Original Article URL:
http://www.gov.cn/fuwu/2018-09/22/content_5324612.htm

花好月圆人长久,国务院本周提醒陪你过中秋!
Spend a long time on the moon, the State Council reminded you to accompany the Mid-Autumn Festival this week! .
Pasa mucho tiempo en la luna, ¡el Consejo de Estado te recordó que acompañes el Festival de Medio Otoño esta semana! .

2018-09-22 15:30
2018-09-22 15:30.
2018-09-22 15:30.

国务院提醒每周知,便民TIPS望周知!
The State Council reminds everyone to know that the TIPS is well known! .
¡El Consejo de Estado les recuerda a todos que sepan que el TIPS es bien conocido! .

“国家政务服务投诉与建议”小程序上线!
The "National Government Service Complaints and Suggestions" small program is online! .
¡El pequeño programa "Quejas y Sugerencias del Servicio Nacional de Gobierno está en línea! .

9月20日起,国务院办公厅开通“国家政务服务投诉与建议”小程序,网民可以使用手机进入中国政府网、国务院客户端或微信、支付宝等平台登录小程序,就办事不便利、“一网通办”落实不到位、涉企政策措施不落实等问题进行投诉,并就提升各级政府政务服务水平、优化营商环境等提出建议。
From September 20th, the General Office of the State Council opened the “National Government Service Complaints and Suggestions” sub-procedure. Internet users can use mobile phones to enter the Chinese government network, the State Council client or WeChat, Alipay and other platforms to log in to the small program, which is not convenient, “One Netcom Complaints were made on issues such as implementation failures, non-implementation of policies and measures involving enterprises, and suggestions on improving the level of government service at all levels and optimizing the business environment.
Desde el 20 de septiembre, la Oficina General del Consejo de Estado abrió el sub-procedimiento "Quejas y Sugerencias del Servicio Nacional de Gobierno." Los usuarios de Internet pueden usar teléfonos móviles para ingresar a la red gubernamental china, al cliente del Consejo de Estado o WeChat, Alipay y otras plataformas para iniciar sesión en el pequeño programa. Se presentaron quejas sobre cuestiones tales como fallas en la implementación, falta de implementación de políticas y medidas que involucran a las empresas, y sugerencias para mejorar el nivel de servicio del gobierno en todos los niveles y optimizar el entorno comercial.

长按小程序码,一键投诉
Long press the small program code, one-click complaint.
Mantenga presionado el pequeño código del programa, queja con un solo clic.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

国务院办公厅开通“国家政务服务投诉与建议”小程序
The General Office of the State Council has opened a small procedure for “State Government Service Complaints and Suggestions”.
La Oficina General del Consejo de Estado ha abierto un pequeño procedimiento para "Quejas y Sugerencias del Servicio del Gobierno del Estado".

购买月饼九大要素要看清!
The nine elements of buying moon cakes must be seen! .
¡Deben verse los nueve elementos de comprar tortas de luna! .

近日,市场监管总局发布月饼消费提示,根据《食品安全国家标准预包装食品标签通则》要求,直接向消费者提供的预包装食品标签标示应包括食品名称、配料表、净含量和规格、生产者和(或)经销者的名称、地址和联系方式、生产日期和保质期、贮存条件、食品生产许可证编号、产品标准代号等9大项目,消费者不要购买或食用无标签或标签信息不全、内容不清晰,掩盖、补印或篡改标示的产品。
Recently, the General Administration of Market Supervision issued a reminder of mooncake consumption. According to the General Principles of Labelling of Prepackaged Foods for National Food Safety Standards, the label of prepackaged food directly provided to consumers should include the name of the food, the list of ingredients, the net content and specifications, and the producer. And/or distributor's name, address and contact information, production date and shelf life, storage conditions, food production license number, product standard code, etc. 9 major items, consumers do not buy or eat no label or label information is incomplete, content Unclear, cover, reprint or tamper with the marked product.
Recientemente, la Administración General de Supervisión de Mercado emitió un recordatorio del consumo de mooncake: según los Principios Generales de Etiquetado de Alimentos Preenvasados para Normas Nacionales de Seguridad Alimentaria, la etiqueta de alimentos preenvasados que se entregan directamente a los consumidores debe incluir el nombre del alimento, la lista de ingredientes, el contenido neto y las especificaciones, y el productor. Y / o nombre del distribuidor, dirección e información de contacto, fecha de producción y vida útil, condiciones de almacenamiento, número de licencia de producción de alimentos, código estándar del producto, etc. 9 elementos principales, los consumidores no compran ni comen ninguna información de etiqueta o etiqueta es incompleta, contenido Incierto, tapa, reimprime o manipula el producto marcado.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

