Original Article URL:
http://www.gov.cn/xinwen/2018-08/27/content_5316915.htm

外交部就印巴两国共同参加上合组织框架下反恐演习等答问
The Ministry of Foreign Affairs answered questions on the anti-terrorism exercises under the framework of the SCO in India and Pakistan.
El Ministerio de Asuntos Exteriores respondió preguntas sobre los ejercicios antiterroristas en el marco de la OCS en India y Pakistán.

2018-08-27 17:00
2018-08-27 17:00.
2018-08-27 17:00.

2018年8月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会
On August 27, 2018, Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying hosted a regular press conference.
El 27 de agosto de 2018, la portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores, Hua Chunying, organizó una conferencia de prensa regular.

问:据报道,有台湾民进党籍“立法议员”日前在社交媒体上表示,萨尔瓦多同中国大陆建交,是因为大陆接受了萨方超过270亿美元的金援要求。请问中方对此有何评论?
Q: It is reported that Taiwan’s Democratic Progressive Party legislators said on social media recently that El Salvador established diplomatic relations with mainland China because the mainland accepted the demand for more than 27 billion U.S. dollars. what opinions do the Chinese have on this issue? .
Pregunta: Se informa que los legisladores del Partido Progresista Democrático de Taiwan dijeron recientemente en las redes sociales que El Salvador estableció relaciones diplomáticas con China continental porque el continente aceptó la demanda de más de 27 mil millones de dólares estadounidenses. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto? .

答:中国和萨尔瓦多在一个中国原则基础上建交,符合国际法和国际关系基本准则,堂堂正正,光明磊落。萨尔瓦多只不过是做了联合国以及世界上其他177个国家早就已经做过的正确事情。一个中国原则绝不是,也绝不可能成为什么交易筹码。
A: China and El Salvador have established diplomatic relations on the basis of the one-China principle. They are in line with the basic norms of international law and international relations. They are upright and open-minded. El Salvador is nothing more than the right thing that the United Nations and the other 177 countries in the world have already done. The one-China principle is by no means a perfect bargaining chip.
R: China y El Salvador han establecido relaciones diplomáticas sobre la base del principio de una sola China. Están en línea con las normas básicas del derecho internacional y las relaciones internacionales. Son derechas y de mente abierta. El Salvador no es más que lo correcto que las Naciones Unidas y los otros 177 países del mundo ya han hecho. El principio de una sola China de ninguna manera es una moneda de cambio perfecta.

在中萨建交过程中,萨方没有提出任何经济前提条件,所以根本不存在所谓“交易”问题。你提到的个别人所谓“金援换外交”的说法,完全是无中生有,自欺欺人,也只不过是在以己之心,度人之腹。
In the process of establishing diplomatic relations between China and Saskatchewan, the Saskatchewan did not propose any economic preconditions, so there is no such thing as a "transaction". The so-called "golden aid for diplomacy" that you mentioned is completely out of thin air. It is just a matter of self-deception.
En el proceso de establecer relaciones diplomáticas entre China y Saskatchewan, Saskatchewan no propuso ninguna precondición económica, por lo que no existe una "transacción". La llamada "ayuda de oro para la diplomacia" que mencionaste está completamente fuera de la nada. Es solo una cuestión de autoengaño.

问:据日本媒体报道,朝鲜释放了一名此前拘捕的日本人,此人在返回日本途中,目前已抵达中国。你能否证实并提供更多细节?
Q: According to Japanese media reports, North Korea released a previously arrested Japanese who has arrived in China on his way back to Japan. Can you confirm and provide more details? .
Pregunta: Según los informes de los medios japoneses, Corea del Norte liberó a un japonés previamente arrestado que llegó a China en su camino de regreso a Japón. Puede confirmar y proporcionar más detalles? .

答:我不了解你提到的情况。
A: I don't know what you mentioned.
R: No sé lo que has mencionado.

问:据报道,24日,印度和巴基斯坦首次共同参加在俄罗斯举行的2018上合组织“和平使命”反恐演习。印、巴国防部官员称,相信双方可以相互学习,这是交流经验的独特机会。中方对印巴开展交流合作有何评论?
Q: It is reported that on the 24th, India and Pakistan participated for the first time in the 2018 SCO "Peace Mission" anti-terrorism exercise held in Russia. The Indian and Pakistani Ministry of Defense officials said that they believe that the two sides can learn from each other, which is a unique opportunity to exchange experiences. What comment does China have on exchanges and cooperation between India and Pakistan? .
Pregunta: Se informa que el día 24, India y Pakistán participaron por primera vez en el ejercicio antiterrorista de la "Misión de Paz" de la OCS de 2018 celebrada en Rusia. Los funcionarios del Ministerio de Defensa indio y pakistaní dijeron que creen que las dos partes pueden aprender unas de otras, lo cual es una oportunidad única para intercambiar experiencias. ¿Qué comentario tiene China sobre los intercambios y la cooperación entre India y Pakistán? .

