习近平会见塞尔维亚总统武契奇 |
Xi Jinping met with Serbian President Vucic. |
Xi Jinping se reunió con el presidente serbio Vucic. |
第十二届夏季达沃斯论坛召开在即 |
The 12th Summer Davos Forum is just around the corner. |
El XII Foro de verano de Davos está a la vuelta de la esquina. |
河南淇县:开展京广线牵引变电所扩能改造施工 |
Qi County, Henan Province: To carry out the expansion and reconstruction of the Beijing-Guangzhou line traction substation. |
Condado de Qi, provincia de Henan: para llevar a cabo la expansión y reconstrucción de la subestación de tracción de la línea Beijing-Guangzhou. |
杭州主城区小学全面实行免费学后托管服务 |
The primary school in Hangzhou is fully implemented with free post-school custody services. |
La escuela primaria en Hangzhou está completamente implementada con servicios gratuitos de custodia después de la escuela. |
李克强:各地一律保持现有社保政策不变 |
Li Keqiang: All localities will keep their existing social security policies unchanged. |
Li Keqiang: todas las localidades mantendrán sin cambios sus políticas de seguridad social existentes. |
常务会日历 | 确保社保费现有征收政策稳定 |
Standing Committee Calendar | Ensure that the current collection policy for social security fees is stable. |
Calendario del Comité Permanente | Garantizar que la política de cobro actual para las tarifas de seguridad social sea estable. |
全回顾!李克强总理连续5年出席这个论坛,向世界传递哪些信号? |
Full review! Premier Li Keqiang attended this forum for five consecutive years, what signals to the world? . |
Revisión completa! El primer ministro Li Keqiang asistió a este foro durante cinco años consecutivos, ¿qué señales para el mundo? . |
财政部发布2018年7月份全国彩票销售情况 |
The Ministry of Finance released the national lottery sales in July 2018. |
El Ministerio de Finanzas lanzó las ventas de la lotería nacional en julio de 2018. |
李克强到大山深处考察脱贫攻坚 |
Li Keqiang went to the depths of the mountains to investigate poverty alleviation. |
Li Keqiang fue a las profundidades de las montañas para investigar el alivio de la pobreza. |
国家发展改革委就加大基础设施等领域补短板力度、稳定有效投资等答问 |
The National Development and Reform Commission has asked questions such as increasing short-term strengths in infrastructure and other areas, and stabilizing and investing effectively. |
La Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma ha formulado preguntas tales como el aumento de las fortalezas a corto plazo en la infraestructura y otras áreas, y la estabilización e inversión efectiva. |
风雨中守护 保障列车安全运行 |
The guardianship of the wind and rain guarantees the safe operation of the train. |
La tutela del viento y la lluvia garantiza la operación segura del tren. |
天津:达沃斯上的科技感 |
Tianjin: The sense of technology on Davos. |
Tianjin: El sentido de la tecnología en Davos. |
河北南和:“扶贫微工厂”助力精准扶贫 |
Hebei Nanhe: “Poverty Alleviation Micro-factory” helps precision poverty alleviation. |
Hebei Nanhe: "Micro fábrica de mitigación de la pobreza" ayuda a aliviar la pobreza con precisión. |
“四点半课堂”里护视力 |
Sight in the "4:30 class". |
Vista en la "clase 4:30". |