市场监管总局发布月饼消费提示
The General Administration of Market Supervision issued a reminder of mooncake consumption.
La Administración General de Supervisión del Mercado emitió un recordatorio del consumo de mooncake.

假期出游注意安全与文明!
Holidays pay attention to safety and civilization! .
¡Las vacaciones prestan atención a la seguridad y la civilización! .

中秋假期来临,文化和旅游部提醒,出行前应提前关注相关信息,关注文化和旅游、交通运输、气象、卫生健康、外交等有关部门发布的出行提示,尽量选择安全的目的地旅游,有效规避出行风险。
The Mid-Autumn Festival is coming, the Ministry of Culture and Tourism reminds that you should pay attention to relevant information in advance before you travel, pay attention to the travel tips issued by relevant departments such as culture and tourism, transportation, meteorology, health, and diplomacy. Try to choose safe destination tourism and effectively avoid it. Travel risk.
El Ministerio de Cultura y Turismo le recuerda que debe prestar atención a la información relevante antes de viajar, preste atención a los consejos de viaje emitidos por los departamentos pertinentes, como cultura y turismo, transporte, meteorología, salud y diplomacia. Intente elegir el turismo de destino seguro y evítelo efectivamente. Riesgo de viaje

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

文化和旅游部提示:中秋国庆旅游注意安全与文明
Ministry of Culture and Tourism Tip: Mid-Autumn National Day tourism pays attention to safety and civilization.
Consejo del Ministerio de Cultura y Turismo: el turismo del Día Nacional del Medio Otoño presta atención a la seguridad y la civilización.

10月1日起交通事故赔偿纠纷可在网上一体化处理!
Traffic accident compensation disputes can be handled online on October 1st! .
Las disputas de compensación de accidentes de tráfico se pueden manejar en línea el 1 de octubre. .

近日,最高法、公安部等四部门发布《道路交通事故损害赔偿纠纷“网上数据一体化处理”工作规范(试行)》,根据规范,发生纠纷后,当事人可通过在线平台办理理赔计算、调解、鉴定、诉讼、理赔等业务。
Recently, the Supreme Law, the Ministry of Public Security and other four departments issued the "Working Standards for the Integration of Online Traffic Data for Road Traffic Accident Damage Compensation Disputes (Trial)". According to the regulations, after a dispute occurs, the parties can handle claims calculation and mediation through the online platform. Identification, litigation, claims and other services.
Recientemente, la Ley Suprema, el Ministerio de Seguridad Pública y otros cuatro departamentos emitieron las "Normas de trabajo para la integración de datos de tráfico en línea para disputas de indemnización por daños causados por accidentes de tránsito". De acuerdo con las regulaciones, después de una disputa, las partes pueden manejar el cálculo de reclamaciones y la mediación a través de la plataforma en línea. Identificación, litigios, reclamos y otros servicios.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

四部门发文推进道交事故损害赔偿纠纷网上一体化处理
The four departments issued a document to promote online integration of disputes over damages for road traffic accidents.
Los cuatro departamentos emitieron un documento para promover la integración en línea de las disputas sobre daños por accidentes de tráfico.

原海关电子税费支付系统10月1日起停止使用!
The original customs electronic tax payment system will be discontinued from October 1st! .
¡El sistema de pago de impuestos electrónico de aduana original se descontinuará a partir del 1 de octubre! .

