario de productos terminados: se refiere a los productos terminados que han sido procesados \u200b\u200by producidos al final del período de presentación de informes y que han completado todo el proceso de producción y pueden venderse externamente.

11、主营业务收入利润率=利润总额÷主营业务收入×100%,单位:%。
11. Main business income profit rate = total profit ÷ main business income × 100%, unit: %.
11. Tasa de ganancia del ingreso comercial principal = ganancia total ÷ ingreso empresarial principal × 100%, unidad:%.

12、每百元主营业务收入中的成本=主营业务成本÷主营业务收入×100,单位:元。
12. Cost per 100 yuan of main business income = main business cost ÷ main business income × 100, unit: yuan.
12. Costo por cada 100 yuanes del ingreso empresarial principal = costo empresarial principal ÷ ingreso empresarial principal × 100, unidad: yuan.

13、每百元主营业务收入中的费用=(销售费用+管理费用+财务费用)÷主营业务收入×100,单位:元。
13. Expenses per 100 yuan of main business income = (sales expenses + management expenses + financial expenses) ÷ main business income × 100, unit: yuan.
13. Gastos por cada 100 yuanes del ingreso empresarial principal = (gastos de ventas + gastos de gestión + gastos financieros) ÷ ingreso empresarial principal × 100, unidad: yuan.

14、每百元资产实现的主营业务收入=主营业务收入÷平均资产÷累计月数×12×100,单位:元。
14. Main business income realized per 100 yuan of assets = main business income ÷ average assets ÷ cumulative months × 12 × 100, unit: yuan.
14. Ingresos principales del negocio realizados por 100 yuanes de activos = ingreso empresarial principal ÷ activos promedio ÷ meses acumulados × 12 × 100, unidad: yuan.

15、人均主营业务收入=主营业务收入÷平均用工人数÷累计月数×12,单位:万元/人。
15. Per capita main business income = main business income ÷ average number of workers ÷ cumulative months × 12, unit: 10,000 yuan / person.
15. Ingresos empresariales principales per cápita = ingreso empresarial principal ÷ número promedio de trabajadores months meses acumulados × 12, unidad: 10,000 yuanes / persona.

16、资产负债率=负债合计÷资产总计×100%,单位:%。
16. Asset-liability ratio = total liabilities / total assets × 100%, unit: %.
16. Ratio de activos y pasivos = pasivos totales / activos totales × 100%, unidad:%.

17、产成品存货周转天数=360×平均产成品存货÷主营业务成本×累计月数÷12,单位:天。
17. Turnover days of finished goods inventory = 360 × average finished goods inventory ÷ main business cost × cumulative months ÷ 12, unit: day.
17. Días de rotación del inventario de productos terminados = 360 × inventario promedio de productos terminados ÷ costo empresarial principal × meses acumulados ÷ 12, unidad: día.

18、应收账款平均回收期=360×平均应收账款÷主营业务收入×累计月数÷12,单位:天。
18. The average payback period of accounts receivable = 360 × average accounts receivable ÷ main business income × cumulative months ÷ 12, unit: day.
18. El período de amortización promedio de las cuentas por cobrar = 360 × cuentas por cobrar promedio ÷ ingreso empresarial principal × meses acumulados ÷ 12, unidad: día.

19、在各表的利润总额同比增长栏中,标“注”的表示上年同期利润总额为负数,即亏损;数值为正数的表明利润同比增长;数值在0至-100%之间(不含0)的表明利润同比下降;下降幅度超过100%的表明由上年同期盈利转为本期亏损;数值为0的表明利润同比持平。
19. In the year-on-year growth of total profit of each table, the marked "Note" indicates that the total profit in the same period of the previous year was negative, that is, the loss; the positive value indicates that the profit increased year-on-year; the value ranged from 0 to -100% ( The absence of 0) indicates a year-on-year decline in profit; a decline of more than 100% indicates a loss from the previous year's profit to the current period; a value of 0 indicates that the profit was flat year-on-year.
19. En el crecimiento interanual del beneficio total de cada cuadro, la "Nota" marcada indica que el beneficio total en el mismo período del año anterior fue negativo, es decir, la pérdida, el valor positivo indica que el beneficio aumentó año tras año, el valor varió de 0 a -100% ( La ausencia de 0 indica un descenso interanual en los beneficios, una disminución de más del 100% indica una pérdida con respecto a los beneficios del año anterior al período actual, un valor de 0 indica que la ganancia fue plana año tras año.