答:我们对印巴两国共同参加上合组织框架下反恐演习表示欢迎。
A: We welcome the joint participation of India and Pakistan in the anti-terrorism exercise under the SCO framework.
R: Saludamos la participación conjunta de India y Pakistán en el ejercicio antiterrorista en el marco de la OCS.

印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,印巴关系保持稳定对地区的和平稳定乃至世界的和平与发展都具有重要意义。我们真诚希望印巴两国加强双边以及在上合组织等多边机制内的对话与合作,改善关系,共同维护地区和平与稳定。
Both India and Pakistan are important countries in South Asia. The stability of India-Pakistan relations is of great significance to regional peace and stability and even world peace and development. We sincerely hope that India and Pakistan will strengthen bilateral and dialogue and cooperation within multilateral mechanisms such as the SCO, improve relations and jointly safeguard regional peace and stability.
Tanto la India como el Pakistán son países importantes en el Asia meridional. La estabilidad de las relaciones entre la India y el Pakistán es de gran importancia para la paz y la estabilidad regionales, e incluso para la paz y el desarrollo mundiales. Esperamos sinceramente que la India y el Pakistán fortalezcan el diálogo bilateral y la cooperación en el marco de mecanismos multilaterales como la OCS, mejoren las relaciones y salvaguarden conjuntamente la paz y la estabilidad regionales.

问:据报道,在美国和澳大利亚都禁止使用华为和中兴的通讯设备后,日本方面也决定禁止华为设备进入日本市场。中方对此有何评论?
Q: It is reported that after the ban on the use of Huawei and ZTE's communication equipment in the United States and Australia, the Japanese side also decided to ban Huawei equipment from entering the Japanese market. What is China's comment? .
Pregunta: Se informa que después de la prohibición del uso de los equipos de comunicación de Huawei y ZTE en los Estados Unidos y Australia, la parte japonesa también decidió prohibir que los equipos Huawei entren al mercado japonés. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto? .

答:我注意到有关报道。据我了解,日本政府官方并未作出这样的表态。如果我没记错,这只是《产经新闻》的报道而已。中国政府一贯鼓励中国企业在遵守国际规则和当地法律基础上开展对外经济合作。中国企业同包括日本在内的外国企业开展合作的本质是互利共赢的,也是遵守国际规则和当地法律法规的。我们对有关报道表示关切,将了解核实有关情况。希望日方为中日两国企业开展正常和互利共赢的合作提供公平、透明和公正的环境,而不是相反。
A: I have noticed the report. As far as I know, the Japanese government official did not make such a statement. If I remember correctly, this is just a report of the Sankei Shimbun. The Chinese government has consistently encouraged Chinese companies to conduct foreign economic cooperation on the basis of compliance with international rules and local laws. The essence of cooperation between Chinese companies and foreign companies including Japan is mutual benefit and win-win, as well as compliance with international rules and local laws and regulations. We are concerned about the report and will know about the verification. It is hoped that the Japanese side will provide a fair, transparent and fair environment for the normal and mutually beneficial cooperation between Chinese and Japanese companies, not the other way around.
R: He notado el informe. Por lo que sé, el funcionario del gobierno japonés no hizo tal declaración. Si mal no recuerdo, esto es solo un informe del Sankei Shimbun. El gobierno chino ha alentado sistemáticamente a las empresas chinas a llevar a cabo una cooperación económica extranjera sobre la base del cumplimiento de las normas internacionales y las leyes locales. La esencia de la cooperación entre las empresas chinas y las compañías extranjeras, incluido Japón, es el beneficio mutuo y el beneficio mutuo, así como el cumplimiento de las normas internacionales y las leyes y reglamentaciones locales. Nos preocupa el informe y sabremos sobre la verificación. Se espera que la parte japonesa proporcione un entorno justo, transparente y justo para la cooperación normal y mutuamente beneficiosa entre las empresas chinas y japonesas, y no al revés.

责任编辑:边隽祺
Responsible editor: Bentham.
Editor responsable: Bentham.