海关总署近日发布公告,自2018年10月1日起停止使用原海关税费电子支付系统,海关不再向第三方支付平台传输税单及保证金数据。企业可选择柜台支付方式或登录“单一窗口”、“互联网+海关”平台使用新一代电子支付系统缴纳海关税费。
The General Administration of Customs recently issued an announcement that the original customs tax and fee electronic payment system will be discontinued from October 1, 2018, and the customs will no longer transmit the tax bill and margin data to the third party payment platform. Enterprises can choose the counter payment method or log in to the “single window” and “Internet + Customs” platforms to pay customs fees and fees using the new generation electronic payment system.
La Administración General de Aduanas recientemente emitió un anuncio de que el sistema original de pago de impuestos y tasas de aduanas se descontinuará a partir del 1 de octubre de 2018, y las aduanas ya no transmitirán los datos de la cuenta de impuestos y márgenes a la plataforma de pago de terceros. Las empresas pueden elegir el método de anticipo o iniciar sesión en las plataformas de "ventanilla única" e "Internet + Aduanas" para pagar los aranceles y tarifas de aduanas utilizando el sistema de pago electrónico de nueva generación.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

海关总署关于原海关电子税费支付系统停止使用的公告
Announcement of the General Administration of Customs on the cessation of the use of the original customs electronic tax payment system.
Anuncio de la Administración General de Aduanas sobre el cese del uso del sistema de pago de impuestos electrónico de aduana original.

20家违法违规房地产开发企业和中介机构曝光!
20 illegal and illegal real estate development companies and intermediaries are exposed! .
¡20 empresas e intermediarios de desarrollo inmobiliario ilegal expuestos! .

住建部9月15日通报各地专项行动查处的第二批违法违规房地产开发企业和中介机构名单,包括武汉市洪涛伟业房地产经纪有限公司、宜昌翔龙房地产营销有限公司、甘肃省易大房地产开发有限公司等20家企业和机构。
On September 15th, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development informed the list of the second batch of illegal and illegal real estate development enterprises and intermediaries that were investigated and dealt with by local governments, including Wuhan Hongtao Weiye Real Estate Agency Co., Ltd., Yichang Xianglong Real Estate Marketing Co., Ltd., and Gansu Yida Real Estate Development Co., Ltd. Companies and other 20 companies and institutions.
El 15 de septiembre, el Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano Rural informó la lista del segundo lote de empresas e intermediarios de desarrollo inmobiliario ilegales e ilegales que fueron investigados y tratados por los gobiernos locales, incluyendo Wuhan Hongtao Weiye Real Estate Agency Co., Ltd., Yichang Xianglong Real Estate Marketing Co., Ltd. y Gansu Yida Real Estate Development Co., Ltd. Empresas y otras 20 empresas e instituciones.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

住房城乡建设部再次公布一批专项行动中各地查处的违法违规房地产开发企业和中介机构
The Ministry of Housing and Urban-Rural Development once again announced a number of illegal and illegal real estate development enterprises and intermediaries that were investigated and dealt with in various special operations.
El Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano-Rural anunció una vez más una serie de empresas ilegales e ilegales de desarrollo de bienes inmuebles e intermediarios que fueron investigados y tratados en diversas operaciones especiales.

防范外汇按金风险 谨防财产损失!
Prevent foreign exchange deposit risk and guard against property damage! .
¡Prevenga el riesgo de depósito de divisas y evite daños a la propiedad! .