二、规模以上工业企业利润总额、主营业务收入等指标的增速均按可比口径计算。报告期数据与上年所公布的同指标数据之间有不可比因素,不能直接相比计算增速。其主要原因是:(一)根据统计制度,每年定期对规模以上工业企业调查范围进行调整。每年有部分企业达到规模标准纳入调查范围,也有部分企业因规模变小而退出调查范围,还有新建投产企业、破产、注(吊)销企业等变化。(二)加强统计执法,对统计执法检查中发现的不符合规模以上工业统计要求的企业进行了清理,对相关基数依规进行了修正。(三)加强数据质量管理,剔除跨地区、跨行业重复统计数据。根据国家统计局最新开展的企业组织结构调查情况,去年四季度开始,对企业集团(公司)跨地区、跨行业重复计算进行了剔重。(四)“营改增”政策实施后,服务业企业改交增值税且税率较低,工业企业逐步将内部非工业生产经营活动剥离,转向服务业,使工业企业财务数据有所减小。
2. The growth rate of the total profit and main business income of industrial enterprises above designated size is calculated on a comparable basis. There is an incomparable factor between the data in the reporting period and the same indicator data published in the previous year, which cannot be directly compared with the calculation growth rate. The main reasons are: (1) According to the statistical system, the scope of investigation of industrial enterprises above designated size is adjusted regularly every year. Every year, some enterprises have reached the scale of the survey, and some enterprises have withdrawn from the survey due to the smaller scale. There are also changes in new production companies, bankruptcies, and sales. (2) Strengthening the law enforcement of laws and regulations, and clearing the enterprises found in the statistical law enforcement inspection that do not meet the industrial statistics requirements above the scale, and revised the relevant bases. (3) Strengthen data quality management and eliminate repeated statistical data across regions and industries. According to the latest survey of the organizational structure of the National Bureau of Statistics, in the fourth quarter of last year, the cross-regional and cross-industry double counting of enterprise groups (companies) was heavily weighted. (4) After the implementation of the "reform of the camp", the service industry enterprises changed the value-added tax and the tax rate was lower. The industrial enterprises gradually divested the internal non-industrial production and operation activities and turned to the service industry, which reduced the financial data of industrial enterprises.
2. La tasa de crecimiento del beneficio total y los ingresos comerciales principales de las empresas industriales por encima del tamaño designado se calcula sobre una base comparable. Existe un factor incomparable entre los datos en el período del informe y los mismos datos de indicadores publicados en el año anterior, que no se pueden comparar directamente con la tasa de crecimiento del cálculo. Las principales razones son: (1) De acuerdo con el sistema estadístico, el alcance de la investigación de las empresas industriales por encima del tamaño designado se ajusta regularmente cada año. Cada año, algunas empresas han alcanzado la escala de la encuesta, y algunas empresas se han retirado de la encuesta debido a la menor escala. También hay cambios en las nuevas empresas de producción, quiebras y ventas. (2) Fortalecer la aplicación de la ley de las leyes y reglamentos, y eliminar a las empresas que se encuentran en la inspección estadística de aplicación de la ley que no cumplen con los requisitos de estadísticas industriales por encima de la escala, y revisar las bases pertinentes. (3) Fortalecer la gestión de la calidad de los datos y eliminar datos estadísticos repetidos en todas las regiones e industrias. Según la última encuesta de la estructura organizativa de la Oficina Nacional de Estadística, en el cuarto trimestre del año pasado, el doble conteo interregional e intersectorial de grupos empresariales (empresas) fue muy ponderado. (4) Después de la implementación de la "reforma del campo", las empresas de servicios cambiaron el impuesto al valor agregado y la tasa impositiva fue menor. Las empresas industriales gradualmente desvinculizaron las actividades internas de producción y operación no industrial y recurrieron a la industria de servicios, que redujo los datos financieros de las empresas industriales.

三、统计范围
Third, the scope of statistics.
En tercer lugar, el alcance de las estadísticas.

规模以上工业企业,即年主营业务收入为2000万元及以上的工业法人单位。
Industrial enterprises above designated size, that is, industrial legal entities with an annual main business income of 20 million yuan and above.
Las empresas industriales tienen un tamaño superior al designado, es decir, entidades jurídicas industriales con un ingreso comercial anual principal de 20 millones de yuanes o más.

四、调查方法
Fourth, the survey method.
En cuarto lugar, el método de encuesta.

规模以上工业企业财务状况报表按月进行全面调查(1月份数据免报)。
The financial status report of industrial enterprises above designated size is fully investigated on a monthly basis (January data exemption).
El informe del estado financiero de las empresas industriales por encima del tamaño designado se investiga en profundidad mensualmente (exención de datos de enero).

五、行业分类标准
5. Industry classification standards.
5. Estándares de clasificación de la industria.

执行国民经济行业分类标准(GB/T4754-2017),具体请参见http://www.stats.gov.cn/tjsj/tjbz/hyflbz/。
Implementation of the national economic industry classification standard (GB/T4754-2017), please refer to http://www.stats.gov.cn/tjsj/tjbz/hyflbz/.
Implementación del estándar de clasificación de la industria económica nacional (GB / T4754-2017), consulte http://www.stats.gov.cn/tjsj/tjbz/hyflbz/.

责任编辑:宋岩
Editor in charge: Song Yan.
Editor a cargo: Song Yan.