韩正访问新加坡并共同主持中新双边合作机制会议 |
Han Zheng visited Singapore and co-chaired the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meeting. |
Han Zheng visitó Singapur y copresidió la reunión del mecanismo de cooperación bilateral China-Singapur. |
孙春兰率中央代表团二分团在吴忠看望慰问各族各界干部群众 |
Sun Chunlan led a delegation of the Central Committee to visit the cadres and people of all walks of life in Wuzhong. |
Sun Chunlan dirigió una delegación del Comité Central para visitar a los cuadros y personas de todos los ámbitos de la vida en Wuzhong. |
李克强在2018年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录 |
After giving a special speech at the opening ceremony of the Davos Forum in the summer of 2018, Li Keqiang answered questions and exchanged records with representatives of the international business community. |
Después de pronunciar un discurso especial en la ceremonia de apertura del Foro de Davos en el verano de 2018, Li Keqiang respondió preguntas e intercambió registros con representantes de la comunidad empresarial internacional. |
财经观察:未来全球创新的重要驱动力——国际社会看好中国创新前景 |
Financial observation: an important driving force for global innovation in the future - the international community is optimistic about China's innovation prospects. |
Observación financiera: una fuerza impulsora importante para la innovación global en el futuro: la comunidad internacional es optimista sobre las perspectivas de innovación de China. |
李克强同出席2018年夏季达沃斯论坛的各界代表举行对话会 |
Li Keqiang held a dialogue with representatives from all walks of life attending the 2018 Summer Davos Forum. |
Li Keqiang mantuvo un diálogo con representantes de todos los sectores de la sociedad que asistieron al Foro de verano de Davos 2018. |
农业农村部推介发布100个休闲农业和乡村旅游精品景点线路 |
The Ministry of Agriculture and Rural Affairs promoted the release of 100 lines of leisure agriculture and rural tourism boutique attractions. |
El Ministerio de Agricultura y Asuntos Rurales promovió el lanzamiento de 100 líneas de atracciones de boutique de turismo de ocio y agricultura de ocio. |
李克强邀中东欧国家领导人乘中国高铁 |
Li Keqiang invited the leaders of Central and Eastern European countries to take the Chinese high-speed rail. |
Li Keqiang invitó a los líderes de los países de Europa Central y Oriental a tomar el tren de alta velocidad chino. |
迎丰收 晒丰收 庆丰收 |
Yingfeng harvested the harvest and harvested. |
Yingfeng cosechó la cosecha y cosechó. |
新学期的“爱眼科学课” |
"Eyes Science Course" in the new semester. |
"Eyes Science Course" en el nuevo semestre. |
辽宁大连庄河海域发现甲午海战沉舰“经远舰” |
The sea of Zenghe in Dalian, Liaoning Province, was found to be a warship. |
Se descubrió que el mar de Zenghe en Dalian, provincia de Liaoning, era un buque de guerra. |
小辣椒助力农户脱贫 |
Small peppers help farmers get rid of poverty. |
Los pimientos pequeños ayudan a los agricultores a eliminar la pobreza. |
大兴安岭秋色浓 |
Daxinganling is rich in autumn. |
Daxinganling es rico en otoño. |
大幅压减工业产品许可证管理目录 全面推动“一企一证”改革 |
The catalogue of industrial product license management was greatly reduced and the “one enterprise, one license” reform was comprehensively promoted. |
El catálogo de gestión de licencias de productos industriales se redujo enormemente y se promovió ampliamente la reforma de "una empresa, una licencia". |
“证照分离”改革要“照后减证”、宽进严管、于法有据 |
The reform of "separation of licenses" must be based on "reduction of certificates afterwards", broad-based and strict management, and evidence-based in law. |
La reforma de la "separación de licencias" debe basarse en la "reducción de certificados posteriores", una gestión amplia y estricta, y basada en la evidencia en la ley. |
全国人社系统启动网络安全宣传周活动 |
The National Humanitarian System launched the Cyber \u200b\u200bSecurity Publicity Week. |
El Sistema Nacional Humanitario lanzó la Semana de Publicidad de Seguridad Cibernética. |