近日,一些网络平台非法从事外汇按金活动,严重扰乱金融秩序,中国人民银行等三部门提示,目前,中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局及其分支机构未批准任何机构在境内开展或代理开展外汇按金业务,请社会公众提高风险防范意识和能力,谨防因交易违法造成财产损失。
Recently, some online platforms illegally engaged in foreign exchange deposit activities, seriously disrupting the financial order. The People’s Bank of China and other three departments have suggested that the People’s Bank of China, the Bank of China Insurance Supervision and Administration Commission, the China Securities Regulatory Commission, and the State Administration of Foreign Exchange The branch has not approved any agency to carry out or act as a foreign exchange deposit business in the territory, and ask the public to raise awareness and ability of risk prevention, and guard against property losses caused by illegal transactions.
Recientemente, el Banco Popular de China y otros tres departamentos sugirieron que el Banco Popular de China, la Comisión de Supervisión y Administración de Seguros del Banco de China, la Comisión Reguladora de Valores de China y la Administración Estatal de Divisas (Foreign Exchange) interrumpan seriamente el orden financiero. La sucursal no ha aprobado ninguna agencia para llevar a cabo o actuar como un negocio de depósito de divisas en el territorio, y pide al público que genere conciencia y capacidad de prevención de riesgos, y resguarde contra las pérdidas de propiedad causadas por transacciones ilegales.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

三部门提示:防范外汇按金风险 谨防财产损失
Tips from the three departments: guard against foreign exchange deposit risk to guard against property damage.
Consejos de los tres departamentos: protección contra el riesgo de depósito de divisas para proteger contra daños a la propiedad.

国庆期间赴泰游客注意安全!
During the National Day, visitors to Thailand pay attention to safety! .
¡Durante el Día Nacional, los visitantes de Tailandia prestan atención a la seguridad! .

近日,中国驻泰使馆发布公告,提醒国庆假期赴泰旅游的中国游客注意涉水、交通等方面的安全,注意防抢防盗,外出尽量结伴而行,遵守泰国当地的环境保护规定和有关电子烟的规定。
Recently, the Chinese Embassy in Thailand issued an announcement to remind Chinese tourists visiting Thailand during the National Day holiday to pay attention to the safety of wading, transportation, etc., pay attention to anti-theft, go out as far as possible, and abide by the local environmental protection regulations and related electronic cigarettes in Thailand. Provisions.
Recientemente, la Embajada de China en Tailandia emitió un anuncio para recordar a los turistas chinos que visitan Tailandia durante el feriado nacional que presten atención a la seguridad de vadear, transitar, etc., prestar atención al antirrobo, salir lo más lejos posible y cumplir con las regulaciones locales de protección del medio ambiente y los cigarrillos electrónicos relacionados en Tailandia. Disposiciones

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

中国使馆提醒国庆期间赴泰中国游客注意安全
The Chinese Embassy reminded Chinese tourists who came to Thailand during the National Day to pay attention to safety.
La Embajada de China recordó a los turistas chinos que llegaron a Tailandia durante el Día Nacional que presten atención a la seguridad.

近期暂勿前往也门!
Do not travel to Yemen for the time being! .
¡No viaje a Yemen por el momento! .

目前也门战事持续,安全形势严峻,中国驻也门使领馆已暂时关闭。外交部和中国驻也门使馆留守组提醒中国公民近期暂勿前往也门,请在当地的中国公民和机构尽快撤离。外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-59913991
At present, the Yemen war continues and the security situation is severe. The Chinese embassy and consulate in Yemen has been temporarily closed. The Ministry of Foreign Affairs and the left-door team of the Chinese Embassy in Yemen reminded Chinese citizens not to travel to Yemen in the near future. Please evacuate the local Chinese citizens and institutions as soon as possible. The Global Consular Protection and Service Emergency Call Center of the Ministry of Foreign Affairs Tel: +86-10-12308 or +86-10-59913991.
En la actualidad, la guerra de Yemen continúa y la situación de seguridad es grave. La embajada y el consulado de China en Yemen han sido cerrados temporalmente. El Ministerio de Asuntos Exteriores y el equipo de la izquierda de la Embajada de China en Yemen recordaron a los ciudadanos chinos que no viajaran a Yemen en un futuro próximo. Por favor, evacúen a los ciudadanos e instituciones locales chinas lo antes posible. El Servicio de Protección Consular Global y el Centro de llamadas de emergencia del Ministerio de Asuntos Exteriores Tel: + 86-10-12308 o + 86-10-59913991.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

外交部再次提醒:近期暂勿前往也门
The Ministry of Foreign Affairs once again reminded: Do not travel to Yemen in the near future.
El Ministerio de Relaciones Exteriores recordó una vez más: No viaje a Yemen en un futuro cercano.

