Original Article URL:
http://www.gov.cn/premier/2018-08/29/content_5317312.htm

李克强会见世界知识产权组织总干事高锐
Li Keqiang met with the Director General of the World Intellectual Property Organization, Gao Rui.
Li Keqiang se reunió con el Director General de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual, Gao Rui.

2018-08-29 08:40
2018-08-29 08:40.
2018-08-29 08:40.

据中国之声《新闻和报纸摘要》报道,国务院总理李克强28日上午在中南海紫光阁会见来华出席“一带一路”知识产权高级别会议的世界知识产权组织总干事高锐和与会代表。
According to China Voice's "News and Newspapers" report, Premier Li Keqiang met with Gao Rui, the Director General of the World Intellectual Property Organization, and the delegates attending the "One Belt, One Road" IPR High-level Meeting in Ziguangge, Zhongnanhai on the morning of the 28th.
Según el informe "News and Newspapers" de China Voice, el Primer Ministro Li Keqiang se reunió con Gao Rui, Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, y los delegados que asistieron a la reunión de alto nivel de IPR "One Belt, One Road" en Ziguangge, Zhongnanhai, en la mañana del 28.

音频:
Audio:.
Audio :.

李克强表示,产权保护是市场经济的基石,保护知识产权是实现创新发展的必然要求。习近平主席向“一带一路”知识产权高级别会议致贺信。在新一轮科技革命大背景下,在发展中国家经济转型升级过程中,创新日益成为世界各国引领发展的第一动力。保护知识产权,就是保护创新、保护创新人才的热情。
Li Keqiang said that property rights protection is the cornerstone of the market economy, and protecting intellectual property rights is an inevitable requirement for achieving innovative development. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the “One Belt, One Road” IPR High Level Meeting. In the context of a new round of scientific and technological revolution, in the process of economic transformation and upgrading of developing countries, innovation has increasingly become the first driving force for countries around the world to lead development. Protecting intellectual property rights is the enthusiasm for protecting innovation and protecting innovative talents.
Li Keqiang dijo que la protección de los derechos de propiedad es la piedra angular de la economía de mercado, y la protección de los derechos de propiedad intelectual es un requisito inevitable para lograr un desarrollo innovador. El presidente Xi Jinping envió una carta de felicitación a la reunión de alto nivel de IPR "One Belt, One Road". En el contexto de una nueva ronda de revolución científica y tecnológica, en el proceso de transformación económica y modernización de los países en desarrollo, la innovación se ha convertido cada vez más en la primera fuerza impulsora para que los países del mundo lideren el desarrollo. La protección de los derechos de propiedad intelectual es el entusiasmo por proteger la innovación y proteger los talentos innovadores.

李克强指出,中国作为世界最大发展中国家,经济正处在提质升级的关键阶段,将采取更为严格的知识产权保护制度,进一步完善相关法律法规。对于侵犯知识产权的行为,一经查实将严厉处罚。我们对内外资企业一视同仁、同等保护,决不允许强制技术转让,发现一起,将依法查处一起。这不仅是中国扩大开放、融入世界经济的需要,也是中国经济实现转型升级、向高质量发展的内在需求。
Li Keqiang pointed out that China, as the world's largest developing country, is in the critical stage of upgrading its quality and will adopt a more stringent intellectual property protection system to further improve relevant laws and regulations. The violation of intellectual property rights will be severely punished once it is verified. We treat all domestic and foreign-funded enterprises equally and provide equal protection. We will never allow compulsory technology transfer. If we find it together, we will investigate and deal with it according to law. This is not only the need for China to expand its opening up and integration into the world economy, but also the inherent demand for China's economy to achieve transformation and upgrading and to develop with high quality.
Li Keqiang señaló que China, como el país en desarrollo más grande del mundo, se encuentra en la etapa crítica de la mejora de su calidad y adoptará un sistema de protección de la propiedad intelectual más estricto para mejorar aún más las leyes y regulaciones pertinentes. La violación de los derechos de propiedad intelectual será severamente castigada una vez que se verifique. Tratamos a todas las empresas nacionales y extranjeras por igual y brindamos la misma protección. Nunca permitiremos la transferencia obligatoria de tecnología. Si la encontramos unida, la investigaremos y abordaremos de acuerdo con la ley. Esta no es solo la necesidad de que China amplíe su apertura e integración en la economía mundial, sino también la demanda inherente de que la economía de China logre la transformación y la modernización y se desarrolle con alta calidad.

李克强强调,中国坚定维护多边主义。国家不论大小,都应在国际事务中寻求最大公约数。中方愿继续深化同世界知识产权组织的合作,将一如既往支持世界知识产权组织工作,共同推动构建开放包容、平衡有效的知识产权国际规则,为完善知识产权全球治理体系作出新的贡献。
Li Keqiang emphasized that China firmly adheres to multilateralism. Countries, big or small, should seek the greatest common denominator in international affairs. China is willing to continue to deepen its cooperation with the World Intellectual Property Organization. It will continue to support the work of the World Intellectual Property Organization and jointly promote the establishment of an open, inclusive, balanced and effective international intellectual property law, and make new contributions to the improvement of the global governance system for intellectual property rights.
Li Keqiang enfatizó que China se adhiere firmemente al multilateralismo. Los países, grandes o pequeños, deberían buscar el máximo común denominador en los asuntos internacionales. China está dispuesta a continuar profundizando su cooperación con la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, continuará apoyando el trabajo de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y promoverá conjuntamente el establecimiento de una ley internacional de propiedad intelectual abierta, inclusiva, equilibrada y efectiva, y hará nuevas contribuciones al mejoramiento del sistema de gobernanza global de los derechos de propiedad intelectual.

高锐表示,中国的发展成就令人赞叹。过去40年,中国建立起高水平的知识产权保护制度,把知识产权作为创新和经济发展的驱动力,对中外企业一视同仁。祝贺中国在2018年全球创新指数报告中的排名位置显著提升,相信中国还将不断发展和进步。世界知识产权组织愿进一步深化同中国的合作,维护多边主义,共同应对挑战。
Gao Rui said that China's development achievements are amazing. In the past 40 years, China has established a high-level intellectual property protection system, which regards intellectual property as the driving force for innovation and economic development, and treats Chinese and foreign companies equally. Congratulations on China's ranking in the 2018 Global Innovation Index report, and believe that China will continue to develop and progress. The World Intellectual Property Organization is willing to further deepen cooperation with China, maintain multilateralism, and jointly meet challenges.
Gao Rui dijo que los logros de desarrollo de China son sorprendentes. En los últimos 40 años, China ha establecido un sistema de protección de la propiedad intelectual de alto nivel, que considera la propiedad intelectual como la fuerza impulsora de la innovación y el desarrollo económico, y trata a las empresas chinas y extranjeras por igual. Felicitaciones por el ranking de China en el informe del Índice Global de Innovación 2018, y creemos que China continuará desarrollándose y progresando. La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual está dispuesta a profundizar aún más la cooperación con China, mantener el multilateralismo y enfrentar conjuntamente los desafíos.

责任编辑:吴啸浪
Editor in charge: Wu Xiaolang.
Editor a cargo: Wu Xiaolang.