这些食品不合格!
These foods are not qualified! .
¡Estos alimentos no están calificados! .

近日,国家市场监督管理总局组织抽检水果制品、茶叶及相关制品、酒类、肉制品、食糖、饮料、婴幼儿配方食品和食用农产品等8类食品745批次样品,其中5批次样品不合格,包括广州百佳超级市场有限公司富景花园分店销售的标称广东佳宝集团有限公司生产的九制陈皮(话化类)、步步高商业连锁萍乡有限责任公司销售的五花肉(猪肉)等产品。
Recently, the State Administration of Market Supervision organized 745 samples of 8 types of foods such as fruit products, tea and related products, alcohol, meat products, sugar, beverages, infant formula and edible agricultural products, of which 5 batches were unqualified. Including the nine-made Chenpi (spoken) produced by Guangdong Jiabao Group Co., Ltd., which is sold by Guangzhou Baijia Supermarket Co., Ltd., and the pork belly (pork) sold by BBK Commercial Chain Pingxiang Co., Ltd.
Recientemente, la Administración Estatal de Supervisión del Mercado organizó 745 muestras de 8 tipos de alimentos, como productos de frutas, té y productos relacionados, alcohol, productos cárnicos, azúcar, bebidas, preparados para lactantes y productos agrícolas comestibles, de los cuales 5 lotes no estaban calificados. Incluyendo el nueve Chenpi (hablado) producido por Guangdong Jiabao Group Co., Ltd., que es vendido por Guangzhou Baijia Supermarket Co., Ltd., y el vientre de cerdo (cerdo) vendido por BBK Commercial Chain Pingxiang Co., Ltd.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

市场监管总局通告5批次食品不合格情况
The General Administration of Market Supervision has notified 5 batches of food unqualified.
La Administración General de Supervisión del Mercado ha notificado 5 lotes de alimentos no calificados.

这些化妆品不合格!
These cosmetics are not qualified! .
¡Estos cosméticos no están calificados! .

国家药监局近期发布通告,经检验,标示为广州雅美姿化妆品有限公司等20家企业生产(代理)的26批次化妆品不合格,包括广州雅美姿化妆品有限公司生产的雅美姿纯皙亮白防晒露、广州韩娅化妆品有限公司生产的媚集珍酵清润BB霜等产品。
The State Food and Drug Administration issued a notice recently. After inspection, 26 batches of cosmetics produced by 20 companies including Guangzhou Yameizi Cosmetics Co., Ltd. were unqualified, including the elegant beauty of Guangzhou Yameizi Cosmetics Co., Ltd. Sunscreen lotion, Meiji Zhenyan Qingrun BB Cream produced by Guangzhou Hanya Cosmetics Co., Ltd.
La Administración Estatal de Alimentos y Fármacos emitió un aviso recientemente. Después de la inspección, 26 lotes de cosméticos producidos por 20 compañías incluyendo Guangzhou Yameizi Cosmetics Co., Ltd. no estaban calificados, incluida la belleza elegante de Guangzhou Yameizi Cosmetics Co., Ltd. Loción de protección solar, Meiji Zhenyan Qingrun BB Cream producida por Guangzhou Hanya Cosmetics Co., Ltd.

>>详细阅读:
>>Read more:
>> Leer más:

药监局通告26批次化妆品不合格
The Food and Drug Administration announced that 26 batches of cosmetics were unqualified.
La Administración de Alimentos y Medicamentos anunció que 26 lotes de cosméticos no estaban calificados.

责任编辑:张维
Editor in charge: Zhang Wei.
Editor a cargo: Zhang Wei.